微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.07.14] 兄弟会再战军方将领

2012-7-16 08:28| 发布者: migmig| 查看: 4510| 评论: 25|原作者: BearDY

摘要: 新上任的穆斯林埃及总统正努力摆脱军方将领
导读:跌宕起伏的埃及大选终于落幕,穆斯林兄弟会下属自由正义党主席穆尔西成为埃及首位代表伊斯兰运动的总统,同时也是首位没有军方背景的总统,结束了长达60年的军人专权,然而,他和最高宪法法院的斗争才刚刚开始。

埃及不太平

兄弟会再战军方将领

新上任的穆斯林埃及总统正努力摆脱军方将领


Jul 14th 2012 | CAIRO | from the print edition

穆罕默德•穆尔西,穆斯林兄弟会成员,正式就任埃及总统十天后,就向军方将领下了战帖,原因是这些将领依然想当然地认为,埃及的最高统治权仍然属于
他们自己。7月10日,穆尔西宣布,由兄弟会领导的议会选举仍会于今年11月至明年2月如期举行,不必理会一个月前在将领们示意下下达的解散议会的法院指令。然而仅隔一日,穆尔西似乎就做出了让步。据埃及总统办公室称,穆尔西将尊重此裁决,因为“我们是一个守法的国家”

这场争夺最终的结果,
将会在极大程度决定埃及的未来。统治埃及的是人民选举出的穆斯林总统,还是世俗派那些依靠威压和军事力量统治埃及长达60年的将领?各大法院还会重新受到人们的尊重吗?

数千名穆尔西的支持者怒火中烧,再次聚集在开罗塔里尔广场,与此同时,三大法院开始着手研究这个问题。最高法院早已判决穆尔西此举违反宪法,并坚持认为,由最高法院作出的决策才是最终决策,才有约束力。行政法院也参与其中,并将于7月17日定夺穆尔西的行政命令是否有效。7月11日,新选出的议会成员不顾最高宪法法庭解散议会的命令,举行了一次会议,引来了第三大法律机构的参与—最高上诉法院。

此次集会
的根源可追溯至议会选举,此前,选举法制定了一项程序,规定三分之二的议会席位属于各大政党,剩下的由各独立派成员个人争取。最高法院认为此条程序不符合宪法,并宣称,该做法会使各大政党(尤其是穆兄会)凌驾于独立派及非党派候选人之上。

然而,将领们在时间上的安排非常令人生疑,因为埃及武装部队最高委员会(简称SCAF
),于总统大选最后一轮选举之前两天解散了人民议会。此举诱发人们认为是反对民主的“软政变”。投票结束后,SCAF颁布了一条宪法命令,剥夺了新总统多种权力,包括军事力量监管权。于是,人们的抗议声更高了。由穆兄会统领的议会,并上一位穆兄会出身的总统,这样的未来,显然是军方将领们决不能容忍的。

欧洲外交关系协会(一所位于伦敦的智囊成员Elijah Zarwan称,自一年前穆巴拉克
总统下台后,埃及就一直处于“宪法
阴阳魔界”。穆尔西努力恢复议会是想借此夺回平民政客应有的一些权力。“一位名为Omar Ashour的埃及学者说:“此举将作为埃及正式迈向民主转变的第一步被载入史册,而是否迈向民主转变的根本,在于武装力量是否被平民所掌握。”
团)But Hamdeen Sabbahi, a left-winger who came third in the presidential election’s first round, attacked the move as “a waste of legal authority”.A liberal opposition leader, Mohamed ElBaradei,
tweeted that it risked “turning Egypt from a government of law into a government of men.”  

然而左派成员哈姆丁•萨巴希【1】批判此举是“浪费法定权威”,他在第一轮总统选举中排名第三。穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,
推文称此举冒险“将埃及从法制转变为人治”。

穆尔西和穆兄会打算
成立一个联合政府,此类反对意见兴许会规劝他们暂时向将领和法院低头。但是,埃及司法机关已经进一步玷污了自己本来就不好的独立名声,这既要归功于其迅速裁决议会解散,也要归功于法官之首Ahmed el-Zend近期对伊斯兰主义者刻薄的抨击。然而,一些无党派观察者认为,如果这些法院具有独立性而且法官有权终止立法机关,特别是在立法机关由单一意识形态控制时,穆斯林兄弟会应当饮下这杯苦酒。


