微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2013.01.12] 印度北部异常寒冷

2013-1-13 13:44| 发布者: migmig| 查看: 6947| 评论: 17|原作者: 小本子

摘要: 虽然短暂,印度北部的冬天却越来越寒冷
【导读】:今年冬天,对于印度北部来说异常寒冷。而对于这个地区的贫民来说,低温天气不仅令人难以忍受,有时还意味着生命威胁。他们的生存状态,令人十分忧心。

印度的冬天

冻僵的身体,阻塞的肺部

虽然短暂,印度北部的冬天却越来越寒冷

Jan 12th 2013 | DELHI | from the print edition


无法抵御的寒冷

“我们烧衣服来取暖。” Reshma Begum一边挑了挑用破衣服点燃的火堆,一边如是说。她住在旧德里一个喧嚣的十字路口附近的天桥下,家里一共有七口人,最小的孩子明显营养不良——他说他有四岁,但是看上去却像是只有两岁。Reshma说,自从17年前她被父母抛弃之后,他们就住在这里,前面是一家卖金盏花环的小摊。

今年,除了每年都在担忧的饥饿、劫掠、酗酒和吸毒问题,Reshma还在苦恼该死的天气。她说:“太冷了,我都不知道怎么存活下去。”Reshma依靠乞讨为生,可以在流浪者收容所过夜(收容所由市政府所有,并由非政府组织打理)。不过这样一来,她可能与丈夫和兄弟分离,也可能失去那一小方栖身之地。

虽然此时澳大利亚正值炎热夏季(见另文),印度北部却在经历一个异常寒冷的冬天。夜晚低温天气漫长难捱,经常还会有呛人的烟雾袭来。仅仅过去几周时间,因酷寒天气导致的死亡人数多达200人。然而,由于汽车尾气、烟火、灰尘、沙尘及其他物质悬浮于雾气之中,愈演愈烈的烟雾时常来袭,给印度北部带来更加致命的伤害,这一情况在大城市尤为显著。据估计,现在仅空气污染这一项,在德里引发的呼吸道疾病、心脏病和哮喘病,或是空气中存在的致癌颗粒物,每年能够造成一万零五百人死亡。

最易受这些影响的是处于社会底层的穷人,尤其是那些流落街头或常在街上工作的人。在德里,大约有15万人无家可归,大多数都是以乞讨为生或是临时充当劳工或人力车夫的移民。他们中的许多人从未发达过,在刚到德里的那份体力活上苦苦挣扎多年,也未有改变。但是,他们中的大多数人学着去寻找临时落脚点,以在拥挤的人潮中求得一方栖身之地。旧德里有一家由非政府组织经营的收容所,空间大小可容纳450人,很快就被蜂拥而至的人群挤满,其中一些成员一边咳嗽,一边说,每晚他们要支付6卢比(也就是11美分)来租借毯子,好在地上睡一觉。有一些人十多年之间,都在不定时地更换住所,他们也不期待有任何改变。至少,在这些寒冷的月份里,他们不用缴纳费用。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 小本子 2013-1-12 16:10
偷懒拣了篇短文~大家有空看看吧~
@终极奔跑者 @左耳听爱 @林木木 @_易雪_ @敛刃 @chengius
引用 _易雪_ 2013-1-12 16:34
本帖最后由 _易雪_ 于 2013-1-12 17:01 编辑

先……占座~ @小本子

1.
No match for the cold
没有火柴用以御寒
我觉得match不能指火柴,应该是匹配的东西,没有柴火
只不过这里跟图片的“火柴”相关,毕竟,光火柴怎么能御寒
无法抵御寒冬/没有御寒的柴火

2.
predatory violence
(for the purpose of) plundering 掠夺的; 以掠夺为目的的(牛津高阶英汉双解)
劫财暴力

