微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.09.22]岛屿争端波澜再起,战争疑云笼罩亚洲

2012-9-21 21:49| 发布者: migmig| 查看: 9567| 评论: 72|原作者: 敛刃

摘要: 钓鱼岛之争给亚洲地区的繁荣与稳定带来了严重的威胁
【导读】为了亚洲和世界的利益,或许和平解决钓鱼岛争端是最好的出路

中日关系

亚洲真的会因岛屿争端而开战吗?

钓鱼岛之争给亚洲地区的繁荣与稳定带来了严重的威胁

Sep 22nd 2012 | from the print edition

005 Leaders - China and Japan.mp3

diaoyu.jpg

确切地说,亚洲各国并不是“从一粒沙里看世界”的【注1】,但在海岸附近那些零散的小型海礁和浅滩上,它们却发现自己的国家利益受到了重大威胁。今天夏天发生了一系列海洋领土纠纷,中国、日本、韩国、越南、台湾和菲律宾都被卷入其中。本周,由于一片无人居住的群岛引发的争端(日方称为尖阁诸岛,中方称为钓鱼岛),全中国各城市里又掀起了一波反日浪潮。日本丰田汽车公司和本田汽车公司被迫关闭了在中国的工厂。中日双方言辞激烈,而其中有一家中国报纸“热心地”提出了建议:跳过毫无意义的外交行为,直接上“主菜”——给日本来一颗原子弹。

幸好,这不过是荒谬的夸张说法罢了。中国政府明白维护和平可以带来经济利益,一直试图淡化岛屿争端。如果不去考虑历史上的情况——特别是中国崛起和一百多年前德意志帝国崛起之间的相似之处,可以认为中国政府的这种行为完全是非常理性的。当年,欧洲没有任何一个国家能在冲突中获得经济利益。但德国认为全世界发展得太慢,跟不上自己日益强大的国力,于是像民族主义那样原始蛮横的热情占了上风。中国把刚过去的150年视为屈辱史,如今重新崛起;而它周边的邻国焦虑不安(其中有很多都是美国的盟友)。在这种环境下,岛屿争端可能像某位大公遇刺那样具有重大意义【注2】。

一山二虎

乐观人士指出,最近的冲突主要是一出政治戏剧——是日本选举和中国领导层换届的产物。日本政府即将从某个私人日本“岛主”手中购买几座岛屿,因此尖阁诸岛纠纷进一步升温了。日本政府的目的在于避免东京都知事染指这些岛屿——这位爱抨击中国的都知事曾经想要以个人名义购岛【注3】。 然而,中国的主权受到了侵犯。中方强调自己对钓鱼岛的所有权,并反复派遣巡逻船进入日方水域。在习近平即将继任之前,此举提升了领导层的形象。

乐观人士称,从更普遍的角度来说,亚洲正忙于发展经济,没有多少时间去挑起战争。中国目前是日本最大的贸易伙伴。中国游客蜂拥来到东京,在表参道大街抢购手提包和名牌服装【注4】。中国没有兴趣去进行领土扩张;而且中国政府应对国内问题已经左支右绌了,为什么还要在国际上自找麻烦呢?

实际上,亚洲各国确实有理由保持睦邻友好,而最近的这次争端可能也会像以前的一些纠纷那样渐渐平息。但每当岛屿之争爆发时,各国的态度就趋于强硬,而彼此间的信任也渐渐消磨殆尽。两年前,中方渔船在钓鱼岛附近和日方船只相撞,日本因此逮捕了中方船长。其后日本尝到了中国的反击:中方对日方进行了稀土禁售,而稀土对日本工业来说必不可少。

在亚洲地区——特别是在中国,民族主义愈演愈烈,加重了领土争端的威胁(见另文)。不管日本对钓鱼岛的“所有权”是基于何种法理,其根源都在于野蛮的疆土扩张行为。各国媒体都在利用学校教育中常常灌输的一种民族偏见。中国领导人促进了民族主义的形成并且在适当的时候加以利用;如今倘若他们不维护本国的立场,就会受到强烈的谴责。最近的一次民意测验显示,略微过半数的中国公民认为在接下来的几年内中日之间会发生“军事冲突”。

