微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.11.24] 美国移民改革 所有不同

2012-11-26 21:47| 发布者: migmig| 查看: 14866| 评论: 28|原作者: _易雪_

摘要: 共和党大选失利后,改弦更张
【导读】美国大选已经落下帷幕。虽然共和党落选,但如今两党联手打造移民改革法案。这是一个好兆头。

美国移民改革

这一次,有所不同

共和党大选失利后,改弦更张

015 United States - Immigration reform.mp3
Nov 24th 2012 | WASHINGTON, DC | from the print edition


通往乐土之路?

上一次国会努力解决移民改革问题时,还是2007年。时任众议院共和党少数派领袖约翰•博纳(John Boehner)谴责移民改革法案,认为它“就是一堆垃圾”。时任总统小布什(George W. Bush)对法案表示支持,但许多共和党人士持反对意见,主要是因为该法案其实是以某种形式赦免了美国1200万左右的非法移民的一部分。之后的五年里,民主党群情涣散,共和党又一再反对,移民改革在国会几乎没取得任何进展。然而本月初,博纳(如今已是众议院议长)宣布,“相信总统、在下和其他人士一定能达成共识,彻底解决这个问题。”

巴拉克•奥巴马(Barack Obama)似乎也比较乐观。最近他表示,希望国会能在明年初通过一项关于该主题的法案,内容包括制定一份非法移民身份的合法化机制,同时加大对雇佣非法移民者的惩罚力度,并采纳更严苛的边境安全管理制度【1】。共和党参议员林塞• 格雷厄姆(Lindsey Graham)和民主党参议员查尔斯•舒默(Charles Schumer),又重新开始讨论他们两年前搁置的议案了。有几名保守党专家,之前一直都是很强硬的态度,任何议题,只要对非法移民有丝毫宽容,他们就坚决反对。而现在却突然宣布他们并不介意相关改革。本周,两位声名显赫的共和党战略家成立了一个委员会——“支持移民改革的共和党人组织(Republicans for Immigration Reform)”。

由于共和党候选人在移民的立场上态度相当强硬,结果败在了拉丁裔选民的手中。正是由于这场败仗,一切活动都有了动力。2008拉丁裔占选民的比例为9%,而今年上升为10%。几乎可以肯定的是,在未来几十年的换届选举中,这一比例甚至还会增加。米特•罗姆尼(Mitt Romney)在拉丁裔选民中,只获得了27%的支持率。因为他之前暗示,会让非法移民陷入水深火热之中,最后“主动离开”。而与此同时,奥巴马却让非法移民免遭驱逐出境的威胁,而且对于那些幼年赴美的年轻移民,奥巴马还为他们颁发工作许可证。这样一来,他赢得的支持率高达71%。

罗姆尼绝不是唯一的冒犯者。共和党的议员和各地州长都在地方实行严刑峻法,以打击非法移民。“梦想法案(DREAM Act)”【2】是奥巴马为缓解年轻非法移民问题而制定的正式方案,但它却受到参议院共和党人士的一再阻挠。在初选时,共和党的各位总统候选人就在非法移民问题上毫不示弱,比谁更残酷。本周,格雷厄姆说:“过去我们在移民问题上放了许多狠话,结果弄得和拉丁裔选民的关系急转直下,几近冰点。”拉丁裔的压力集团【3】——拉拉扎国家委员会(National Council of La Raza)主席珍妮特•穆尔吉亚(Janet Murguía)也同意他的观点,“如果共和党想再度入主白宫,他们必须和拉丁裔选处好关系。”

并不是所有共和党人士都心悦诚服。来自爱荷华州的国会议员史蒂夫•金(Steve King)就是一匹“脱缰的野马”。他准备提起诉讼,废除奥巴马总统关于年轻非法移民问题的提议。许多共和党人士怀疑,就算他们改变了对移民的打压政策,也未必能赢得众多拉丁裔选民的支持。比如罗纳德•里根(Ronald Reagan),他1986年时签署了大赦令。但在之后的一届大选中,共和党候选人也只获得了30%的西语裔选民的支持。的确,如果改革内容包含这么一项——承认非法移民的公民权,共和党内部就会面临危机,出现更多有民主派倾向的人。同时,共和党也会与工薪阶层的白人支持者越走越远,因为他们担心外来人员会抢了自己的饭碗。美国移民改革联盟(Federation for American Immigration Reform)的丹•斯坦(Dan Stein)提倡削减移民数量,反对大赦令。他认为,如果共和党为了争取拉丁裔的选票,而放弃自己在移民问题上的立场,无异于“以死相逼,只为看看是否有人会劝他回心转意。”