3.
she frets about the weather.
还在苦恼该死的天气
她还在为天气发愁

4.
But she would be apart from her husband and her brother, and she might lose control of her patch of pavement.
她可能与丈夫和兄弟分离,也可能失去那一小方栖身之地。
但她也有可能与丈夫和兄弟分离,也可能失去那一小方栖身之地。
(纯粹凭感觉……可以忽略……)

5.
and by frequent bouts of lung-choking smog
时常还有阻塞肺部的烟尘袭击
经常还会有呛人的烟雾袭来

6.
社会最底端
社会最底
引用 左耳听爱 2013-1-12 18:38
The poorest are the most vulnerable
社会最底端的人们离危险也最近----这里感觉大家与危险的距离是一样的,只要都住在德里,都会受到威胁,只是穷人最容易受这些危害的影响
最易受这些影响的是处于社会底层的穷人

stuck for years in the same physical toil as when they first arrived.
工作也多年未有所变化,还是刚到德里找到的那份。
我觉得the same physical toil 中的physical toil 应该强调出来,译为“工作”感觉那个意思还不够
引用 林木木 2013-1-12 20:03
Reshma Begum一边挑了挑用破衣服点燃的火堆,一边如是说
貌似没这么说的~

引用 小本子 2013-1-12 20:31
_易雪_ 发表于 2013-1-12 16:34
先……占座~ @小本子

1.

谢谢小雪~

第一点。那句话就是图片附带的补充,因此,我觉得可以直接翻译成为火柴。

第二点。我一开始也想着这么说的。总觉得有点怪。先这么表达着吧。

第三点。我比较想强调那种无奈愤懑之情。先保留。

第四点。嗯嗯。

第五点。修改得很赞。我一直没想出好的表达方式。

第六点。已改。
引用 chengius 2013-1-12 23:05
挺好的

两处地方我自己的理解有些不同:

1. could spend the night in a homeless shelter—owned by the city government and run by NGOs
夜晚在旧德里政府和非政府组织提供的流浪者避难所度过
我觉得这里的“could”是说她可以去那里过夜。下一句的意思是,但(如果她去那里过夜),她就会……
试译:可以在流浪者收容所过夜(收容所由市政府所有,并由非政府组织打理)

2. Some have been visitors for a decade or more
有一些人十多年之间,都在不定时地更换住所
个人感觉,这里的“visitors”是“visitors (to this shelter)”的意思,这样才能和前后两句的意思连起来
试译:有些人来此借宿的历史已有十年乃至更长
引用 林木木 2013-1-13 09:36

No match for the cold
be no match for something/somebody
to be less powerful or effective than something or someone else
这句话的意思应该是无法抵御的寒冷
http://idioms.thefreedictionary.com/be+no+match+for
引用 林木木 2013-1-13 10:20
hunger, predatory violence, alcohol and drug abuse
饥饿、劫财暴力、酗酒和毒品滥用问题
我的提议是不如全用两字,试译
饥饿、劫掠、酗酒和吸毒

and could spend the night in a homeless shelter—owned by the city government and run by NGOs
夜晚在旧德里政府和非政府组织提供的流浪者避难所度过。
原文指的是一个homeless shelter,由政府所有,非政府组织管理,原译这么说会误会成分别由两方提供

lung-choking smog
choked lungs
建议标题也适当修改一下


引用 林木木 2013-1-13 10:26
But recurrent and worsening smog—the result of car exhaust, fire smoke, dust, sand and more trapped in the mist, especially over the big cities—is far deadlier.
然而,由于汽车尾气、火灾烟气、灰尘沙砾以及更多烟雾中物质的存在,周期性的烟尘愈演愈烈,给印度北部带来更加致命的伤害,这一情况在大城市尤为显著。
1. recurrent——时常发生
2.fire smoke——烟火,指烧柴烧煤烧衣服产生的烟
3.sand——沙砾有点重,建议沙尘,
4.the result of car exhaust, fire smoke, dust, sand and more trapped in the mist
个人认为这句话的意思是,是car exhaust, fire smoke, dust, sand and more 全部trapped in the mist所产生的结果
试译:然而,愈演愈烈的烟雾时常来袭,给人们带来了更加致命的伤害,这些烟雾在大城市中尤甚,它由汽车尾气、烟火、灰尘及沙尘等飘浮于雾气中而形成。
引用 林木木 2013-1-13 10:27
一万五百人
额,一万零五百人?/1.05万人?

