微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.09.08] 聚会疲劳

2012-9-12 09:49| 发布者: migmig| 查看: 12446| 评论: 26|原作者: nayilus

摘要: 很多人对党代大会不再保有希望,但党会却也不是一无是处
导读:美国每四年一次的总统大选前的重头戏,就是民共两党的代表大会,会上将会正式宣布两党的总统候选提名人。但近年来党会的重要性已经日渐降低。本文分析了党会式微背后的原因,文末也指出党会依然保留的一个重要作用。

莱克星敦

聚会疲劳

很多人对党代大会不再保有希望,但党会却也不是一无是处


020 United States - Lexington.mp3

Sep 8th 2012 | from the print edition

20120908_USD000_0.jpg

笔者可以对那些将信将疑的读者保证,最近在坦帕和夏洛特召开的两大政党代表大会既没有悬念,又算不上精彩。罗恩·保罗(Ron Paul)这位信奉自由主义的提名候选人有一群忠心耿耿且又怨忿难平的追随者[注1]。这些拥护者并没有像人们事先害怕的那样干扰到共和党在坦帕的大会。似乎朝着大会所在地前进的艾萨克飓风同样也没有捣乱。而另一方面,民主党在夏洛特的聚会最大的悬念同样是在天气问题上。由于一周以来大雨不断,9月6日巴拉克·奥巴马(Barrack Obama)是否能在露天体育场内进行提名接受演讲也一直成疑。最终,这场演讲转为在室内举行,但北卡罗莱纳州梅克伦堡郡之外的人士恐怕没有几个全神贯注于这场大会的进程。

过去两周的高谈阔论和1924年的民主党大会可差得远了,那一年整整103名代表投票才最终决出大选提名人。自从泰德·肯尼迪(Ted Kennedy)在1980年的共和党党会上试图争取那些已宣誓投给吉米·卡特(Jimmy Carter)的代表之后,党代大会的最终提名在会前依然未定的情况就再也没有发生过。虽说理论上,两党初选仍然可能出现悬而未决的结果,从而决定总统大选提名人的任务就交到党会代表的手上。但这会导致党内派系之间的公开争执以及让人反感的协商交易,因此实际上两党都倾向于尽早决定提名人,以极力避免这种情况发生。实际上,这次共和党展示其团结对外姿态的决心之强,以至于大会甚至都没有正式宣布最终的提名得票数,而理论上这本是全国党代表聚会的初衷所在。

这次的党会甚至连演讲内容都没有什么悬念。两党现在都会仔细审查将要在大会上进行的发言稿,以确保所有的讲话都和主题密切相关:即我党候选人有多出色,尤其是和对手有多么可憎相比更是如此。上一次在党会上出现真正意料之外、值得回忆的言论是1992年的共和党党会,当时帕特·布坎南(Pat Buchanan)的风头盖过了共和党大选提名人老布什(George Bush senior),发表了一通慷慨的讲话,痛斥“那场美国国内的宗教战争”[注2]。相对的,今年比尔·克林顿(Bill Clinton)仅仅晚交了演讲稿就让夏洛特的大会组织者紧张不已。在坦帕,当俄亥俄州长约翰·卡西奇(John Kasich)的讲话偏离了事先的文稿时,提词器下方的红灯开始狂闪。他的演讲在当晚还算是比较出色的。

党会不但对观众来说变得越来越无聊,对与会者来说它们也越来越令人不快。大会安全检查现在已经完全超过飞机场的水平。在夏洛特,表情严肃的安全检查人员从数百名被淋湿的代表那里没收了他们的雨伞。就算是游说人士和攀附权贵者的日子也越来越不好过。民主党这次不愿让民众觉得自己和大企业有瓜葛,因此基本上杜绝了所有的企业赞助。在两个党会举办城市里,邀请参加党会附属活动和宴会的信函内都附上了冗长的法律术语来说明联邦反贪污法律的遵守细节。在这个手机摄像和“全民狗崽”的时代,两党人士都极力避免在公众场合过量饮酒和抽烟。

甚至连参加党会本身对于那些反自己政党潮流而行的政客来说都会被看作是一种政治包袱。在亲民主党州(如夏威夷和新墨西哥)竞选国会席位的共和党人,以及在共和党坚垒(如犹他和密苏里)竞选的民主党人都没有参加自己党派的大会。两党党魁都允许手下留在各自的选区集中精神竞选。

难怪越来越多人觉得应该取消党会,或者至少应该大幅度缩小党会的规模。这次共和党党会因为飓风而被缩短至三天,几乎没有党员感到遗憾。而民主党从前几届党会开始就已主动把会期缩短至三天,这么做似乎也没有带来任何负面效应。说到底,整个党会组织起来开销很大,而党会的官方内容,以及一些演讲完全可以在持续一天的动员会中完成。有些民主党人已经提出可在全国各个城市举行一系列此类动员会来取代党会,这样可以更好地拉拢各地选民。

