微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2013.06.15] 生命的价值

2013-6-19 21:10| 发布者: migmig| 查看: 102660| 评论: 35|原作者: 左耳听爱

摘要: 印度替每个成年人检测艾滋病毒,不仅能救命还能省钱
印度的艾滋病

生活成本

印度替每个成年人检测艾滋病毒,不仅能救命还能省钱

Jun 15th 2013 | DELHI |From the print edition

对那些活着的人来说,生命是无价之宝。然而在面对生命时,决策者需要有更加精明冷静的头脑。尽管有些不公平,但在世界上,越是贫穷的地方越是如此。对政府当局来说,十分重要的一点是掌握健康计划的成本效益,这样就能对该计划的价值与其他需动用公共资金的项目的价值进行对比。

来自美国布朗大学的Kartik Venkatesh和耶鲁大学的Jessica Becker在公共科学图书馆上发表了一篇文章,他们在文章中对如何估算成本效益进行了解释。Venkatesh博士和Becker博士思考了这样一个问题:对印度政府来说,为了治疗那些并不知道自己已经携带HIV病毒的患者,定期检测全国HIV病毒(导致艾滋病的病毒)携带者的人数是否是一个好主意。最简短的回答是,如果可行,这将会是个好主意。

几年前一些专家曾担心HIV将成为印度广泛传播的流行病,尽管还没到这种程度,但据估计印度的HIV病毒携带者约有240万,其中很多人还不知道自己是病毒携带者之一。如果找出这些人,那么政府就能用抗逆转录病毒药物来阻止艾滋病症状的发展。这样做还有一个好处就是能降低艾滋病病毒继续传播的几率。

Venkatesh博士和Becker博士在计算时使用的是由世界卫生组织所创建的一种模型,该模型已在美国、法国、南非以及其他一些地区得到应用。人们可以用它对延长的寿命、被拯救的生命、省去的进一步的感染和治疗进行估价。然后再用它对所节省的资金与为人们进行检测以及给那些检测呈阳性的人提供药物所花的钱(还要加上检测后通常不可避免一笔额外花费,即花在HIV以外的其他病种上的钱)进行权衡。

如果让一个人多活一年所花的钱不超过该国家每年人均GDP的三倍,那么就被视为是划算的。在印度,这笔钱为3900美元。任何低于年人均GDP的(多活一年为1300美元)都被认为是非常划算的。根据Venkatesh博士和Becker博士的研究,为了助人健康生活一年,每五年对印度的成年人进行检测所花的钱为1900美元,因此这样做是物有所值的。

然而这种做法能否付诸实践又是另外一回事。但印度人十分重视艾滋病的防治,这种传染病没有像人们所害怕的那样一发而不可收拾也是受国家政策的影响。因此,印度政府还是有可能会采取这种做法的。Venkatesh博士和Becker博士称找到防治的方法同样也是很有用的。

From the print edition: Science and technology
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 shadoweing 2013-6-18 17:35
It values lives extended and saved, and further infections and other treatment avoided.
它突出的作用:延年益寿,挽救垂危生命,避免人体进一步感染,也能一步到位地进行治疗。
引用 shadoweing 2013-6-18 17:57
In India that is $3,900 说的是印度人均每年GDP吧。
引用 shadoweing 2013-6-18 18:04
The will to test therefore probably exists因此,可能会出现自愿去做测试的现象。
finding the means 是不是说,这也是一种行之有效的方法,找到问题关键,解决问题?
引用 sparker 2013-6-19 00:36
楼主请告知您的微博ID(只要那个昵称,不是你的登录账号),方便在发布您译文的时候@您,谢谢
引用 bleuciel 2013-6-19 09:17
广泛传播的流行病   广泛传播还流行?
引用 _易雪_ 2013-6-19 11:54
哇 左耳回来了么???


不过得先说声sorry
这两天要离校了  最近几周事儿好多好多
先欠着行不?
引用 Dezazer 2013-6-19 22:36
(1)
对那些活着的人来说,生命是无价之宝。

生命是无价的

(2)
HIV病毒(导致艾滋病的病毒)

