微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3323|回复: 0
收起左侧

彼得-科尔 翻译家/诗人

[复制链接]
发表于 2022-3-9 04:02:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册 与译者交流

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
Peter Cole
Translator/Poet/Publisher | Class of 2007
Offering a unique vision of the cultural, religious, and linguistic interactions that were and are possible among peoples of the Middle East.

Portrait of Peter Cole
Photos for download >
Title
Translator/Poet/Publisher
Affiliation
Ibis Editions
Location
Jerusalem, Israel
Age
50 at time of award
Area of Focus
Translation, Poetry
Published January 28, 2007
ABOUT PETER'S WORK
Peter Cole is a translator, publisher, and poet who brings the often overlooked works of medieval Spain and the modern Middle East to English-speaking audiences. His highly regarded translations of the poetry of Solomon Ibn Gabirol and Shmuel HaNagid, two of the great Hebrew poets of the Andalusian “Golden Age,” offer readers a lyrical illustration of the extraordinary Arab-Jewish cultural partnership that flourished in tenth- through twelfth-century Spain. A poet himself, Cole’s translations infuse medieval verse with contemporary meaning while remaining faithful to the original text. His renderings of HaNagid’s poems in particular, long regarded as “untranslatable,” retain the subtleties, complexities, and formal elegance of the original verse. Underlying Cole’s translations is an implicit message of cultural and historical cross-fertilization that is also evident in his work as a poet and a publisher. His Ibis Editions publishes little-known works translated from Arabic, Hebrew, German, French, and Ladino, enlightening English-speaking audiences to the thriving literary tradition of the Levant. By fostering literary dialogue in and about the Middle East, Ibis provides an occasion for intellectual and cultural collaboration. In a region mired in conflict, Cole’s dedication to the literature of the Levant offers a unique and inspiring vision of the cultural, religious, and linguistic interactions that were and are possible among the peoples of the Middle East.

BIOGRAPHY
Peter Cole began his undergraduate studies at Williams College (1975-1977) and received a B.A. (1980) from Hampshire College in Amherst, Massachusetts. He is the author of two volumes of poetry, Rift (1989) and Hymns & Qualms (1998), and has also published many volumes of translation from Hebrew and Arabic, including Selected Poems of Shmuel HaNagid (1996), Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol (2001), Taha Muhammad Ali’s So What: New and Selected Poems, 1971-2005 (2006), and The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492, (2007). He is the co-editor of Ibis Editions, which he co-founded in 1998, and has been a visiting writer and professor at Wesleyan University, Middlebury College, and Yale University.



彼得-科尔
翻译家/诗人/出版商 | 2007级
对中东人民之间曾经和现在可能的文化、宗教和语言互动提供了独特的视角。

彼得-科尔的画像
图片下载 >
标题
翻译家/诗人/出版商
所属机构
伊比斯出版社
地点
耶路撒冷,以色列
年龄
获奖时为50岁
重点领域
翻译, 诗歌
发表于2007年1月28日
关于彼得的工作
彼得-科尔是一位翻译家、出版商和诗人,他将经常被忽视的中世纪西班牙和现代中东地区的作品带给英语读者。他对安达卢西亚 "黄金时代 "的两位伟大希伯来诗人Solomon Ibn Gabirol和Shmuel HaNagid的诗歌进行了高度评价的翻译,为读者提供了一个抒情的例子,说明在第十到第十二世纪的西班牙,阿拉伯和犹太文化之间存在着非凡的伙伴关系。科尔本人也是一位诗人,他的译本在忠实于原文的同时为中世纪的诗句注入了现代意义。特别是他对HaNagid诗歌的翻译,长期以来被认为是 "不可翻译的",但却保留了原诗的微妙性、复杂性和形式的优雅。科尔的翻译中隐含着一种文化和历史交叉融合的信息,这在他作为诗人和出版商的工作中也很明显。他的Ibis Editions出版了从阿拉伯语、希伯来语、德语、法语和拉迪诺语翻译过来的鲜为人知的作品,让英语观众了解黎凡特繁荣的文学传统。通过促进中东地区的文学对话,伊比斯为知识和文化合作提供了一个机会。在一个深陷冲突的地区,科尔对黎凡特文学的奉献为中东人民之间过去和现在的文化、宗教和语言互动提供了独特而鼓舞人心的视野。

个人简历
彼得-科尔在威廉姆斯学院开始了他的本科学习(1975-1977),并在马萨诸塞州阿默斯特的汉普郡学院获得了学士学位(1980)。他著有两卷诗集《裂痕》(1989年)和《赞美诗与不安》(1998年),还出版了许多希伯来语和阿拉伯语的译本,包括《史米尔-哈纳吉德诗选》(1996年)、《所罗门-伊本-加比罗尔诗选》(2001年)、《塔哈-穆罕默德-阿里的那什么:新诗和诗选,1971-2005年》(2006年)以及《诗之梦》。西班牙穆斯林和基督教的希伯来语诗歌,950-1492,(2007)。他是1998年共同创办的Ibis Editions的联合编辑,并一直是卫斯理大学、米德尔伯里学院和耶鲁大学的访问作家和教授。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 17:25 , Processed in 1.161083 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表