But most learn to find an occasional roof to huddle beneath
但是,他们中的大多数人已经学会寻找临时落脚点,以在拥挤的人潮中求得一方栖身之地。
1.注意时态
2.huddle beneath是指huddle beneath the occasional roof,与拥挤人潮没关系
试译:但是,很多人学着去寻找临时落脚点,以求得一方栖身之地。

coughing occupants say they usually pay six rupees
不一定患有咳疾,可以理解为一边咳嗽,一边说
引用 林木木 2013-1-13 10:33
本帖最后由 林木木 于 2013-1-13 11:02 编辑

Some have been visitors for a decade or more and expect nothing to change
有一些人十多年之间,都在不定时地更换住所,他们也不期待有任何改变。
个人认为这句的意思指,有的人在这里住了十年,有的更久,但他们不希望有什么改变(意思是还想继续住在这里)
引用 小本子 2013-1-13 11:12
本帖最后由 小本子 于 2013-1-13 11:18 编辑
chengius 发表于 2013-1-12 23:05
挺好的

两处地方我自己的理解有些不同:


谢谢chengius!

第一点。说的有道理。已做修改。不过仍有一处疑惑。依照这个逻辑,她晚上去那里过夜的确是可能和丈夫兄弟分开,但是后面那一个可能性又如何理解呢?

第二点。我当初对visitor的理解,有考虑到前面 coughing occupants 的地方,因此觉得这个occupant和visitor应该指两类人。可能前者是长期住在这个收容所的人,后者是暂时待一段时间的人。
你觉得呢?
引用 小本子 2013-1-13 11:34
本帖最后由 小本子 于 2013-1-13 11:38 编辑
林木木 发表于 2013-1-13 10:27
一万五百人
额,一万零五百人?/1.05万人?


嗯嗯。是一万零五百人。少打了一个零。疏忽了。==

那个拥挤,我是从huddle衍生出来的。
huddle:1. crowd or draw together 2. crouch or curl up

coughing已改。

关于visitor,@chengius 也提出了相同的疑问。我的看法是,visitor是相对于之前的occupant来说的另一种人,他们可能居无定所,一段时间就得换一所收容所,但是他们也没想过改变这样的生活~因为visitor本来就是短暂的过客罢了。木木觉得呢?
引用 林木木 2013-1-13 11:51
本帖最后由 林木木 于 2013-1-13 11:55 编辑
小本子 发表于 2013-1-13 11:34
嗯嗯。是一万零五百人。少打了一个零。疏忽了。==

那个拥挤,我是从huddle衍生出来的。


huddle不用衍生,beneath后面省略的部分是the roof
huddle,指的是流浪者蜷缩在一方栖息之所

后面一句的visitor指的是visit此shelter的人,与occupant不存在对比关系,只是不同的词而已
引用 小本子 2013-1-13 21:34
@林木木  @chengius
谢谢你两~visitor已改~
引用 yujingb 2013-1-18 17:18
第一段road junction是三叉路不是十字路哦~
引用 小本子 2013-1-18 20:50
yujingb 发表于 2013-1-18 17:18
第一段road junction是三叉路不是十字路哦~

来自维基百科:
A road junction is a location where vehicular traffic going in different directions can proceed in a controlled manner designed to minimize accidents. In some cases, vehicles can change between different routes or directions of travel.

因此,十字路口和三岔路说的都是其中的某种。应该翻译成为道路交叉口。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-1-19 08:19 , Processed in 0.111245 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部