微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.07.20]中国的反核运动

2013-7-20 23:01| 发布者: migmig| 查看: 225409| 评论: 23|原作者: 悠悠万事97

摘要: 一次罕有的抗议行动迫使政府取消了建造一座铀处理工厂的计划。反核运动趋于活跃了吗?
【导读】中国的反核运动会“明修栈道,暗渡陈仓”吗?

中国的反核运动

控制放射污染及政治事态

一次罕有的抗议行动迫使政府取消了建造一座铀处理工厂的计划。反核运动趋于活跃了吗?

Jul 20th 2013 | PENGZE, JIANGXI PROVINCE |From the print edition
江门1.jpg

“反对核污染”、“还我绿色家园”——7月12日,数以百计的示威者走上中国南方省份广东的江门市街头,他们中间一些人高擎的横幅标语上如是写道。当地政府做出了引人注目的让步,宣称他们将听取示威者的要求,并取消建造一座铀处理工厂的计划。对于热衷于发展核能与控制持不同政见者的中国政府官员来说,这次示威揭示了潜在麻烦的存在,实在令他们大感头痛。

自从中国在20世纪80年代中期开始建造核电站以来,这次反对与核电业有关项目的示威是外界所知的第一次重大公开抗议活动。7月14日,一些当地居民担心,这项与他们的住所相距不远的60亿美元项目只是缓建而未下马,因此再次在江门市政府门前聚集(见题照)。该市党委书记刘海现身安抚市民,向他们保证这一项目已然不复存在。在中国,面对如此重大的项目,官员们对民众的担心做出如此迅速的让步实属罕见;而对于涉核项目来说,这样的让步更是史无前例。

江门的官员们或许担心的是,这些示威活动会愈演愈烈,达到因大型化工项目而引发的2007年厦门示威和2011年大连示威的规模。这两次示威的参与者数以千计,最后以政府方面的让步告终。江门事件也可能会让邻近的香港的公众舆论大哗,从而令不安定状况进一步激化。与中国其他地区不同,香港公众的反核主义倾向由来已久。

在2011年3月日本福岛核电站灾难之前,几乎没有任何中国人执言抗谏中国政府迅速发展核电业的雄心。尽管环保运动一直在发展,但该运动的注意力一直主要聚焦于厦门与大连类化工项目和工厂三废的排放问题上。2011年3月中国计有13座核反应堆发电,中国政府想在2020年让100座反应堆投入工作。

福岛事件改变了公众情绪。社会媒体推波助澜,加剧了公众对核电的不信任感,其中尤以与推特类似的微博服务为甚。为应对这一状况,并对该行业安全性的全球性重估做出反应,中国政府暂时叫停了核电站的建造计划。去年10月,中国政府允许这些项目重新上马,但同时宣称,地点位于内地的大约30座新电站的建造工作将不会在2015年之前重行启动。中国现在正在运转的17座核电反应堆(有些电厂的反应堆多于一座)全部都在沿海地区,那里有无尽的海水,可用以冷却燃料棒,并可在发生事故时用以分散放射性污染。据当局声称,公众舆论是缓建这些核电站的一个原因——这是一个非常新颖的因素。

江门2.png

在地处江西省彭泽县的长江南岸建造一座核电厂的计划成了公众讨论的一个重要话题。当地官员想让彭泽成为非沿海地区第一座核电站的建造地点。为此,他们很久以前就在一个稀有鹿类出没的自然保护区旁指定了一处苍翠的长条形土地,希望这会在未来成为他们引以为傲的新地标。江西政府官员高度评价这座核电站和另一座座落在长江支流上的拟议中的电站,将它们视为促进这一能源匮乏的省份腾飞的“两大核心”。

如果一切依照原有计划进行,彭泽核电站将于2015年开始并网发电。这座电站的反应堆是美国人设计的AP1000型压水式反应堆,属“第三代”反应堆,据说其安全性能超过福岛电站反应堆。该反应堆的最终总发电能力为80亿瓦,几乎相当于江西省2012年底从所有其他来源(主要是煤)获得的总发电能力的五分之二。

和渴望获得投资的当地政府一样,支持这些项目的国有企业也不曾放弃建造核电站的想法。这些公司在福岛核事故前已经投入了数亿美元的资金,用于彭泽项目地点的前期准备工作,包括重新安置乡民和铲平山包。这一区域周围现在还围墙高耸,保安密布;外围矗立的蓝色大布告宣告:“任何风险皆可控、任何无序皆可除、任何事故皆可免”。一位政府高级核能顾问6月份认为,内地项目将在2015年以后“稳步”恢复。

