微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.04.14]《猫鼠游戏》现实版

2011-4-18 09:07| 发布者: Somers| 查看: 5413| 评论: 34

摘要: 德克萨斯州法院无罪释放一名受指控的古巴右翼恐怖分子

猫鼠游戏现实版
026 The Americas - Cuba and America.mp3


德克萨斯州法院无罪释放一名受指控的古巴右翼恐怖分子


古巴政府一直在批评美国,其中一项最正当的指责是关于美国对Luis Posada Carriles一事的处理。作为一位出生于哈瓦那的委内瑞拉公民,Posada先生组织策划了1961年对古巴猪湾的入侵活动。之后他还为美国中情局工作,潜伏在Fidel Castro身边,并且为尼加拉瓜的右翼势力反政府游击队提供帮助。1976年他雇用两人炸毁了一架古巴飞机,致使包括古巴国家击剑团队在内的73人丧生。之后的二十年间他还涉嫌参与了哈瓦那酒店的爆炸案。

Posada先生虽然身背数案却依旧逍遥法外。他曾在等待飞机爆炸案的审判过程中从一家委内瑞拉监狱逃脱,被再次抓捕归案后,拘押八年却未被定罪,之后再次越狱成功。2000年他又因在一次峰会期间蓄意谋杀Castro先生被巴拿马当局羁押。然而在2004年巴拿马总统Mireya Moscoso离任前不久他又获得了赦免。

一年之后Posada先生潜入美国申请政治庇护。委内瑞拉政府要求将其引渡回国,他在撤销了庇护请求后被捕。然而一名法官认为他回国后可能遭到严刑拷问,拒绝将他驱逐出境——关塔那摩湾就位于古巴岛,这位法官给出的理由会让很多古巴人觉得充满了讽刺意味。

从此之后,Posada先生一直处于法律三不管的状态,2007年他从监狱被调出,改为软禁,只在2009年收到法院指控。然而美国政府并未就爆炸案起诉他,而只是控告他没有如实交代自己在爆炸案中所扮演的角色以及潜入美国的途径,并且妨碍司法调查。他的案件审理将于今年一月在德克萨斯州进行。

古巴和委内瑞拉指责美国包庇Posada先生,既不因从事恐怖主义活动对他审判,也不引渡其他回国。为了证明Posada说谎,检察官还需要证实他在酒店爆炸案中所扮演的角色。证据似乎已经很充分了。政府传唤了Ann Louise Bardach,后者在1998年代表《纽约时报》采访了Posada。在一段录音谈话中,他说他是那场谋杀活动的“老大”,而另外一个被杀的意大利恐怖分子只是替罪羊(之后他否认了这份口供)。在被问到他是否感到抱歉时,他说自己“像婴儿一样睡得香甜”。除此之外,检察官还收获了一份关于恐怖袭击的内容详尽的传真付款单,单子的署名是 “独奏者”,这只是Posada众多别名之一。

然而被告方却质疑美国政府对证人怀有偏见,有意破坏其可信度。此外,法官并不将传真作为证据使用。4月8日,陪审团只进行了三个小时的辩论就赦免了Posada先生。

虽然古巴和委内瑞拉起先抗议这种作伪证的控告,最后的判决结果让它们异常愤慨。古巴议长Ricardo Alarcón认为,这次审判是“一场愚蠢并且可耻的闹剧”,因为根本没有足够的证据递交陪审团。委内瑞拉外长也称这是“美国在国际联合反恐行动中双重标准的代表性案例”。

美国对这些袭击最简单的处理办法就是引渡Posada先生——或许可以用Alan Gross作为交换条件,后者是一名美国政府分包商,最近因非法携带通讯器材进入古巴而被定罪。美国当年在拉丁美洲从事隐蔽战,很多细节至今仍是谜团,如果引渡成功,现年83岁的Posada先生很有可能会这段美国历史公之于众。


 

本文由译者 renjie 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 renjie 2011-4-16 09:34
ECO新人,欢迎多多拍砖啊
引用 migmig 2011-4-16 15:29
读完比较流畅,不过许多人名弄的有点晕。
引用 renjie 2011-4-16 15:53
migmig 发表于 2011-4-16 15:29
读完比较流畅,不过许多人名弄的有点晕。

那您觉得是什么原因呢?需要将人名全部译成中文吧?因为这样还会面临一个译名统一的问题
引用 Kevin康师傅 2011-4-16 16:01
人名建议是译出来,特别是一些国际知名人物,例如第一段的Fidel Castro,就是古巴的革命领导人 菲德尔.卡斯特罗,译出来更明白。
引用 renjie 2011-4-16 16:07
Kevin康师傅 发表于 2011-4-16 16:01
人名建议是译出来,特别是一些国际知名人物,例如第一段的Fidel Castro,就是古巴的革命领导人 菲德尔.卡斯 ...

