微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2013.06.22] 中国央行坐视钱荒加剧

2013-6-25 22:10| 发布者: migmig| 查看: 138087| 评论: 38|原作者: cheerup618

摘要: 中国央行坐视“钱荒”加剧。
中国的银行

上海同业拆借利率飙升

中国央行坐视“钱荒”加剧

Jun 22nd 2013 | HONG KONG |From the print edition



银行不会因为客户需要更多的钱而为其加班半小时。但是当银行自己资金短缺时,情况就不同了。在6月19日,由于银行间争抢着互借资金,中国银行间市场延迟到很晚才收市。6月20日,七天回购利率飙升至有史来最高的12% (见图)。 大型银行贷款的平均利率——上海同业拆借利率 (SHIBOR)同样上涨了。

瑞银集团(UBS)经济学家Wang Tao表示,在一个更加成熟的经济体中,这样的陡升是"很可怕的"。在这样的经济体中,央行制定其贷款给银行的利率。如果央行保持这个政策利率稳定,那么只有当银行间开始质疑彼此的信誉时,同业拆借利率才会上涨。

中国央行的流动性供给更具有临时性。结果造成了短期的资金短缺,Capital Econimics 公司(注1)的马克•威廉姆斯 (Mark Williams) 认为这并不稀奇。刚开始时,此次“钱荒”并未引起人们的注意。由于公司缴税、客户在端午节假期(6月10-12日)前预先提款,银行存款大量流失。而政府对非法资本流入的打击又阻挡了流动性的另一个来源。

令人意外的是央行之后并未采取措施来缓解资金短缺的局面。央行并未发行钞票和购买债券,而是于6月18日发行三个月央票(注2) ,从而减少了流通领域的资金。虽然数额很小,但它却发出了明确的信号:中国人民银行不会提供任何帮助。而那些贮备资金以备不时之需的银行更加剧了其他银行的“钱荒”。

为什么中国人民银行这样坚决?中国人民银行负责制定明确的货币供给增长目标和隐性的信贷增长目标。这些目标要彼此一致,有利于经济稳定。从人民银行的角度看,如果银行发现自己资金短缺,那么一定是信贷过度造成的。此次的情况就是如此。虽然银行直接贷款受到控制,但是银行却创造了新的贷款方式。

这种情况令人遗憾。监管部门本应禁止银行这种行为,但奇怪的是监管部门却运用货币政策来惩罚银行。现在,银行将会放缓贷款,贮备资金,如果运气好的话,至少撑到通过监管部门的季末审查为止。有些银行可能会考虑违约。资金短缺是一种可怕的、不灵巧的抑制信贷增长的方法。一个更成熟经济体的央行会采取明确、标准化的步骤来提高政策利率。而中国人民银行却在信贷的“流沙”中画了一条线,并等待银行去发现它。


From the print edition: Finance and economics

注:
1. Capital Economics is one of the leading independent macro-economic research companies in the world, providing research on the US, Canada, Europe, Africa, Asia and Australia, Latin America, and the Middle East and the UK, as well as analysis of financial markets, commodities and the consumer and property sector.
2. 央行如期发行了总额人民币20亿元的91天央票。

22

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论

最新评论

引用 coolfool 2013-6-22 13:07
And see how the bubbles are blowing.
引用 vikimy 2013-6-22 20:06
WHAT IS 央票?IS IT HELPFUL TO SOLVE THIS CASH CRUNCH?
引用 cheerup618 2013-6-22 20:34
本帖最后由 cheerup618 于 2013-6-22 20:41 编辑

央票就是中央银行票据(英,Central Bank Bills;简称“央行票据”),是中央银行为调节商业银行超额准备金,而向商业银行发行的短期债务凭证;相当于中央银行发行的“政府债券”(公债)。

央行票据最重要的作用,就是一种公开市场操作的有效工具。央行通过发行央行票据,可以回笼基础货币;而央行票据到期,则体现为投放基础货币。商业银行在支付认购央行票据的款项后,其直接结果就是可贷资金量的减少。(选自维基百科)

可见,发行央票是起到收紧货币供给的作用,并不是用来缓解钱荒的,文中也提到了这是个明确的信号:对于钱荒,央行不会提供任何帮助。
引用 A84644422 2013-6-22 20:38
   