长江对岸磨盘村的村民对此心怀疑虑。从中医洪增至诊所的平台上可以远眺对岸的彭泽电站地点,他说:“福岛事故之前人们对核电站漠不关心;事故之后人们感到恐惧。”洪增至说,在项目于2009年开始之前,一位村干部不赞同他反对这一项目的看法,但在日本核灾难后向他道歉。另一位村民吴多荣是一位退休兽医,他对流入长江的受污水表示担心。他就这一危险赋诗道:“一江春水向东流,几家欢喜亿家愁。”

尽管当地人存有这样的担忧,但中国的反核分子大多持低调立场(最近的江门事件仅仅是一特例)。中国的大多数非政府环保组织知道核电的政治敏感性,刻意回避这一问题。

但在2011年底,望江县(磨盘村属此县)的四名前政府高官向中央政府递交请愿书,呼吁取消这一项目。他们认为这一地区缺乏对地震活动的抵抗力,因此核电站会对当地人民造成威胁。望江县政府在一份报告中认同这一观点,该报告已在互联网上披露。

包括一些经济方面的省际竞争可能是让这些官员大声疾呼的一个重要原因。望城县隶属安徽而非江西。彭泽县会因这一项目受惠匪浅,包括成千上万可能的新就业机会。但与对岸的电厂仅半小时渡船之隔的望江县则很难得到多少好处。

不可暗渡陈仓

中国的中央政府不在乎县与县之间斗嘴式的反核抗议,甚至连江门这类反对影响居民生活的后院式偶发抗议也不在话下。但却存在着这样的风险:江门市居民让政府改弦易辙的成功事例或许会让其他人争相仿效。研究这类示威活动的柏林工大艾娃•斯特恩菲尔德说:“我们可以预期,无论在哪里计划核项目,那里就会出现类似的抗议。”

除了会增加中国核电计划的变数以外,这类抗议事件也会让中国当局更担心让他们更为恐惧的事情:一次反核运动或许会成为反政府活动的掩护。台湾就有这种先例。20世纪80年代,该岛独裁政府的反对者就曾借用公众对核电的担忧,增进了人们对其事业的支持。中共不想重蹈覆辙。
27

鲜花
2

握手
1

雷人
2

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (33 人)

发表评论

最新评论

引用 团子1218 2013-7-22 13:51
楼主翻译的很好,尤其是跟我翻译的那篇对比(我也翻译了这一篇,不过我是新人,水平有限),楼主的中文文采也很好。
Not in my front yard
不可前庭驰马
“前庭驰马”其实我不是很清楚它的意思,也许楼主可以把这句翻译的简单点。
引用 悠悠万事97 2013-7-22 14:13
团子1218 发表于 2013-7-22 13:51
楼主翻译的很好,尤其是跟我翻译的那篇对比(我也翻译了这一篇,不过我是新人,水平有限),楼主的中文文采 ...

团子兄谦虚了……

这里是前院与后院的差别;说的是中国政府可以容忍“后院行为”,即邻避行为,或者说类似于“生活主义”的行为,但绝不会容忍针对中共统治的核心挑战。其实我原来写的是“不可暗渡陈仓”,就是说打着“后院行为”的幌子,行反对中国政权之实。但后来觉得和原文有些不符合,就改成了现在这样子。
引用 团子1218 2013-7-23 11:43
哦,现在更理解了。我发现我对这篇原文确实还是有许多理解不对的地方啊。
我本来是这样理解的,北京官员认为只要核电站不是在自己市内建的就行,有点那种“只要不是建在自家附近的就都行”,这样就可以既可以获利,污染危害也不在自己市内。
现在发现"the government in Beijing"应该指的是中国政府,而不是我以前理解的北京当地政府,看了楼主的翻译,真是获益很多啊
引用 skyrulerong 2013-7-23 14:14
楼主翻译的很有味道吖~
引用 Zsisen 2013-7-23 23:19
刚刚看完,自己水平有限好多句子的理解还要看作者的翻译。。。学习中。。。。
引用 crazybaofulusha 2013-7-24 01:25
1. keep activism in check
控制持不同政见者
压制异见