注释:
1.哈姆丁•萨巴希,57岁,世俗革新派人士。毕业于开罗大学大众传媒专业,曾加入左翼阿拉伯民主纳赛尔主义党。他1996年创建尊严党,2000年和2005年两次当选人民议会议员。他曾因组织示威多次遭受拘押,受到不少左翼青年和劳工组织支持。他提出的竞选口号是“我们中的一员”。作为纳赛尔主义派的领袖,萨巴希具有左派倾向,他反对完全资本主义,主张提高社会福利,壮大中产阶级。

2.穆罕默德•巴拉迪(Mohamed ElBaradei,1942年6月17日—),埃及人,是已故律师、埃及律师协会前主席穆斯塔法•埃尔巴拉迪之子。现为国际原子能机构(IAEA)总干事,他通晓阿拉伯语、英语和法语。穆罕默德•巴拉迪多个大学的各种荣誉学位,他还获得过许多勋章,包括埃及国民最高勋章“尼罗河大金领勋章”,2005年获诺贝尔和平奖。

更多关于埃及相关资料:http://news.ifeng.com/world/special/aijisaoluan/

终于又有一枚英译汉了,劳烦大家给拍拍@migmig @左耳听爱 @Dezazer @bennick @悠悠万事97 @vivijourney @contrary @rendezvous @shadoweing @LIN010LIZ  @lovewj1989 @childish @敛刃 @拼命猫三郎  
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-7-15 18:21
接到at。
终于又有一枚汉译英了,劳烦大家给拍拍
萌熊,这是英译汉吧亲……吃完饭来看哈
引用 childish 2012-7-15 18:32
占位,散完步回来看
引用 migmig 2012-7-15 18:45
本帖最后由 migmig 于 2012-7-15 18:54 编辑

穆罕默德•穆尔西,穆斯林兄弟会成员
我一般说
穆斯林兄弟会成员穆罕默德•穆尔西

现在一些电视解说词中,常常也有楼主这种断句。


由兄弟会领导的议会选举仍会与今
由兄弟会领导的议会选举仍会于今

他将尊重此裁决
此,指代不清。

这场争夺最终的结果,极大程度地奠定了埃及未来的命运
will没译出来

怒火丛烧
怒火中烧

have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
上诉至第三大法律机构——最高上诉法院

凌驾于独立派及非党派候选人
凌驾于独立派及非党派候选人之上?

简称SCAF,
简称SCAF

剥夺了新总统数种权利
权力

穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,推文称
自由反对党领导穆罕默德•巴拉迪【2】发布推文称

damaged
损害  伤害 ……的名声

归功于
归因于?
引用 childish 2012-7-15 19:00
导语:跌汤起伏?
跌宕起伏
引用 拼命猫三郎 2012-7-15 19:02
偶先去看个电影,回来拍!
引用 左耳听爱 2012-7-15 19:11
本帖最后由 左耳听爱 于 2012-7-15 19:26 编辑

1、由兄弟会领导的议会选举仍会今年9月至明年2月如期举行----

2、 will the courts re-emerge as a respected institution 最高法庭还会再次成为统治机构吗?----最高法庭会再次成为受人尊敬的机构出现在人们面前吗?

3、The roots of the row stretch back to the parliamentary elections
追根溯源,此次集会可追溯至议会选举,
两个追溯感觉有点累赘了,这样吧:此次机会的根源可以追溯至议会选举

4、since Hosni Mubarak stepped down as president more than a year ago,自一年前穆巴拉克下台后----漏译了哦

5、By reinstating Parliament, Mr Morsi is trying to wrench back some of the authority stripped from civilian politicians.
恢复议会是因为穆尔西想夺回平民政客应有的一些权力。
穆尔西努力恢复议会借此来夺回……

6、“The ultimate test of a democratic transition is whether civilians are in charge of the armed forces.”
而是否迈向民主转变的根本,在于军事力量是否掌控人民。
在于人民是否掌握军事力量(另:中间可以不用逗号)

7、A liberal opposition leader, Mohamed ElBaradei, tweeted that it risked “turning Egypt from a government of law into a government of men.”  
穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,推文称此举“将埃及从法制转变为人治”。
我会译成这样:自由反对党领导穆罕默德•巴拉迪在推特上称……









引用 Dezazer 2012-7-15 19:19
跌汤起伏!
引用 敛刃 2012-7-15 19:23
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-15 21:51 编辑

段1

TEN days after formally assuming
就任埃及总统十天后
加个“正式”

埃及的最高统治权仍然属于自己
歧义,“自己”改为“他们”

between November and February
与今年9月至明年2月
11月

he would respect the court decision
他将尊重此裁决
judgement或者verdict才好译为“裁决”吧?the court decision用"法院的决定”即可

because we are a law-based state
我们是一个守法的国家
法制化国家


段2
will bear greatly on Egypt’s future
极大程度地奠定了埃及未来的命运
将在很大程度上决定埃及的未来

will the courts re-emerge as a respected institution?
最高法庭还会再次成为统治机构吗?
没有supreme吧?
法院还会重新受到人们的尊重吗?