引用 叶子樱桃 2013-6-24 10:16
楼主翻的真不错,赞一个!
引用 叶子樱桃 2013-6-24 10:25
In China the central bank’s provision of liquidity is more ad hoc. As a consequence “short-lived cash crunches” are not unusual, says Mark Williams of Capital Economics.
中国央行的流动性供给更具有针对性。资本经济学家马克•威廉姆斯 (Mark Williams) 认为短期资金短缺并不稀奇。
中国央行的流动性供给更具有临时性。结果造成了短期的资金短缺,资本经济学家马克•威廉姆斯 (Mark Williams) 认为这并不稀奇。
上一段说央行保持利率稳定,则一般不会造成这种情况,所以我觉得这里应该指的是临时性。哪位大侠比较懂经济的,请指教啊!
引用 bruceliutao 2013-6-24 22:35
1、China’s central bank allows a cash crunch to worsen中国央行坐视“钱荒”加剧
   这句感觉挺漂亮
2、Capital Economics 是个组织实体,为专有名词。
3、“very scary”, 建议翻译时保留原结构,毕竟这是引用别人的话。
4、 This crunch began innocuously enough. 此次“钱荒”并未引起人们的注意。
    这句不敢苟同,望指教
楼主翻译的很好,非常佩服,可以夸的地方太多了就没有一一列举,只摘出几个小点。我也翻译的这篇,欢迎去我那里拍砖啊!
引用 cheerup618 2013-6-25 09:51
本帖最后由 cheerup618 于 2013-6-25 10:24 编辑
叶子樱桃 发表于 2013-6-24 10:25
In China the central bank’s provision of liquidity is more ad hoc. As a consequence “short-lived c ...


谢谢点评!说得有道理,我已经改了欢迎继续点评我的帖子!
引用 discomize 2013-6-25 10:25
本帖最后由 discomize 于 2013-6-25 11:23 编辑

In a more mature economy such a spike would be “very scary”
在一个更加成熟的经济体中,这样的增长是很可怕的。
(拆借利率在短时间内的飙升不能叫“增长”吧?应该是“剧烈波动”?)
引用 zczff 2013-6-25 10:36
这篇文章的内容分析的不够深刻。
引用 cheerup618 2013-6-25 10:39
本帖最后由 cheerup618 于 2013-6-25 15:21 编辑
bruceliutao 发表于 2013-6-24 22:35
1、China’s central bank allows a cash crunch to worsen中国央行坐视“钱荒”加剧
   这句感觉挺漂亮
2 ...


感谢点评和夸奖
2和3应经修改了;
4. 我其实也琢磨了一番。请看个innocuously的句子:
e.g. It all started innocuously enough with a July 13 blog post urging people to "Occupy Wall Street", as though such a thing (Twitter hashtag and all) were possible.
7月13日,一则毫不起眼的Twitter博文发起主题,号召人们“占领华尔街”,仿佛这事真有可能做起来似的。
上面句子中,innocuously 表达了不起眼,不引人瞩目的意思,这也可看做它的本意“无害的”的引申义,所以文中的句子我翻成了"未引起人们的注意“。
你有何建议,欢迎继续点评!
引用 cheerup618 2013-6-25 10:57
discomize 发表于 2013-6-25 10:25
In a more mature economy such a spike would be “very scary”
在一个更加成熟的经济体中,这样的增长是 ...

谢谢点评!你看得很细致。"增长"确实不能完全表达原文的意思,"剧烈波动"不错,不过它含有双向变动的意思,你觉得"陡升"这个词怎么样?spike 有个意思是曲线的陡升线。
引用 softair 2013-6-26 21:05
In a more mature economy, a central bank could assert itself in clear, calibrated steps by raising its policy rate
在一个更成熟经济体中,央行可以用提高政策利率的方式以明确的、经过调校的若干步骤掌控局势。
原译assert oneself 未翻译。
引用 cheerup618 2013-6-26 21:45
softair 发表于 2013-6-26 21:05
In a more mature economy, a central bank could assert itself in clear, calibrated steps by raising  ...

谢谢点评!确实漏了assert itself, 我已在原文的基础上修改了。
你看得很仔细。
欢迎继续点评
引用 静听的微笑 2013-6-27 13:39
引用 深巷花 2013-6-27 15:13
cheerup618:    本帖最后由 cheerup618 于 2013-6-25 15:21 编辑  感谢点评和夸奖 2和3应经修改了;4. 我其实也琢磨了一番。请看个innocuously的句子:e.g. It all started in ...




你例句里的innocuously 也是无害、或者说没什么杀伤力的意思,和“不起眼”也是两回事
引用 cheerup618 2013-6-27 19:39
本帖最后由 cheerup618 于 2013-6-27 21:15 编辑
深巷花 发表于 2013-6-27 15:13
你例句里的innocuously 也是无害、或者说没什么杀伤力的意思,和“不起眼”也是两回事 ...


This crunch began innocuously enough.
请教你认为这句应该怎样翻译?
欢迎继续点评
引用 拖泥带水06 2013-6-27 21:29
cheerup618 发表于 2013-6-27 19:39
This crunch began innocuously enough.
请教你认为这句应该怎样翻译?
欢迎继续点评 ...

这次“钱荒”一开始并未表现出很强的杀伤力?
引用 cheerup618 2013-6-27 22:17
拖泥带水06 发表于 2013-6-27 21:29
这次“钱荒”一开始并未表现出很强的杀伤力?


不错,应该去掉"很强"更准确吧?即:
这次"钱荒"一开始并未表现出什么杀伤力。

查看全部评论(38)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-9-26 22:49 , Processed in 0.207386 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部