因此,这些岛屿事关重大——与其说是由于渔业资源、石油和天然气,不如说它们成了一种高赌注政治游戏的筹码,而这种政治游戏将决定亚洲的未来。每一次摩擦,不管是多么的微不足道,都有可能为将来埋下伏笔。日本、越南和菲律宾担心如果它们做出让步,中国将查觉到它们的软弱,并准备提出其他要求。中国则担心如果自己未能据理力争,美国和别国会认为可以随意在中国背后策划阴谋。

合作与威慑

亚洲引起了世界的怀疑:该地区处理岛屿争端尚且不力,又将如何应对真正的危机呢?比如朝鲜半岛问题?比如台海问题?中国不断尝试以国力相欺,让世界各国那种根深蒂固的不安感更加强烈——中国倘若成为主导性强国,又会如何行事?而美国一方面要向中国保证欢迎其崛起,另一方面又要用军力威胁来确保“太平洋”名副其实,目前亚洲这种小题大做的趋势也给美国带来了难题。

有些解决方案将花上一代人的时间。亚洲的政治家圈养了一条条民族主义毒蛇,现在他们不得不开始拔去这些毒蛇的尖牙;忠于史实的教科书将起到很大的作用。在接下来的几十年里,美国的外交政策将主要针对中国的崛起。奥巴马将“轴心”转向亚洲是一个很好的开始,向各盟国表明了美国的决心。但中国要作出保证——它不会像英国在19世纪钳制德国那样试图钳制美国。美国需要一个负责任的中国来发挥作为世界强国的潜力。而美国那份具有政治攻击性的 WTO 申诉将让中国更为担忧(见另文)【注5】。

鉴于岛屿争端的紧张局势(亚洲各国对历史的记载也是互相矛盾),需要立刻采取三项保护措施。其一是限制冲突事件的规模,避免争端演化成危机。如果能制定一系列行为准则,来阐明船只应当如何运作、以及发生意外时如何处理,海洋上的冲突就不会这么棘手了。如果各国政府按例行程序在地区机构中展开合作,在紧急情况下合作起来就会更加容易。然而,亚洲很多的地区论坛都只是缺乏影响力的“清谈俱乐部”,因为没有任何国家愿意把权力割让给这些组织。

第二项保护措施就是不带偏见地再次搁置主权争端。胡锦涛把“台海问题”暂时放在一边,即将上台的习近平应当学习他这位前任的成功之处。在尖阁诸岛的问题上(台湾也声称拥有其“主权”),毛泽东和邓小平都愿意把主权问题交由下一代来决定。如果岛屿资源也不可小视的话,这么做就更说得通了——倘若搭建石油平台有受到军事打击的风险,即使是国有公司也会三思而后行。一旦各国搁置了主权之争,就可以开始共同开发资源——或许在更好的情况下,可以宣布这片岛屿和周边水域为海洋自然保护区。

但并非所有问题都能通过合作得到解决;因此第三项保护措施就是加强威慑力。在尖阁诸岛问题上,美国的态度一直很明确:尽管它在主权方面不选边、不站队,但由于诸岛是由日本管理,因此也就受到美方的保护。这样也就巩固了稳定局面,因为美国将运用其外交威信来避免岛屿争端升级,而中国也清楚美国不会采取武装入侵。然而,奥巴马并未对亚洲其他岛屿做出明确保证。

而中国扮演的角色更为重要。中国领导人坚称本国日益壮大的国力不会对邻国造成威胁。他们还称自己会以史为鉴。在一百年前的欧洲,由于几年以来世界和平、全球化发展,各国领导人受到了诱惑,认为自己可以冒民族主义之险,而不会引火烧身。在今年夏天之后,习近平和中国邻国的领导人需要认识到岛屿争端实际上将带来多少危害。猜忌和疑虑正在慢慢侵蚀亚洲,亚洲需要从这个深渊里爬上来。而中国如果想要证明自己有和平崛起的诚意,带头行动起来就是最好的办法。

from the print edition | Leaders


译者注:

此为本期《经济学人》社论文章,因和中国密切相关,故发在中国区。文章大背景:钓鱼岛及其附属岛屿主权问题

1. see the world in a grain of sand 是援引英国诗人威廉·布莱克的诗:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
一沙见世界
一花窥天堂
手心握无限
须臾纳永恒
                                   ——译者不详