段3
Thousands of
上千名
数千名

as three separate courts set about studying the issue
与此同时,三大法院开始着手解决这个问题
研究这个问题

have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
引来了第三大法律机构的参与—上诉法院。
向第三家法律机构(即上诉法院)提起了诉讼

段4
追根溯源,此次集会可追溯至议会选举
重复?
此次集会的原因可追溯至议会选举

凌驾于独立派及非党派候选人
末尾加个“之上”

段5
(简称SCAF,)
逗号去掉

provoking cries of a “soft coup” against democracy
此举诱发人们呼吁“软政变”来反对民主主义
人们认为这是对抗民主的“软政变”

stripped the incoming president of many of his powers
剥夺了新总统数种权利
多种权力

The cries grew louder
软政变的呼声更高了
人们的抗议声更高了

段6
constitutional twilight zone
宪法模糊地带
twilight zone 是一部著名电影,中文名为《阴阳魔界》
因此这里可译为“宪法阴阳魔界

is whether civilians are in charge of the armed force
在于军事力量是否掌控人民
在于武装力量是否被平民所掌握

段7
tweeted that it risked
推文称此举“将埃及....”
在推特上发文称此举冒险“将埃及...”

段8
构建一个联合政府
成立

恶化了自己本来就不好的独立名声
可用“玷污”

thanks both to ... and to...
这既要归功于...也要归功于..
原文有贬义。改为“归因于

Nevertheless, some independent-minded observers think the Brotherhood should accept that provided the courts are independent, judges are entitled to put checks on the legislature, especially if it is dominated by a single ideology.
然而,一些无党派观察者认为,穆兄会应该咽下这杯苦酒,因为这些法院是独立的,法官有权终止立法机关,特别是当立
法机关沐浴在单一思想的统治中。
provided....相当于 if.....
然而,一些无党派观察者认为,如果这些法院具有独立性而且法官有权终止立法机关(特别是在立法机关由单一意识形态控制时),穆斯林兄弟会应当饮下这杯苦酒。



导读的跌起伏修改下,另

A new Islamist president is struggling to assert himself over Egypt’s generals
新上任的穆斯林埃及总统正努力摆脱军方将领
可译为:
埃及新上任的穆斯林总统正努力凌驾于军方将领之上


引用 BearDY 2012-7-15 21:18
migmig 发表于 2012-7-15 18:45
穆罕默德•穆尔西,穆斯林兄弟会成员
我一般说
穆斯林兄弟会成员穆罕默德•穆尔西

穆罕默德•穆尔西,穆斯林兄弟会成员
我一般说
穆斯林兄弟会成员穆罕默德•穆尔西

现在一些电视解说词中,常常也有楼主这种断句。
所以我就保留了,我相信米兄不会怪罪于小人的

由兄弟会领导的议会选举仍会与今
由兄弟会领导的议会选举仍会于今
错别字什么的最讨厌的

他将尊重此裁决
此,指代不清。
此就前面的嘛

这场争夺最终的结果,极大程度地奠定了埃及未来的命运
will没译出来
改了

怒火丛烧
怒火中烧
改了

have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
上诉至第三大法律机构——最高上诉法院
上述至和前面接不上,后面改了

凌驾于独立派及非党派候选人
凌驾于独立派及非党派候选人之上?
收走

简称SCAF,
简称SCAF
这。。。。。。

剥夺了新总统数种权利
权力
同上。。。。。。

穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,推文称
自由反对党领导穆罕默德•巴拉迪【2】发布推文称
推特上就是直接说推文的呀,动宾结构,推~文~,可以不改吗?

damaged
损害  伤害 ……的名声
改成玷污了

归功于
归因于?
归功于更讽刺嘛

谢谢米兄拍拍
引用 BearDY 2012-7-15 21:27
左耳听爱 发表于 2012-7-15 19:11
1、由兄弟会领导的议会选举仍会与今年9月至明年2月如期举行----于

2、 will the courts re-emerge as a re ...