新星崛起

所有这些看法都表示党会一直以来提供的免费宣传作用正在日渐缩减。例如,大型电视台似乎都急于将转播切短。今年几大电视台拒绝转播坦帕第一晚的演讲这个决定让共和党人愤慨不已,这也导致安·罗姆尼(Ann Romney)的讲话不得不被押后一碗进行。1976年以来党会的收视率就一直处于下滑,只有在2008年昙花一现地上跳了一次。同样的,党会带来的民意支持率“上跃”本已是个暂时效应,现在其上跃幅度更是越来越小。因此两党人士越来越多地被迫要借助一些铤而走险的戏剧化效果,包括这次让皱巴巴的克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)和一把空椅子谈话的桥段[注3]。

但是即使党会对现在这场大选起不到什么作用,它们对于未来的大选来说还是举足轻重的。除了党会以外,再没有这样的舞台可供党内的新星有机会在这么多影响未来大选的活动家、捐赠者和政治评论家面前散发他们的光芒。今年来自佛罗里达州的共和党参议员马可·卢比奥(Marco Rubio)进一步擦亮了他那本已光华四溢的名声。而圣安东尼奥市的民主党市长朱利安·卡斯特罗(Julián Castro)则成为第一位在民主党党会上发表主旨演讲的拉丁裔人士,吸引了各方关注。我们可以很有信心地说,对奥巴马的个人政治生涯来说,他今年的演讲(诚然该演讲是在本期付印之后才发表的)其重要性远不如2004年他在波士顿的民主党大会上所做的那场轰动性演讲[注4]。

译者注:

1 - Ron Paul,共和党提名角逐者之一,这次共和党为了显示齐心,早早团结在罗姆尼(Romney)身边,并在党会前出台一些保罗拥护者觉得非常不公平的规则,让其非常愤怒。会前有共和党内人士担心保罗的支持者会搅乱党会的进行,但最终没有发生。

2 - Pat Buchanan是1994年共和党党会的主旨演讲者,在演讲中他将那届大选定性为一次文化战争,反对对手克林顿夫妇支持堕胎、支持同性恋、反对宗教学校、支持女性参军的观点。该讲话获得美国保守人士的好评。但一些批评者认为他的这番演讲疏远了中间派,最终导致老布什输给克林顿,无法获得连任。

3 - 本次共和党大会上,Clint Eastwood(演员、导演、制片人、作曲家兼政治家)对一把空椅子发表了一番演讲,期间假设坐在椅子上的是奥巴马,并质问其为什么没有遵守很多上次大选时许下的承诺。这一特立独行的方式引起多方关注,褒贬不一。据Eastwood本人所说这一演讲是即兴创作的。

4 - 2004年波士顿民主党大会的主旨演讲人是奥巴马,正是这次演讲让他登上全国政治的舞台,成为民主党内的风云人物,当年大选中他成功当选参议员。

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-9-12 08:45
本帖最后由 nayilus 于 2012-9-11 16:51 编辑

偷得半日闲,这篇没人选,来参一脚。
引用 深巷花 2012-9-12 10:00
本帖最后由 深巷花 于 2012-9-12 10:02 编辑

提些表达方面的意见

Disillusion with party conventions is rife. 很多人对党代大会不再保有希望
-人们对党代大会普遍幻灭?

FOR those who were in any doubt, Lexington can assure readers that the big-party conventions in Tampa and Charlotte were not the most riveting or suspenseful of affairs. 笔者可以对那些将信将疑的读者保证,最近 在坦帕和夏洛特召开的两大政党代表大会既没有悬念,又算不上精彩。
-我觉得原文似乎没有“将信将疑”的“信”的意思在
试:不用有任何怀疑,笔者可以保证,
 处加上“分别”比较好
-not the most riveting or suspenseful of affairs = not xxx,这语气是不是过于轻化了?怎么也得是“没太大悬念,也称不上多么精彩”这种程度?

干扰
-破坏

而另一方面,民主党在夏洛特的聚会最大的悬念同样是在天气问题上。由于一周以来大雨不断,9月6日巴拉克·奥巴马(Barrack Obama)是否能在露天体育场内进行提名接受演讲也一直成疑。
-过于啰嗦,建议:“而,....:一周以来xxx,能否xxx?”
-接受提名并发表演讲?