2. the assassination of an archduke 此处是指萨拉热窝弗朗茨·斐迪南大公遇刺事件:1914年6月28日为塞尔维亚的国庆日,在巴尔干半岛的波士尼亚,奥匈帝国皇位继承人斐迪南大公(Archduke Franz Ferdinand)夫妇被塞尔维亚族青年普林西普(一名隶属塞尔维亚的恐怖组织“黑手社”的波斯尼亚学生)枪杀。这次事件使7月奥匈帝国向塞尔维亚宣战,成为了第一次世界大战的导火索。

3. 此人为现任日本东京都知事石原慎太郎,作风强硬、高调。相关言行可参见链接。

4. 表参道在东京,为日本著名外国品牌时装店林立之地。

5. 美国即将在 WTO 对中国提起新申诉,此为 FT 中文网的报道。

7

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 flysnow29 2012-9-21 21:29

1.The islands matter, therefore, less because of fishing, oil or gas than as counters in the high-stakes game for Asia’s future.
因此,这些岛屿事关重大——与其说是由于渔业资源、石油、天然气,不如说它们成了一种高赌注政治游戏的筹码,而这种政治游戏将决定亚洲的未来。
matter 不是单独出现的,是和后面的less连起来的

因此,与其说这些岛屿是由于渔业资源、油气资源而意义重大,不如说它们因成了决定亚洲的未来的高赌注政治游戏的筹码而意义重大。

2.A collision at sea would be less awkward 海洋上的冲突就不会这么尴尬

awkward 有个意思是 难对付的 难处理的  difficult to deal with 在这里是否是取这层含义尼?

3.declare the islands and their waters a marine nature reserve.
把这片岛屿和周边水域称为海洋自然保护区。
宣布把这片岛屿和周边水域划为海洋自然保护区。

仅供参考^^

引用 敛刃 2012-9-21 21:35
flysnow29 发表于 2012-9-21 21:29
1.The islands matter, therefore, less because of fishing, oil or gas than as counters in the high ...

感谢意见

第一点只是表达方式不同。我的破折号起到解释说明的作用。

第二点很好!awkward 的确有 difficult to deal with 的义项,我在翻译的时候思维定势了,译为了“尴尬”。等下去编辑

第三点我查了下双解词典,或许可以译为“宣布这片岛屿和周边水域为海洋自然保护区。”
引用 寒风·田野 2012-9-21 22:16
版主翻译一如既往地犀利。
一点意见:but Germany felt that the world was too slow to accommodate its growing power, and crude, irrational passions like nationalism took hold.于是像民族主义那样原始蛮横的热情占了上风
个人觉得单词passion翻译成热情不够到位,偏褒义,可不可以翻译成狂热情绪?
引用 寒风·田野 2012-9-21 22:26
寒风·田野 发表于 2012-9-21 22:16
版主翻译一如既往地犀利。
一点意见:but Germany felt that the world was too slow to acc ...

从谏如流,赞
引用 悠悠万事97 2012-9-21 22:55
这篇文章是偏向日本的,请看这篇读者评论:

"America, which both aims to reassure China that it welcomes its rise, and also uses the threat of military force to guarantee that the Pacific is worthy of the name.
...
With the Senkakus, America has been unambiguous: although it takes no position on sovereignty, they are administered by Japan and hence fall under its protection."

Are you kidding me?! Your statements are so contradictory, the confusion that it generates will virtually guarantee an (armed) conflict to crop up sooner or later. The "american guarantee" of Japanese "administration" is clearly an indication of support of sovereignty. Even a three year old can see through the transparency of it. No Chinese government can survive surrendering to Japan the Diaoyu islands without a fight. Not an autocratic one, nor a democratic one. This support will pit public opinion against Japan under chronic basis. Any fishing boat captain or "activist" will then be able to push the three countries to war without any of the countries really wanting to.

Japanese claim is weaker than China's. That is a fact. The islands sits on China's continental shelf. It is closer to Taiwan. Cairo and Postam convention gave the islands back to the Republic of China. But later on, the United States selfishly betrayed the Republic of China on Taiwan and gave its "administration" to Japan, in order to secure its "alliance" with Japan... But I have a sense that the author of this article wouldn't really care about these facts one way or another. The real goal of this article in fact is exactly to promote the containment of China and to escalate military tension.