1、由兄弟会领导的议会选举仍会与今年9月至明年2月如期举行----于
收!!!!

2、 will the courts re-emerge as a respected institution 最高法庭还会再次成为统治机构吗?----最高法庭会再次成为受人尊敬的机构出现在人们面前吗?
已作改动,详情见原文

3、The roots of the row stretch back to the parliamentary elections
追根溯源,此次集会可追溯至议会选举,
两个追溯感觉有点累赘了,这样吧:此次机会的根源可以追溯至议会选举
收!!!!!!!

4、since Hosni Mubarak stepped down as president more than a year ago,自一年前穆巴拉克下台后----漏译了哦
哎呀~~大家都知道他是总统嘛

5、By reinstating Parliament, Mr Morsi is trying to wrench back some of the authority stripped from civilian politicians.
恢复议会是因为穆尔西想夺回平民政客应有的一些权力。
穆尔西努力恢复议会借此来夺回……
收!!!!!

6、“The ultimate test of a democratic transition is whether civilians are in charge of the armed forces.”
而是否迈向民主转变的根本,在于军事力量是否掌控人民。
在于人民是否掌握军事力量(另:中间可以不用逗号)
详情见原文

7、A liberal opposition leader, Mohamed ElBaradei, tweeted that it risked “turning Egypt from a government of law into a government of men.”  
穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,推文称此举“将埃及从法制转变为人治”。
我会译成这样:自由反对党领导穆罕默德•巴拉迪在推特上称……
介个嘛,再想想

再次感谢小耳朵
引用 BearDY 2012-7-15 21:43
敛刃 发表于 2012-7-15 19:23
段1

TEN days after formally assuming

段1

TEN days after formally assuming
就任埃及总统十天后
加个“正式”
收!

埃及的最高统治权仍然属于自己
歧义,“自己”改为“他们”
他们自己,嚯嚯

between November and February
与今年9月至明年2月
11月
我每次都分不清11月和9月

he would respect the court decision
他将尊重此裁决
judgement或者verdict才好译为“裁决”吧?the court decision用"法院的决定”即可
嘿嘿,这可是淫家在凤凰网上找到的原句哟,港台腔了啦

because we are a law-based state
我们是一个守法的国家
法制化国家
同上哟~~~~


段2
will bear greatly on Egypt’s future
极大程度地奠定了埃及未来的命运
将在很大程度上决定埃及的未来
收!!!!

will the courts re-emerge as a respected institution?
最高法庭还会再次成为统治机构吗?
没有supreme吧?
法院还会重新受到人们的尊重吗?
收!!!!!

段3
Thousands of
上千名
数千名
嘿嘿,收走

as three separate courts set about studying the issue
与此同时,三大法院开始着手解决这个问题
研究这个问题
介个,淫家原来也是这样翻译的啦

have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
引来了第三大法律机构的参与—上诉法院。
向第三家法律机构(即上诉法院)提起了诉讼
淫家赶脚嘛,不是诉讼,是这货插足进来了,再思索思索

段4
追根溯源,此次集会可追溯至议会选举
重复?
此次集会的原因可追溯至议会选举
已改

凌驾于独立派及非党派候选人
末尾加个“之上”
加了

段5
(简称SCAF,)
逗号去掉
默默溜走了~~~~~~~~

provoking cries of a “soft coup” against democracy
此举诱发人们呼吁“软政变”来反对民主主义
人们认为这是对抗民主的“软政变”


stripped the incoming president of many of his powers
剥夺了新总统数种权利
多种权力
改咯

The cries grew louder
软政变的呼声更高了
人们的抗议声更高了
改了哟

段6
constitutional twilight zone
宪法模糊地带
twilight zone 是一部著名电影,中文名为《阴阳魔界》
因此这里可译为“宪法阴阳魔界”
也看到了这个,没敢写上去,刃刃你给了淫家勇气

Mr Morsi is trying to wrench back some of the authority stripped from civilian politicians
恢复议会是因为穆尔西想夺回平民政客应有的一些权力
恢复议会是因为穆尔西想从平民政客手中夺回应有的一些权力
介个呀,淫家赶脚是平民政客原来被剥夺了,然后拿回应有的啦,因为说穆尔西么得军方背景嘛,再想想哦

is whether civilians are in charge of the armed force
在于军事力量是否掌控人民
在于武装力量是否被平民所掌握