左倾智囊团“美国进步中心(Centre for American Progress)”的安吉•凯利(Angie Kelley)承认,任何议案,只要涉及大赦令,要想得到共和党人的支持,没那么容易。大多数的共和党众议员,尤其是保险席位里的,都会以共和党的主要选举人票马首是瞻。而总的来说,他们在这方面的观点会比选民的更为强硬。但穆尔吉亚认为,如果支持大赦令的共和党人士足够多,他们就可以被拉出来加以笼络,与大部分的民主党人士组成一个多数联盟。她指出,在经济方面可以发现不少支持改革的观点,而且商业游说团也对此非常热心。共和党的一些代表选区也有所转变,包括执法机构和一些福音派的基督徒。穆尔吉亚坚持认为,移民改革法案这么快就重新回到议程中,还从其他领域获得了让人意想不到的大力支持,就算新一届国会没有通过该法案,这一切也清楚表明,那一天不会远了。

from the print edition | United States


Background

【1】2007年的美国移民政策
美国参议院司法委员会通过了移民政策改革法案。其核心内容是将那些目前生活在美国的非法移民和“黑工”“洗白”,提供宽松的身份合法化的机会,除了交纳象征性的罚款外,其它条件比“大赦”还要宽松。更为可圈可点的是,还去掉了对非法移民进行犯罪追究的条款。

【2】梦想法案
旨在为16岁以前随父母非法赴美、在美连续生活5年的无案底非法移民提供一条入籍途径。要符合条件,他们必须从美国高中毕业,或取得GED(一般教育发展考试)证书,完成两年大学学业或至少服兵役两年,且满足年龄不得超过35岁、道德良好等要求,此类移民目前约有210万。

【3】压力集团
按照政治学定义,压力集团“pressure group”是指那些致力于对政府施加压力、影响政策方向的社会组织或非组织的利益群体。
面对贫富冲突、劳资矛盾、城市拆迁、农村土地流转、环境污染、医疗教育、道德失范等问题,特别是政府施政缺失和司法不公,仗义执言,并经常能改变公共政策的方向。
迫使基层公权力经常处在从未有过的紧张和惕厉之中,并警示地方领导干部恪守基本的政治伦理和人伦底线。
8

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-11-24 20:23
@敛刃 @左耳听爱 @林木木 @终极奔跑者 @migmig

求指点~ ^^
引用 终极奔跑者 2012-11-24 23:07
本帖最后由 终极奔跑者 于 2012-11-25 01:11 编辑

1、mainly because it granted an amnesty of sorts to some of America’s 12m or so illegal immigrants
主要是因为该法案可谓是大赦了约1200万的非法移民。
觉得赦免的是不是some of 12m or so,即12m中的一部分人?
主要是因为该法案其实在某种形式上赦免了美国约1200万非法移民中的一部分人

2、a victim of Democratic distraction and Republican opposition
漏译
之后的五年里,民主党群情涣散,共和党又一再反对,移民改革在国会几乎没有进展。

3、Barack Obama also seems optimistic.
这里似乎在承接上文,博纳满怀信心,总统这里也很乐观。“积极”译得有点远了

4、 Lindsey Graham and Charles Schumer, respectively a Republican senator and a Democratic one
林塞• 格雷厄姆(Lindsey Graham)和查尔斯•舒默(Charles Schumer),一个是共和党的议员,一个是民主党的
这里原文味儿略重,中英文差异,英文的插入语很灵活,中文照搬的话生硬,个人建议干净利落一些
共和党参议员林塞• 格雷厄姆和民主党参议员查尔斯•舒默

5、 suddenly declaring themselves untroubled by the idea.
而现在却突然宣布移民改革没有伤害到他们的利益。
这里感觉原文意思没有译到位。
而现在却突然表明他们并不介意有关的改革建议
感觉我译得也不好,untroubled by 给人的感觉就是,不为此伤神、不担忧、不在乎,两相无扰。

6、championed harsh local laws in an attempt to crack down on illegal immigration.
为了镇压非法移民,维护严苛的地方法律。
看到镇压就心碎了……中译文两句直接的关系也不明晰,有似并列的感觉。
共和党的议员和各地州长都在地方严刑峻法以打击非法移民。

7、We’re in a death spiral with Hispanic voters because of rhetoric around immigration
我试着译一下,个人理解而已
过去我们在移民问题上放了许多狠话,结果弄得和西裔选民的关系急转直下,几近冰点。

8、whose views on
他们在这方面的观点会比选民的更为强硬
有点疑惑这个whose到底是说primary voters还是说representatives,“他们”在这里有点指代不清。