最终,这场演讲转为在室内举行
-最终会场转移到了室内?
引用 深巷花 2012-9-12 10:12
103 ballots 整整103名代表投票
-多少名代表投票有什么可大惊小怪的。。这是103投票
引用 je331ca 2012-9-12 13:23
本帖最后由 je331ca 于 2012-9-12 13:24 编辑

认真看了也木有发现神马可挑的...唉偶的预言太准确了只有来打酱油的份了~~~~(>_<)~~~~

【午间酱油time】

有个东东偶不太懂咧,问下斑竹:
when Ted Kennedy tried to grab the delegates already pledged to Jimmy Carter
自从泰德·肯尼迪(Ted Kennedy)在1980年的共和党党会上试图争取那些已宣誓投给吉米·卡特(Jimmy Carter)的代表之后
投票是要“宣誓”咩?偶以为这里是承诺投给卡特...

how wonderful their man is, especially when compared with the horrors the other guy will unleash.
即我党候选人有多出色,尤其是和对手有多么可憎相比更是如此。
后面半句读起来稍微有点点绕,这样好不:
即我党候选人有多出色,与差劲的对手对比,更是/尤其如此。

大会安全检查现在已经完全超过飞机场的水平。
看惯了安检...一瞬间没反应过来安全检查是是神马...^^

citizen journalists
全民狗崽
全民狗仔
嘻嘻,不过这个词太绝了!形象!

Even attending a convention can be seen as something of a political liability for politicians running against the partisan tide.
甚至连参加党会本身对于那些反自己政党潮流而行的政客来说都会被看作是一种政治包袱
看的有一点点绕,转了一圈反应过来这样说行吗:
甚至对于在党内逆潮而行的政客而言,参加党代会本身都可以算得上是一种政治包袱。

米有了...话说斑竹又悄悄发文章...好久才看到...



引用 je331ca 2012-9-12 13:30
斑竹骚瑞偶占一层楼召唤下傲娇阿呆@jerichokk

:哎我觉得二楼的深巷花童鞋和你风格蛮像,来看下来看下,知音难觅吔~

P.S
再54我就不跟你玩儿了~

引用 tonitr 2012-9-12 14:23
本帖最后由 tonitr 于 2012-9-12 14:25 编辑

别字一枚。
导致安·罗姆尼(Ann Romney)的讲话不得不被押后一碗进行
延后一晚  压后一晚的说法比较少见。

PS:行云流水的文字翻译让我耳边响起了键盘啪啪啪的声音。
引用 echo.chan 2012-9-12 14:24
FOR those who were in any doubt 对那些将信将疑的读者
in any doubt 顶多是半信半疑

but few outside Mecklenburg County, North Carolina were on the edge of their seats.
但北卡罗莱纳州梅克伦堡郡之外的人士恐怕没有几个全神贯注于这场大会的进程。
on the edge of 程度还不到“全神贯注”,基本上可以定义为“不关心”
their seats 进程---我觉得是他们”职责的分内之事“


全民狗崽--狗仔

conspicuous boozing and cigar-smoking
conspicuous 显著,显眼,过量只是引发conspicuous的其中一种情形

这也导致安·罗姆尼(Ann Romney)的讲话不得不被押后一进行
押得好!

党会带来的民意支持率“上跃”本已是个暂时效应
bounce 可以说”反弹“

burnished his already glowing reputation
擦亮本已光华四溢的声望
东海龙王啊,nayilus什么时候走混搭风了?增添声望,提高名誉,比较保守
引用 林木木 2012-9-12 15:05
本帖最后由 林木木 于 2012-9-12 15:08 编辑

The last time any politician said something truly unexpected and memorable at a convention was in 1992,
上一次在党会上出现真正意料之外、值得回忆的言论是1992年的共和党党会,
鉴于这次的党代会演讲没有什么出彩的地方,last是不是可以理解为 最后一次 呢

发表了一通慷慨的讲话,
慷慨激昂?

大会安全检查现在已经完全超过飞机场的水平。
安检更常见不?

In Tampa, a whole elevated highway that ran past the venue was closed to all traffic for a week.
抓住斑竹漏译啦~

elaborate legalese about meeting federal anti-corruption laws
法律术语来说明联邦反贪污法律的遵守细节
直接说遵守联邦反贪污法是不是就行撒?

在这个手机摄像和“全民狗崽”的时代,
“全民狗崽”
全民狗仔
噗……哈哈哈,版主太逗了

Both Senate candidates in Montana gave their conventions a miss, too.
再抓漏译?
是不是我眼花了?