段7
tweeted that it risked
推文称此举“将埃及....”
在推特上发文称此举冒险“将埃及...”
介个,淫家还要思索思索,冒险加了

段8
构建一个联合政府
成立


恶化了自己本来就不好的独立名声
可用“玷污”
好一个玷污污

thanks both to ... and to...
这既要归功于...也要归功于..
原文有贬义。改为“归因于”
归功于更显得讽刺嘛

Nevertheless, some independent-minded observers think the Brotherhood should accept that provided the courts are independent, judges are entitled to put checks on the legislature, especially if it is dominated by a single ideology.
然而,一些无党派观察者认为,穆兄会应该咽下这杯苦酒,因为这些法院是独立的,法官有权终止立法机关,特别是当立
法机关沐浴在单一思想的统治中。
provided....相当于 if.....
然而,一些无党派观察者认为,如果这些法院具有独立性而且法官有权终止立法机关(特别是在立法机关由单一意识形态控制时),穆斯林兄弟会应当饮下这杯苦酒。
嘿嘿,改了

导读的跌汤起伏修改下,另

A new Islamist president is struggling to assert himself over Egypt’s generals
新上任的穆斯林埃及总统正努力摆脱军方将领
可译为:
埃及新上任的穆斯林总统正努力凌驾于军方将领之上
依我看,这穆尔西要翻身,难啊(请YY出摇扇子状,嘿嘿)

引用 敛刃 2012-7-15 21:49
BearDY 发表于 2012-7-15 21:43
段1

TEN days after formally assuming

啊诺……淫家赶脚萌熊很多的译法是可以的,鼓励坚持原译!
另,
Mr Morsi is trying to wrench back some of the aut hority stripped from civilian politicians
恢复议会是因为穆尔西想夺回平民政客应有的一些权力

你这个原来的译法是对的,我发帖的时候看错了
引用 拼命猫三郎 2012-7-15 23:14
And the newly elected members of the parliament, who met on July 11th despite its dissolution by the constitutional court’s order, have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
7月11日,新选出的议会成员不顾最高宪法法庭解散议会的命令,举行了一次会议,引来了第三大法律机构的参与—最高上诉法院。
那个,appeal to 是上诉的意思哇,这里应该是新议会成员已上诉至第三个机构吧?

A liberal opposition leader, Mohamed ElBaradei, tweeted that it risked “turning Egypt from a government of law into a government of men.”  
穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,推文称此举冒险“将埃及从法制转变为人治”。
穆罕默德•巴拉迪【2】,自由反对党领导,发微博此举冒险“将埃及从法制转变为人治”。肿么样??

引用 悠悠万事97 2012-7-16 05:17
threw down the gauntlet to the generals who are plainly still determined to have the final say in running the country. 就向军方将领下了战帖,原因是这些将领依然想当然地认为,埃及的最高统治权仍然属于他们自己。
Plainly明显地,清楚地。感觉这里没有“想当然”的意思
Determined:感觉这里的意思是“坚持”、“决心”
感觉整个是个陈述句,没有因果关系:他下了战帖;他向军方下了战帖;军方将领们仍然坚持拥有埃及事务的最后决定权。

the Brother-dominated parliament elected between November and February should be reinstated, in defiance of a court order, backed by the generals, that had dissolved the body a month earlier. 由兄弟会领导的议会选举仍会于今年11月至明年2月如期举行,不必理会一个月前在将领们示意下下达的解散议会的法院指令。
他对抗法庭一个月前在军方支持下解散议会的裁决,恢复去年11月至今年2月选举产生的兄弟会占优势的议会。

“because we are a law-based state.” “我们是一个守法的国家”
“我们是一个法制国家”

be run by Islamists elected by the people统治埃及的是人民选举出的穆斯林总统,
这里的Islamists是复数,因此不应该是“总统”。应该泛泛地译为“选出来的人”,包括总统、议员等。

have appealed to a third legal body, the Court of Cassation. 引来了第三大法律机构的参与—最高上诉法院。
向第三大法律机构——最高上诉法院——上诉。

The roots of the row stretch back to the parliamentary elections, 此次集会的根源可追溯至议会选举,
这次冲突的根源可追溯至议会选举,

which followed a procedure此前,选举法制定了一项程序,
选举按照一项程序举行 [这里的follow是遵循的意思]
引用 rendezvous 2012-7-16 08:47
我来迟了,抱歉啊!!