9、enough Republican votes can be picked off
如果支持大赦令的共和党人士足够多,他们就可以被分出来,与大部分的民主党人士组成一个多数联盟。
“分”可以考虑补译一点,分化?分离?
如果支持大赦令的共和党人士足够多,他们就可以被一个个拉出来加以笼络,与大部分的民主党人士组成一个多数联盟。

边边角角的建议:
第一段:上一次国会努力解决移民改革问题时,是2007年。众议院共和党少数派时任领袖……
              上一次国会努力解决移民改革问题时,还是2007年。时任众议院共和党少数派领袖……

引用 林木木 2012-11-25 08:57
Over the next five years immigration reform languished in Congress, a victim of Democratic distraction and Republican opposition.
漏译

untroubled by the idea.
没有伤害到他们的利益。
同意这一观点

Hispanic
拉丁裔美国人
忘了那篇译文了,nayilus在当中有作解释

for decades to come
未来十年的换届选举中

共和党的议员和各地州长为了镇压非法移民
打压即可,又没暴乱

a formal version of Mr Obama’s reprieve
前身?

they’re going to have to engage with the Hispanic electorate
和…………处好关系
引用 _易雪_ 2012-11-25 10:46
终极奔跑者 发表于 2012-11-24 23:07
1、mainly because it granted an amnesty of sorts to some of America’s 12m or so illegal immigrants
...

谢谢 终极奔跑者 !!!

8. 我觉得whose 应该就近,指primary voters

9. "一个个"拉出来,“一个个”感觉原文没说~
   “笼络”很赞!!!

别的都超赞!!!全收~

多谢咯!

^^
引用 _易雪_ 2012-11-25 10:52
林木木 发表于 2012-11-25 08:57
Over the next five years immigration reform languished in Congress, a victim of Democratic distracti ...

谢谢木木!!!

untroubled by the idea.
没有伤害到他们的利益。
同意这一观点

终极奔跑者的版本——并不介意,我觉得不错诶~

a formal version of Mr Obama’s reprieve
前身?

这个……不知道木木有没有别的版本?

别的都收了~~~~ ^^
引用 discomize 2012-11-25 12:02
a victim of Democratic distraction and Republican opposition.
(漏译了)

The impetus for all this activity was the drubbing Hispanic voters have just given to Republican candidates with a hard line on immigration.
这些活动的动因是最近拉美裔选民给了在移民问题上持强硬立场的共和党总统竞选人一个完败。
引用 小本子 2012-11-25 13:15
小雪,本子又来啦~~哈哈~~

1、时任众议院共和党少数派时任领袖约翰•博纳(John Boehner)谴责移民改革法案
   时任重复了一个~~

2、denounced the bill under consideration as “a piece of shit”.
时任众议院共和党少数派时任领袖约翰•博纳(John Boehner)谴责移民改革法案
under consideration 没有译出来~~

3、主要是因为该法案其实某种形式上赦免了1200万左右的美国非法移民的一部分
主要是因为该法案实质上以某种形式赦免了美国1200万左右非法移民的一部分

4、有几名保守党专家,之前一直都是很强硬的态度
有几名保守党专家,之前一直采取强硬的态度

5、共和党的议员和各地州长都在地方严刑峻法
共和党的议员和各地州长都在地方实行严刑峻法(这个其实我也不是很清楚,貌似两个都说得通~)

6、在初选时,共和党的各位总统候选人就在非法移民问题上毫不示弱,比谁更残酷
在初选时,共和党的各位总统候选人就在非法移民问题上毫不示弱,竞相展示最强硬姿态

7、任何议案,只要涉及大赦令,共和党人士是不会那么容易就赞成
任何议案,只要涉及大赦令,想要获得许多共和党的支持,没那么容易~~

8、Most Republican representatives, in particular, occupy safe seats, and thus serve at the pleasure of Republican primary voters, whose views on the subject are much more rigid than those of the electorate as a whole.
大多数的共和党众议员,尤其是保险席位里的,都会以共和党初选人选马首是瞻。而总的来说,他们在这方面的观点会比选民的更为强硬。
我觉得这里你的理解是不是有点偏差了,我个人感觉Republican primary voters并不是说共和党初选人,而是说支持共和党的最主要的那拨选民,也就是共和党千年不变的铁杆支持者,而后面的whose view指的是这拨支持选民,他们在非法移民问题上的意见比全体选民来得强硬,所以作者才说,共和党为了保持住这帮选民的支持,在这一问题上很难松口~~

下楼继续叠~~
引用 小本子 2012-11-25 13:22
There are strong economic arguments to be made in favour of reform, she points out, and the business lobby is keen.
她指出,在经济方面,支持改革的观点不少,而且商业游说团也非常感兴趣。
她指出,在经济方面会出现不少支持改革的有力观点,而且商业游说团体对此也非常热心。
to be made是指尚未发生的动作,而keen翻译成感兴趣,不如说热心、积极之义。
引用 _易雪_ 2012-11-25 14:14
discomize 发表于 2012-11-25 12:02
a victim of Democratic distraction and Republican opposition.
(漏译了)

谢谢 discomize !