先这些~待续~

引用 thorny0713 2012-9-12 18:05
whether, given the downpours all week, Barack Obama would be able to give his acceptance speech on September 6th in an open-air stadium.In the end, it was moved indoors
由于连续一周雨量较大的降水,原定于9月6日,由总统巴拉克奥巴马进行的演讲能否在室外举行,还是未知数。最终,演讲被迫转入室内进行。


Although it is theoretically still possible that the primaries may yield an inconclusive result, leaving it up to the convention delegates to pick a presidential candidate, in practice the parties are keen to avoid the public bickering and unsavoury deal-making that would entail, so tend to rally around the favourite long beforehand.
尽管,理论上初选的结果会有悬念,从而由大会代表选出总统候选人,但实践上,各党派都尽力避免公开争吵或是令人生厌的交易。因此,他们会早早的提前拉拢他们中意的人选。



truly unexpected and memorable
真正出乎意料而又印象深刻的


Security has been ratcheted well past airport levels.
大会安检的严格程度完全超过了机场安检。


In Tampa, a whole elevated highway that ran past the venue was closed to all traffic for a week. [漏译啦~~]
试译:在坦帕,因穿过会场,一整条高架公路管制封闭长达一周。


Both Senate candidates in Montana gave their conventions a miss, too. 【漏译啦~~】
试译:两党的参议院候选人也都没有参加在蒙大拿州举行的会议。


被押后一碗进行
推迟一晚进行


Only 30m viewers tuned in to hear Mr Romney accept the nomination, whereas John McCain drew 39m four years ago. [漏译啦~~]
试译:只有三千万收看罗姆尼竞选演讲的观众支持他,而四年前,约翰麦凯恩的支持观众有三千九百万之多。


再没有这样的舞台可供党内的新星有机会在这么多影响未来大选的活动家、捐赠者和政治评论家面前散发他们的光芒
再没有这样的舞台可供党内的新星在这么多影响未来大选的活动家、捐赠者和政治评论家面前散发他们的光芒
p.s.“可供...有机会”似乎是个语法错误...有重复~不然是“可供...”,不然是“...有机会”...个人建议而已~~
引用 contrary 2012-9-13 01:18
我来占个位走走过场~~~
引用 nayilus 2012-9-13 02:45
深巷花 发表于 2012-9-11 18:00
提些表达方面的意见

Disillusion with party conventions is rife. 很多人对党代大会不再保有希望

副标题我稍微意译了一下,因为“幻灭”这个词的感觉我抓不好,不知道读起来会不会别扭,暂保留。

FOR those who were in any doubt, Lexington can assure readers that the big-party conventions in Tampa and Charlotte were not the most riveting or suspenseful of affairs.

“不用任何怀疑”很好,后半句是not the most,直译即“不能算是最精彩的/最有悬念的”,当然这儿是说反话,实意是既不精彩也无悬念,但是这么翻和原文相比其实已经有点过重了,感觉不应进一步加重。

后面两句结合你的意见修改。
引用 nayilus 2012-9-13 02:48
je331ca 发表于 2012-9-11 21:23
认真看了也木有发现神马可挑的...唉偶的预言太准确了只有来打酱油的份了~~~~(>_ ...

第一句是我的错,这里是承诺而非宣誓

后面几句都照改。
引用 jerichokk 2012-9-13 03:16
je331ca 发表于 2012-9-12 13:30
斑竹骚瑞偶占一层楼召唤下傲娇阿呆@jerichokk

:哎我觉得二楼的深巷花童鞋和你风格蛮像,来看下来看下, ...

我不理你是很正常的...我自八月以来基本不理这个论坛的所有人...不发文也不点评...
我有时还来的原因是economist.com每个礼拜只让我看5篇文章, 于是我就过来这里看文章, 略过中文, 只看英文
btw, 我看你的翻译水平也不错了, 是离开这个论坛的时候了
引用 悠悠万事97 2012-9-13 03:43
来得有点晚了哦……
就是那个“党会”怎么看怎么别扭啊,“党代会”好啵?
引用 happygloria 2012-9-13 16:56
非常喜欢你的翻译。
引用 yannanchen 2012-9-13 23:17
in practice the parties are keen to avoid the public bickering and unsavoury deal-making that would entail, so tend to rally around the favourite long beforehand.

原文的这个句子,其中的 并列连词 so的用法,太口语化,不宜用在这里。应当改成:

1.in practice the parties are keen to avoid the public bickering and unsavoury deal-making that would entail, and so tend to rally around the favourite long beforehand.

2.  in practice the parties are keen to avoid the public bickering and unsavoury deal-making that would entail, so they tend to rally around the favourite long beforehand.

引用 yannanchen 2012-9-13 23:25
ballot 一轮投票
voting in general, or a round of voting: Our candidate was defeated on the third ballot.
引用 yannanchen 2012-9-13 23:31
cigar-smoking

不仅是抽烟, 而是抽雪茄
引用 yannanchen 2012-9-13 23:36
politicians running against the partisan tide.

对抗党派潮流而竞选的政客 (比如在民主党势力强大地区里的共和党政客, 或共和党势力强大地区里的民主党政客)

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-10-27 17:15 , Processed in 0.079442 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部