Yes, a code of conduct has to be established as promoted by ma ying jeou of Taiwan -- that no country can develop the Diaoyu islands while the dispute between China, Japan and Taiwan is unresolved. United States does not take a position unless one side tries to change the status quo unilaterally (as Japan did with its "nationalization" of some of the islands). Not a drop of oil, or a liter of gas can be pumped from the surrounding area, and fishing should be prohibited.

What the author seems to not realize is that while it may seem that you are containing China by favoring Japan's claims. The US, in essence, is pushing South Korea, Russian, Taiwan the China closer together. This is bad for the US and Japan in the long run, as Japan is shrinking and needs the others more than they need Japan. If the US takes a truly neutral position, the right wing forces in Japan and China will be forced to back down for economic reasons and the status quo will be maintained. And that would be good for everyone. But the US can't be seen as playing any tricks. It has to remain completely neutral in this dispute and condemn provocations equally on both sides and step in only if one side tries to resolve the issue unilaterally.
引用 敛刃 2012-9-21 23:06
悠悠万事97 发表于 2012-9-21 22:55
这篇文章是偏向日本的,请看这篇读者评论:

"America, which both aims to reassure China that it welcom ...

的确如此。至少外媒在提到钓鱼岛的时候,绝大数情况下用的还是 Senkakus。TE 的政治立场说起来是“古典自由主义”,但毕竟是西方媒体,作者在写作时难免受到意识形态方面的影响,根子上会不自觉的采取美国(或者说是整个西方)的立场。前几天帕内塔访华,中美之间说了一些官话,但面子下面,美方还是要求将《美日安保条约》适用于钓鱼岛。中、日、美现在的关系太过微妙,我等草民在世界政局面前,只希望此事能够善罢。我个人认为如果战争真的打起来,对各方都没有好处。
引用 nzholmes 2012-9-21 23:57
段二:the government in Beijing is belatedly trying to play down the dispute, aware of the economic interests in keeping the peace.
请问刃版,这个bleatedly如何理解,貌似并没有译出来

段四:More generally我觉得“更一般的角度”这种说法比较多

段五:a Chinese fishing boat 一艘中方渔船,漏了“一艘”

最后一段:years of peace and globalisation 我觉得是说数年以来的和平和全球化,“几年”不够吧

What better way for China to show that it is sincere about its peaceful rise than to take the lead?
个人觉得这句话翻译成疑问句,语气就更能得到强调:如果中国想展示它和平崛起的诚意,还有什么比带头行动起来更好吗?

刃版的文章是一如既往的犀利啊,赞一个!
引用 je331ca 2012-9-22 00:07
剑刀哥的文,占位支持~明天左右编进来~
发文速度和频率真是赞~^^
引用 敛刃 2012-9-22 00:08
nzholmes 发表于 2012-9-21 23:57
段二:the government in Beijing is belatedly trying to play down the dispute, aware of the economic  ...

the government in Beijing is belatedly trying to play down the dispute, aware of the economic interests in keeping the peace.

形容词 belate 表示 coming or happening late,这里我觉得这里是指中国政府的一种一贯态度,所以译为了“一直”


“更一般的角度”很好,等下去编辑


a Chinese fishing boat 汉语角度来说我觉得加不加量词区别不是很大,不过加上也无妨

“数年”很好

最后一句的确可以译为反问语气,看个人习惯,我个人来说习惯目前这样表达

感谢@nzholmes 意见!
引用 nzholmes 2012-9-22 00:34
敛刃 发表于 2012-9-22 00:08
the government in Beijing is belatedly trying to play down the dispute, aware of the economic int ...

关于这个bleatedly我的想法是:由于中国政府意识到维护和平所带来的经济利益,因此在这场争端发生之后,试图平息争端。因此我觉得bleatedly是在争端发生后的意思
引用 敛刃 2012-9-22 00:37
nzholmes 发表于 2012-9-22 00:34
关于这个bleatedly我的想法是:由于中国政府意识到维护和平所带来的经济利益,因此在这场争端发生之后, ...