HIV中V就是virus,所以简称后面最好不要加“病毒”二字

(3)
test the country’s population for HIV
定期检测全国HIV病毒(导致艾滋病的病毒)携带者的人数

对全国所有民众进行艾滋病病毒检测

(4)
这样做是物有所值的

这里用“物有所值”不妥,建议改为:非常划算

(5)
根据Venkatesh博士和Becker博士的研究,为了助人健康生活一年,每五年对印度的成年人进行检测所花的钱为1900美元,因此这样做是物有所值的。

为了助人健康生活一年————似乎没有原文对应啊

(6)
也是受国家政策的影响

也是因为该国采取了应对政策

(7)
The will to test therefore probably exists. Dr Venkatesh and Dr Becker suggest it would be worth finding the means, as well.
因此,印度政府还是有可能会采取这种做法的。Venkatesh博士和Becker博士称找到防治的方法同样也是很有用的。

the means意思是the means to test,与前一句的the will to test是对应的
所以the means指的应该是“(对全民进行艾滋病病毒)检测的方法”
引用 Dezazer 2013-6-20 09:17
印度替每个成年人检测艾滋病毒,不仅能救命还能省钱

——印度对所有人进行艾滋病毒检测
引用 左耳听爱 2013-6-20 12:28
Dezazer 发表于 2013-6-19 22:36
(1)
对那些活着的人来说,生命是无价之宝。

第5句我把它对应成"per year of life saved"了,其他都改了,多谢指正!
引用 左耳听爱 2013-6-20 12:29
_易雪_ 发表于 2013-6-19 11:54
哇 左耳回来了么???

恩,好的~
引用 左耳听爱 2013-6-20 12:30
shadoweing 发表于 2013-6-18 17:35
It values lives extended and saved, and further infections and other treatment avoided.
它突出的作用 ...

后面的延长寿命这些我觉得貌似不是it即这个模型的作用啊……
引用 jiangqinghua 2013-6-20 14:28
人人人人人人人人人人人人人人
引用 jiangqinghua 2013-6-20 14:57
大大大大大大大大大大大大大大大大大大大大大
引用 rxy2013 2013-6-20 18:34
引用 有美堂暴雨 2013-6-21 02:34
学习了、
引用 奥王西 2013-6-21 09:20
楼主辛苦!以下是在下的意见。
引用 奥王西 2013-6-21 10:13
1.  ...so that its value can be compared with that of other claims on the public purse.
这样就能对该计划的价值与其他需动用公共资金的项目的价值进行对比。
这里的compare并非“比较”,而是“值得比较”,也就是成本效益够高,health programme能与其它公共资金项目的效益处于一个水平线上。
试译:如此一来,该项目的价值能与其它公共项目能产生的效益相提并论。

2.其中很多人还不知道自己是病毒携带者之一
  其中很多人还不知道自己是病毒携带者

3.任何低于年人均GDP的(多活一年为1300美元)都被认为是非常划算的
  只要体检开销低于人均GDP(多活一年为1300美元),则都是非常划算的

4. testing Indian adults every five years would cost $1,900 per year of life saved, and would thus pay off handsomely
  为了助人健康生活一年,每五年对印度的成年人进行检测所花的钱为1900美元,因此这样做是非常划算的
我对"per year of life saved" 的理解是“因被检测出携带病毒而获救之人的每一年”,与楼主似有出入。
试译:如果检测周期为五年,获救之人每年只要花费1900美元,这也是非常划得来的。

5.这种传染病没有像人们所害怕的那样一发而不可收拾也是因为该国采取了应对政策
  这种传染病没有像人们所害怕的那样失去控制,这份功劳里政府无论如何也应该分得一杯羹。
引用 小本子 2013-6-21 17:05
本帖最后由 小本子 于 2013-6-22 20:22 编辑

最近上坛子频率明显降低。。。万恶的慢速度。。。

@左耳听爱

The short answer is that, if it were feasible, it would be.
最简短的回答是,如果可行,这将会是个好主意。
(原文说的不是shortest。。。。)
答案很简单,如果可行,这将是个好主意。

几年前一些专家曾担心HIV将成为印度的流行病,尽管还没到这种程度
(我不太习惯这个顺序。。。)
尽管现在在印度艾滋病病毒并没有如专家几年前担忧的那样,演变成为流行疾病

It values lives extended and saved, and further infections and other treatment avoided.
这句原文看得一头雾水。。。。觉得翻译过来,文字也有点尴尬。。。。
引用 JSsgonnabe 2013-6-22 21:20
The price at which an extra year of life saved is deemed cost-effective is anything less than triple the annual GDP per person of the country in question.
如果让一个人多活一年所花的钱不超过该国家每年人均GDP的三倍,那么就被视为是划算的

让一个病人延长一年寿命的花销只要低于这个国家每年人均GDP的1/3,就认为是划算的。

triple是花销的3倍 不是GDP的3倍, 还有后面的被动 翻译味出来了。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-19 19:23 , Processed in 3.064309 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部