2.  worried that the $6 billion project nearby had merely been postponed.
一些当地居民担心,这项他们的住所相距不远的60亿美元项目只是缓建而未下马,
项目计划所建的核电站离当地居民住址不远,他们担心着这价值60亿美元的项目只是缓建而未下马

3. some grouped together
有些电厂的反应堆多于一座
什么叫“多于一座”喔?
引用 grass 2013-7-24 09:51
本帖最后由 grass 于 2013-7-24 09:54 编辑

首先声明,汤版的译文翻得很好,没有什么错。我只是在各句的中文具体处理上与之有所不同罢了。属于相互探讨。

Limiting the fallout
控制放射污染及政治事态
fallout有辐射的意思,其实全文看罢,用一句官话就能套上标题,名曰:“控制事态进一步扩大”

“反对核污染”、“还我绿色家园”——7月12日,数以百计的示威者走上中国南方省份广东的江门市街头,他们中间一些人高擎的横幅标语上如是写道。
如果强调标语口号,个人会倾向于重新排一下顺序;如果想照顾中文流畅,可以把口号揉在句子里。
“反对核污染”、“还我绿色家园”,一些人高举写有此字样的横幅标语,和几百人一起在7月12日走上中国南方广东省江门市街头,游行抗议。

For officials in Beijing, keen to develop nuclear power and keep activism in check, the demonstration was an unsettling sign of potential trouble.
对于热衷于发展核能与控制持不同政见者的中国政府官员来说,这次示威揭示了潜在麻烦的存在,实在令他们大感头痛。
个人感觉an unsettling sign of potential trouble所承载的信息量很多,没必要用中文一句话来翻。而且本句是第一段的最后一句,还是表达清晰些好。
中央政府官员,一手支持核能发展,一手压制不同舆论。但纸总包不住火,此次事件使核能发电的种种潜在问题暴露在外,而类似的抗议示威则大有星火燎原之势。

The protest was the first known major public rally against a project involving the nuclear-power industry
这次反对与核电业有关项目的示威是外界所知的第一次重大公开抗议活动。
这句话重点落在第一次上。而且定语直接往中文里带,读上去会很累。
就与核能发电项目有关的游行示威而言,此次是第一次外界所知的重大公开抗议活动。

It is rare in China for officials to concede so rapidly to public concern about such a large project. For one linked to nuclear power, it was unprecedented.
在中国,面对如此重大的项目,官员们对民众的担心做出如此迅速的让步实属罕见;而对于涉核项目来说,这样的让步更是史无前例。
原文那个so还是要强调一下;让步可以不说两便。
在中国,对于规模如此重大的项目,官员对民众的担心而做出的让步速度如此之快实属罕见;而就涉核项目来说,这更是史无前例。

Unrest in Jiangmen risked being fuelled by public opinion in nearby Hong Kong
江门事件也可能会让邻近的香港的公众舆论大哗,从而令不安定状况进一步激化。
江门比邻香港,那里公众舆论的推波助澜,有让江门事件失控的危险。

Fukushima changed the public mood. Social media, especially Twitter-like weibo services, helped to spread distrust of nuclear power.
福岛事件改变了公众情绪。社会媒体推波助澜,加剧了公众对核电的不信任感,其中尤以与推特类似的微博服务为甚。
情绪是可以煽动的;态度是可以改变的。spread更多的是指面积、范围,而非程度。
福岛事件改变了公众对核电站的态度。社会媒体的推波助澜——尤以与推特类似的微博服务,使越来越多的公众对核电有不信任感。

那里有无尽的海水,可用以冷却燃料棒,并可在发生事故时用以分散放射性污染。据当局声称,公众舆论是缓建这些核电站的一个原因——这是一个非常新颖的因素。
这里的海水取之不绝,可用以冷却燃料棒,并可在发生事故时用以分散放射性污染。据当局声称,公众舆论是缓建这些核电站的一个原因——让人有耳目一新之感。

They had long earmarked a verdant strip of land close to a nature reserve roamed by a rare species of deer for what they hoped would become a proud new landmark.
当地官员想让彭泽成为非沿海地区第一座核电站的建造地点。为此,他们很久以前就在一个稀有鹿类出没的自然保护区旁指定了一处苍翠的长条形土地,希望这会在未来成为他们引以为傲的新地标。
为了能让内陆地区第一座核电站坐落在彭泽,当地官员可谓煞费苦心。他们早就选定了好了一片林木苍翠的土地,就在一种稀有鹿类经常出没的自然保护区旁边,寄希望于这里会在未来成为他们引以为傲的新地标。