有道理。考虑到 belated 本身的含义,这里的 belatedly 或许可以译为“近来”或是“事后”
引用 DKD_tang 2012-9-22 00:47
很长,谢楼主分享
引用 柏之晓 2012-9-22 09:51
Having helped create nationalism and exploited it when it suited them, China’s leaders now face vitriolic criticism if they do not fight their country’s corner.
中国领导人促进了民族主义的形成并且在适当的时候加以利用;如今倘若他们不维护本国的立场,就会受到强烈的谴责。
vitriolic criticism似乎有贬义
中国领导们助推民族主义的产生,并在民族主义合他们心意时加以利用,如果不维护他们国家的立场,现在就面临尖刻的批评。

Every incident, however small, risks setting a precedent.
每一次摩擦,不管是多么的微不足道,都有可能为将来埋下伏笔。
small不是trivial
“可能”是在哪看出来的
每一次事变,不管多小,都是在冒险开先河。

China fears that if it fails to press its case, America and others will conclude that they are free to scheme against it.
中国则担心如果自己未能据理力争,美国和别国会认为可以随意在中国背后策划阴谋。
据理力争翻译得很棒,不过“背后”是怎么来的
中国则担心如果没有据理力争,美国和其它国家奖推断他们可任意谋划反华阴谋。

China’s growing taste for throwing its weight around feeds deep-seated insecurities about the way it will behave as a dominant power.
中国不断尝试以国力相欺,让世界各国那种根深蒂固的不安感更加强烈——中国倘若成为主导性强国,又会如何行事?
中国越来越喜欢耀武扬威,滋生了深层的不安——
引用 lawes 2012-9-22 09:55
新人,来这里学习一下。谢谢楼主的翻译。
引用 iris_ks 2012-9-22 10:22
谢谢楼主分享如此好的文章,无论舆论倾向于哪方,重要的是当今的局势中如何做出正确的判断。
我赞成这一句:因此,这些岛屿事关重大——与其说是由于渔业资源、石油、天然气,不如说它们成了一种高赌注政治游戏的筹码,而这种政治游戏将决定亚洲的未来。
引用 yamamaya 2012-9-22 12:00
"But China needs reassuring that, rather than seeking to contain it as Britain did 19th-century Germany"

"但中国要作出保证,确保它不会像英国在19世纪钳制德国那样试图钳制美国。"

這段我個人覺得應該是"中國需要得到保證,確保它不會像英國在19世紀鉗制德國那樣被鉗制."
不然看起來會覺得很莫名...這裡有拿歷史來做對比,19世紀普魯士完成德國統一,成為歐洲強國,而英國爲了歐洲均勢或者說維持混亂狀態以便其對外進行殖民地擴張,而在19世紀後半葉,德國通過第二次工業革命在重工業上超越英國,英國爲了維持其霸主地位而用各種手段來遏制德國,這點就和今天美國重返亞洲壓制中國很像,特別是英國遠離歐陸,美國也遠離亞洲,兩者都是靠操作區域內國與國的關係和國際組織來打擊對手...
引用 敛刃 2012-9-22 14:10
柏之晓 发表于 2012-9-22 09:51
Having helped create nationalism and exploited it when it suited them, China’s leaders now face vit ...

感谢柏之晓的意见

第一点已改

第二点 small 译为“微不足道”应该没问题。risk doing 风险就是有一种负面的可能性

第三点 scheme against: to make secret plans to do sth that will help you and possibly harm others 译为“背后”没问题

第四点 看个人习惯。从以汉语为母语的译者角度,最好不要用“耀武扬威”。
引用 敛刃 2012-9-22 14:15
本帖最后由 敛刃 于 2012-9-22 18:41 编辑

已改
引用 柏之晓 2012-9-22 15:30
敛刃 发表于 2012-9-22 14:10
感谢柏之晓的意见

第一点已改

不谢,你帮助我更多
Every incident, however small, risks setting a precedent.
中日在钓鱼岛对峙,无论规模多small的事件,都很重要,不是无不足道

If you risk something unpleasant, you do something which might result in that thing happening or affecting you. 冒遭受…的风险
If you risk doing something, you do it, even though you know that it might have undesirable consequences. 冒险 (做某事)

第四点 看个人习惯。从以汉语为母语的译者角度,最好不要用“耀武扬威”。
可能翻译理念不同吧
我喜欢遵照原作的立场,不加入我的感情

查看全部评论(72)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-11-30 02:11 , Processed in 0.077841 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部