啊 多谢多谢 卡斯特罗我也觉得该翻出来 只是有的译的话自己不知道人名的翻译原则 怕不如保持原样来得“忠实” 请问您知道有类似的人名地名统一标准吗?
引用 chinazhangjiale 2011-4-16 16:53
译得不错。如果其中有感觉译得不恰当的,可以用红颜色标出来。这个方便其他人点评。
引用 Kevin康师傅 2011-4-16 16:59
学了一部分。欧美人名翻译基本遵循音译原则,日本人名我不太清楚,因为我不懂日语,但我基本上是遵循下面的第2点。
1.于有的人名,就是“卡斯特罗”这种人名,国际知名,就按大陆认同的译出来就行。如果你是在台湾,建议是按台湾认同的人名翻译。
2.有一种人名,就是那些不是人人共知的,但又有一定的知名度的,这种最麻烦。举个例子吧。我曾翻过关于德国的政党政治的文章,里面提到了Stefan Mappus ,用Google可以查到有维基百科的介绍,但是汉语的百科中没有介绍。这时,我是先自己大致音译一下其部分名字,然后在Google中搜索“Stefan Mappus 斯特凡”,这时你会找到不同的汉语译名。此时找出完整的一个译名,再和其英文名一起放在Google中搜索,看不同的汉语译名得出的搜索条目数量,最后选择数量多的那个汉语名称。《经济学人》杂志中的人名基本上是这两种,第三种就很少了。
3.就是名不见经传的人名,这种名字在Google上搜不到人物介绍,汉语中就更少,此时就是遵循音译原则了。当然,如果碰到一个由西班牙语(等等)来的英语名称,你要学过西班牙语,知道这种语言的发音方法,那音译出来就会更地道,更好。
引用 renjie 2011-4-16 17:00
chinazhangjiale 发表于 2011-4-16 16:53
译得不错。如果其中有感觉译得不恰当的,可以用红颜色标出来。这个方便其他人点评。 ...

多谢 还需努力!Since then, Mr Posada has been in legal limbo. 这句我一直有点疑惑,找不到合适的表达,希望您给点意见~
引用 renjie 2011-4-16 17:03
回复 Kevin康师傅 的帖子

详尽!感动de一塌糊涂~~多谢多谢
引用 Kevin康师傅 2011-4-16 17:08
呵呵,不谢的。共同学习!
引用 chinazhangjiale 2011-4-16 17:10
回复 renjie 的帖子

我感觉你译得可以,这句话。
引用 renjie 2011-4-16 17:16
回复 chinazhangjiale 的帖子

当初查字典时候觉得 limbo有多重含义 除了监狱之外还有“地狱边境”这样的宗教意味(据说是供耶稣降生之前去世的正直的人和未受洗礼的儿童死后栖身的地方),可能想多了有点 呵呵
引用 icemoka 2011-4-18 16:12
翻译得比较流畅,个人觉得。
引用 renjie 2011-4-18 16:28
回复 icemoka 的帖子

多谢关注
引用 uk100 2011-4-20 12:27
看了他的生平 对undermine存疑 感觉不是潜伏在身边 而是直译为“暗中破坏”
引用 renjie 2011-4-20 12:33
uk100 发表于 2011-4-20 12:27
看了他的生平 对undermine存疑 感觉不是潜伏在身边 而是直译为“暗中破坏”

说的是 可是undermine Castro 该怎么表达呢?
引用 uk100 2011-4-20 12:42
solo还是直译为“独奏”吧
引用 renjie 2011-4-20 12:47
uk100 发表于 2011-4-20 12:42
solo还是直译为“独奏”吧

个人觉得可以
引用 uk100 2011-4-20 12:48
暗中破坏卡斯特罗政权

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 05:28 , Processed in 1.043089 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部