Jiangxi officials regarded it and another proposed power plant on a Yangzi tributary as the “two nuclears” that would become a driving force of development in an energy-starved province.
江西政府官员高度评价这座核电站和另一座座落在长江支流上的拟议中的电站,将它们视为促进这一能源匮乏的省份腾飞的“两大核心”。
江西政府官员认为这座核电站与另一座在拟议中位于长江支流岸边上的电站可谓是“遥相呼应”,将它们视为促进这一能源匮乏的省份腾飞的“两大核心”。

这座电站的反应堆是美国人设计的AP1000型压水式反应堆,属“第三代”反应堆,据说其安全性能超过福岛电站反应堆。该反应堆的最终总发电能力为80亿瓦,
这一段中“反应堆”这个词的出现频率太高了。可以用其它的词代替一下。而且按上下文的逻辑,读者是不难理解的。
其选用是美国人设计的AP1000型压水式反应堆,属“第三代”产品,据说其安全性能超过福岛电站反应堆。它的最终总额定发电量为80亿瓦,

Inter-provincial rivalry, some of it economic, may well have prompted the officials to speak out.
may well 主要用于加强推测的语气,表示具有较大的可能性。行文中还是表示出来好。


引用 abcviot 2013-7-24 17:40
读了楼主的翻译,也欣赏了grass 的意见,真是让人受益匪浅。
对于楼主的翻译,有几处斗胆说一下,有不对之处,望海涵:
1、The protest was the first known major public rally against a project involving the nuclear-power industry since China began building nuclear plants in the mid-1980s.
自从中国在20世纪80年代中期开始建造核电站以来,这次反对与核电业有关项目的示威是外界所知的第一次重大公开抗议活动。
这里原文的first限制的是关于核电的抗议,但译文中的第一次所修饰的对象以及产生的意义与原文相对有变化。grass的改译中已经体现出来了。
2、The state-owned companies behind these projects, as well as investment-hungry local governments, are not abandoning the idea of building them. Before Fukushima, hundreds of millions of dollars had already been poured into preparing the site for Pengze, including the relocation of villagers and levelling hilltops.
和渴望获得投资的当地政府一样,支持这些项目的国有企业也不曾放弃建造核电站的想法。这些公司在福岛核事故前已经投入了数亿美元的资金,用于彭泽项目地点的前期准备工作,包括重新安置乡民和铲平山包。
这里第一句中的项目是个泛称,指各种核电项目,并非第二句中的彭泽项目,因此,投彭泽项目的钱的,也不是“这些公司”。这里的意义稍稍有点对不上,建议把它去掉。

其它的,看了grass 之后,就没有敢说的了。
这么好的翻译,自己真还要努力向大家学习。
引用 shuffeEs02 2013-7-26 23:10
is a grade seven post.For this post, I discuss my own intravenous drop thinking:    A, understanding concerning teacher    Be be engaged in language teaching for 20 years of a front-line teacher,discount sports replica NFL jersey, I realize,cheap NFL jersey free shipping paypal, when a language teacher is hard,wholesale NFL jersey, but also happy,NFL jersey replica, there is result.Several years of teaching lets the content that I deeply appreciated to"learn while teaching".In the my eyes, the teacher isn't a candle,NFL jersey free shipping, but grow a clear light.Because what we offer is knowledge, result of but is entirely different personality intelligence.So,, do a teacher's pain of a successful language to combine a happiness, this is also I always of pursue.    Two,wholesale NFL jersey, understanding concerning language academics    Language new lesson mark, have been emphasizing the two greatest characteristicses of language teaching:One is a tool;On being humanities,NFL jersey from china wholesale, emphasize that the language teaching wants hard language proficiency and language cultivated manners of developing the student, humanities spirit and humanities cultivate
相关的主题文章:

  
   wholesale NFL jersey paypal
  
   discount sports replica NFL jersey
  
   discount sports replica NFL jersey
引用 billie_jean 2013-7-28 18:32
我也认真看了这篇文章,提几点微不足道的意见:
A rare protest prompts the government to scrap plans to build a uranium-processing plant. Is anti-nuclear activism on the rise?
我的译文:中国政府打算建造一座铀处理工厂,公众却对此表示抗议,要求撤销有关计划,这种抗议实不多见(或实属少见)。中国反核情绪日渐升温了吗?
个人觉得中文句子不宜过长,尽量用断句叙述较好,修饰词(如句中的rare)的处理其实是个让人很头疼的问题,阁下觉得呢?
还有第一句并没有表明中国政府取消“了”该计划,只是民众的敦促或要求。譬如 潘基文呼吁和平解决叙利亚问题 ,那也只是潘基文在呼吁,又没说叙利亚当局和反对派真的照做了。     
(还有一些等我吃饭回来再继续哈)
引用 billie_jean 2013-7-29 17:26
billie_jean 发表于 2013-7-28 18:32
我也认真看了这篇文章,提几点微不足道的意见:
A rare protest prompts the government to scrap plans to ...

取消其实没多大问题,可能是我最近在学习英译汉的翻译 比较更加讲究吧,望楼主海涵
引用 billie_jean 2013-7-29 18:53
第一段
“OPPOSE nuclear pollution”; “Give us back our green homeland”.So declared banners raised by some of the hundreds of protesters who took to the streets of Jiangmen city in the southern province of Guangdong on July 12th. In a remarkable concession, the local government announced that it would heed their demands and abandon plans to build a uranium-processing facility. For officials in Beijing, keen to develop nuclear power and keep activism in check, the demonstration was an unsettling sign of potential trouble.
我的译文:
7月12日,位于中国南部的广东省江门市发生了游行示威,成千上万的人纷纷走上街头,以示抗议。“反对核污染” 、“还我绿色家园”,一些人高举横幅,上面如是写道。对此,当地政府表示,会考虑民众的要求,撤销铀处理工厂的建造计划。政府做出这样的让步令人瞩目。中国高层官员对核能的发展很是热情,对异见也严格控制。此次游行示威表明中国政府内部还存在隐患,这倒让他们坐立不安了。

只是以第一段为例,下面的我就不细细去说了。版主,有冒犯之处,还请包涵啊!
引用 bryan 2013-8-10 00:55
死板了点,估计这次匆忙了。例如“uranium-processing plant”翻译成“铀处理”工厂;以及“非政府环保组织知道核电的政治敏感性”,里边的“核电的”+“政治敏感性”,这两部分不是很搭。

中国政府想在2020年让100座反应堆投入工作。  这句话说的不清不楚,歧义
引用 billie_jean 2013-8-10 18:41
bryan 发表于 2013-8-10 00:55
死板了点,估计这次匆忙了。例如“uranium-processing plant”翻译成“铀处理”工厂;以及“非政府环保组织 ...

如果不是翻译成“铀处理工厂”,那麻烦请您给出您的译文。
引用 bryan 2013-8-10 21:39
本帖最后由 bryan 于 2013-8-10 21:44 编辑
billie_jean 发表于 2013-8-10 18:41
如果不是翻译成“铀处理工厂”,那麻烦请您给出您的译文。


我很反感“麻烦请您给出您的译文”这样的话。

所谓铀处理,不就是铀浓缩嘛,所以我说译得死板了些。不过前提是,我个人认为“铀浓缩”用的比“铀处理”更普遍。或者退一步说,就是译成“铀加工”也比“处理”更灵活些吧。



引用 Forrest-dan 2013-8-16 12:57
bryan:    本帖最后由 bryan 于 2013-8-10 21:44 编辑  我很反感“麻烦请您给出您的译文”这样的话。所谓铀处理,不就是铀浓缩嘛,所以我说译得死板了些。不过前提是,我 ...


赞成!中文中的很多表达法在英文中就一个单词或一个词组,如负载、负荷、荷载、载荷在英文中都是load,一切的一切都是翻译人员导致的~
引用 billie_jean 2013-8-18 20:07
本帖最后由 billie_jean 于 2013-8-18 20:23 编辑

我反对,如果铀处理即铀浓缩的话,那铀提炼,铀强化,继而成为铀氧化物,这些又算什么呢?   要你给出你的译文只是让你说具体点,说“铀加工”其实还是可以考虑的
引用 ferryted 2013-8-19 09:03
翻得太精彩了

引用 fulongzhi66 2013-8-28 20:45
翻译的好

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-6-28 04:44 , Processed in 0.077626 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部