第一个已填加

第二个 我觉得是个人习惯啦~ 暂时保留

^^
引用 _易雪_ 2012-11-25 14:30
小本子 发表于 2012-11-25 13:15
小雪,本子又来啦~~哈哈~~

1、时任众议院共和党少数派时任领袖约翰•博纳(John Boehner)谴责移民改革法 ...

欢迎~~~~~

谢谢 小本子 !

1. o(╯□╰)o

2. under consideration 在后面——认为它“就是一堆垃圾”。

3. 改了一些

4. 我觉得是个人习惯啦~都行

5. 收了~

6. 这个……容我先保留吧

7. 收了~

8. 这个 primary voters 当时我也犹豫了很久
我查了下,应该是 选举人票吧~ 因为后面已经出现选民了
选举人票 electoral vote, 选民 electorate

9. 已适当修改

多谢~


引用 _易雪_ 2012-11-25 14:31
林木木 发表于 2012-11-25 08:57
Over the next five years immigration reform languished in Congress, a victim of Democratic distracti ...

天啊。。。。 是formal 。。

我一直看成 former 。。。

而且现在才发现……

引用 discomize 2012-11-25 14:51
_易雪_ 发表于 2012-11-25 14:14
谢谢 discomize !

第一个已填加


>西语裔选民在移民的立场上相当强硬,给共和党的打击不小。正是由于这个打击,一切活动都有了动力。

习惯是无所谓的,但是你这句话翻译得有问题。

首先背景事实是罗姆尼(强硬反对非法移民的是他),然后句子里面谈到拉美裔选民在大选中搞死了罗姆尼,然后共和党进行反思才有了态度上的转变。 这些因素都没有在译文里反映出来。
引用 _易雪_ 2012-11-25 15:56
discomize 发表于 2012-11-25 14:51
>西语裔选民在移民的立场上相当强硬,给共和党的打击不小。正是由于这个打击,一切活动都有了动力。

习 ...

谢谢指出,是我没有考虑仔细

已改
引用 左耳听爱 2012-11-26 09:33
因出门来晚了,抱歉~吹毛求疵一下吧

移民改革在国会几乎没有进展。----几乎未取得任何进展

彻底解决好这个问题。----好 可以去掉

内容包括制定一份非法移民身份的合法化机制----一项

由于共和党候选人在移民的立场上态度相当强硬

今年上升为10%。----有上升了10%的感觉:上升到了

而与此同时,奥巴马让非法移民免遭驱逐出境的威胁----与前句语义相反,建议译出转折

比谁更残酷。----乍一看读成了问句,嘿嘿~竞相比较谁更残酷----纯属个人意见,可忽略

他1986年时签署了大赦令。但在下一届大选中,共和党候选人也只获得了30%的西语裔选民的支持。----在之后的一届大选中


引用 _易雪_ 2012-11-26 15:07
左耳听爱 发表于 2012-11-26 09:33
因出门来晚了,抱歉~吹毛求疵一下吧

移民改革在国会几乎没有进展。----几乎未取得任何进展

谢谢左耳!!!

那个“比谁更残酷”保留…… (说实话,我不是很喜欢用“竞相”,因为每次都觉得用不好它……)

别的都收了~
引用 yezidis 2012-11-26 23:20
小本子 发表于 2012-11-25 13:22
There are strong economic arguments to be made in favour of reform, she points out, and the business ...

in favour of 是什么意思?
引用 tanwei1028 2012-11-27 15:41
正是由于这场败仗,一切活动都有了动力
正是由于这场败仗 ,才推动了共和党人的以上活动

美国移民改革联盟(Federation for American Immigration Reform)的丹•斯坦(Dan Stein)提倡削减移民数量,反对大赦令
原文的which应该是修饰美国移民改革联盟而不是Dan Stein
引用 _易雪_ 2012-11-27 16:05
tanwei1028 发表于 2012-11-27 15:41
正是由于这场败仗,一切活动都有了动力
正是由于这场败仗 ,才推动了共和党人的以上活动

谢谢 tanwei1028

第一个已稍作修改

第二个

^^
引用 丢失的鱼 2012-11-27 19:52

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 14:14 , Processed in 0.960099 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部