引来了第三大法律机构的参与—最高上诉法院
貌似“引来了第三大法律机构—最高上诉法院的参与”比较常见。


红字部分
tweet  字典上的释义:
n.(名词)
A weak chirping sound, as of a young or small bird.
啁啾声:微弱的鸟鸣声,如幼鸟或小鸟的叫声
v.intr.(不及物动词)  tweet.ed,tweet.ing,tweets
To utter a weak chirping sound.
发出啁啾声

而“推文”我查了一下,一般指网络上推荐的文章等。
所以感觉不是很合适,不只可不可以将“tweeted”译为“声明”等?
引用 lovewj1989 2012-7-16 09:40
这篇文章看的我晕头转向 ,关键还是对背景不甚了解……

几点拙见~


1.The eventual outcome of this argument will bear greatly on Egypt’s future.
    这场争夺最终的结果,将会在极大程度决定埃及的未来。
---------------------------------
    我的译法:这场争夺的最终结果将会对埃及的未来产生巨大的影响。

2. Will the country be run by Islamists elected by the people or by more secular-minded generals whose writ depends on coercion and on institutions entrenched during 60 years of military rule
    统治埃及的是人民选举出的穆斯林总统,还是世俗派那些依靠威压和军事力量统治埃及长达60年的将领?
---------------------------------
    原句中的将来时没有译出来,secular-minded是直接修饰generals的……
    我的译法:统治埃及的将会是人民选举出来的穆斯林总统,还是那些依靠威压和军事力量统治埃及60年的世俗派将领

3. And the newly elected members of the parliament, who met on July 11th despite its dissolution by the constitutional court’s order, have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
    7月11日,新选出的议会成员不顾最高宪法法庭解散议会的命令,举行了一次会议,引来了第三大法律机构的参与—最高上诉法院。
---------------------------------
    appeal to: 向……投诉,向……呼吁
    我的译法:新选出的议会成员不顾最高宪法法庭解散议会的命令,于7月11日举行一次会见,向埃及第三大法律机构——最高上诉法院求助


FIN~~
引用 方丽琴 2012-7-16 10:29
穆斯林兄弟会下属自由正义党主席穆尔西,这个“穆斯林兄弟会下属与自由正义党主席穆尔西”会不会好一点。
引用 BearDY 2012-7-16 11:13
lovewj1989 发表于 2012-7-16 09:40
这篇文章看的我晕头转向 ,关键还是对背景不甚了解……

几点拙见~

1.The eventual outcome of this argument will bear greatly on Egypt’s future.
    这场争夺最终的结果,将会在极大程度决定埃及的未来。
---------------------------------
    我的译法:这场争夺的最终结果将会对埃及的未来产生巨大的影响。
bear我(双关了有木有啊亲)觉得不仅仅是影响,会直接决定

2. Will the country be run by Islamists elected by the people or by more secular-minded generals whose writ depends on coercion and on institutions entrenched during 60 years of military rule
    统治埃及的是人民选举出的穆斯林总统,还是世俗派那些依靠威压和军事力量统治埃及长达60年的将领?
---------------------------------
    原句中的将来时没有译出来,secular-minded是直接修饰generals的……
    我的译法:统治埃及的将会是人民选举出来的穆斯林总统,还是那些依靠威压和军事力量统治埃及60年的世俗派将领?
其实我也是想表达那个意思啦,嘿嘿,改了哟

3. And the newly elected members of the parliament, who met on July 11th despite its dissolution by the constitutional court’s order, have appealed to a third legal body, the Court of Cassation.
    7月11日,新选出的议会成员不顾最高宪法法庭解散议会的命令,举行了一次会议,引来了第三大法律机构的参与—最高上诉法院。
---------------------------------
    appeal to: 向……投诉,向……呼吁
    我的译法:新选出的议会成员不顾最高宪法法庭解散议会的命令,于7月11日举行一次会见,向埃及第三大法律机构——最高上诉法院求助。
已经作出了修改,请教授验收
引用 方丽琴 2012-7-16 11:18
方丽琴 发表于 2012-7-16 10:29
穆斯林兄弟会下属自由正义党主席穆尔西,这个“穆斯林兄弟会下属与自由正义党主席穆尔西”会不会好一点。 ...

哦,知道了,谢谢

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-1-20 10:42 , Processed in 0.264914 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部