微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.02.17] 怀特岛,干得好

2011-3-7 20:48| 发布者: Somers| 查看: 3519| 评论: 25|原作者: Meryl裙子

摘要: 怀特岛

白芝浩专栏
怀特岛,干得好!

怀特岛人力保议会席位,直指联合政府执政弊端
Feb 17th 2011 | from the print edition

•         Tweet
•        20110219_brd000.jpg

1488年夏天,大约440位怀特岛男性居民决定要对法国宣战(怀特岛是英国南海岸边上的一个小岛)。这个主意是岛内一野心勃勃的首领拿的,但是最后这个计划也是难逃滑铁卢之厄运。传说,战争的幸存者孤零零一人找不到回家的路了,他指责身为怀特岛同盟的一群布列塔尼反叛人士,于鏖战之际抛弃他们在雷恩附近。卡里死不卢布城堡还立下了“滑铁卢”纪念牌匾,表彰纪念那些与战人员的矫勇善战,这幅牌匾还就挂在了一间特殊屋子的房檐下,这个屋子就是当年英国资产阶级革命之后当地权贵人士囚禁查尔一世的地方。(查尔一世屡教不改,屡屡“越狱”,岛内人士对此大为光火。有一次,他为了逃跑甚至还卡在了卧室窗户上)。总而言之,对于挑战高层权威,怀特岛人还真不是盖的。

近来,怀特岛的“光荣传统”又一次发挥到了极致。2月15号,英国政府被迫搁浅原有计划,放弃将怀特岛选区一分二的计划。按照原计划,一部分选民分得一个席位,另一部分选民则与英国大陆的选民共享另外半份席位,那么这么一来,一整块选区就要被方圆几英里的大洋生生隔绝了。最终,原保守党主席,怀特岛的忠实居民福勒勋爵大获全胜。英国政府打算大刀阔斧地重组国内绝大多数选区,以保证7万6千名选民的配额。而对此,整整196位政界人士支持上议院的修正案,要求将怀特岛划归于此项计划之外,只做些细微调整。英国规模最大的选区莫非怀特岛莫属,目前拥有11万选民。

保守自民联合政府竭力希望能够推进选区改革,于是乎,在2月17号这个自己亲手设定的截止日期之前,联合政府妥协了,他们决定特殊对待怀特岛,目前,除去怀特岛之外,一共只有两个地区的席位“享有”这项特殊待遇。而这两个地区又都人口稀少,同时还隶属苏格兰选区。并且,联合政府出乎意料地宣称要将怀特岛一分为二,划为两个独立选区,每个选区各配置5万5千名选民(怀特岛当地众党派联合起来共同确保本岛的选举完整性,他们坚持提议只要一个议会席位,尽管这样一来,怀特岛的选民数就可能低于配额,但是他们仍然义无反顾)。愤世嫉俗之人认为怀特岛如此”慷慨“,对于联合政府来说有利而无害,因为毕竟怀特岛是保守党的阵营,却花着自民党的钱。

政治学家讨论“数学模式”与“有机模式“之间的矛盾,对于数学模式来说,议会席位能够代表部分民众,而对于“组织模式”来说,选民则代表社区。怀特岛对此立场鲜明。福勒勋爵阐释道:“他们都是本岛人,对于他们来说,岛就是国,国就是岛。”在任保守党国会议员安德鲁•特纳表示,如此这般就有了“自己人的亲密感觉”。“纽波特”是怀特岛最大的城镇,当地岛民表示:‘政府派来的议员是绝对不可能理解自己的(纽波特依山傍‘湖’,沙滩港口,山峰悬崖,岛上的居民大多是国企雇员)。对此,怀特岛民站出来充分地维护了自己“有机模式”的政治愿景。然而从大局着眼,怀特岛的胜利还真是绝无仅有。

玩弄选区是不会了,但是。。。        
                                                                                         
自1832年以来,英国政府就不停地捣鼓选区事宜,一会儿撤掉腐化不堪的自治郡以及人浮于事的选民,一会儿赋予新型工业城市选举权。政府每一次做出调整决定都是基于原则考虑又掺杂着党派利益的‘算计'。这一次也不例外:联合政府领导人指出了目前的议会席位同威尔士平均议会席位所代表选民人数的差异,(同样是一个席位,威尔士议会代表着五万六千五百名选民,而英国议会则拥有七万两千名选民)而后又怒斥民主体制的衰败。当前,选区调整有可能会使工党痛失20个议会席位,并且这一切都还是本着“公平”的名义,私下里,保守党对此幸灾乐祸,得意洋洋。这也是屡见不鲜了。现代以来,大多数选区的重新划分都对工党造成了威胁,这回还是多亏了人口从市中心到农村的流动(市中心是工党的堡垒,而郊区与保守党关系更为密切)。

但是,这回情况还是有所异数的。为了确保每个议会席位所附加的选民数完全一致,政府不得不打破现有“疆界”,跨地域设置选区(伦敦是个例外,伦敦是跨界选区)。说到跨境选区,康沃尔和德文郡的西南部地区已是怨声载道了。未来,县镇选区划分会引起越来越多的争议。大卫•卡梅伦及其联合政府为低迷的“有机模式”及生活社区贴了不少金。但是,基于他们针对威斯敏斯特选区的计划,他们跟圆颅党有得一拼,冷酷而又理性,为了建立数学模型似的均等议会席位体制,眼都不眨一下的就牺牲了古来有之的“边界”。

数学模式也有其道理。18世纪的哲学家兼议员埃德蒙•波克就是最杰出的代表,只不过是选民选出的全国协商会议代表而已的他,却告诫选民,自己可不会为了他们狭隘的利益服务。而且,怀特岛选民有时还真是很狭隘。一位在雨中打着冷颤等公车的女士表示,‘与大陆共用的议员肯定不会来我们岛,就算他真的来了,也是为了图个“交通便利”(渡轮)。’怀特岛的特殊“要求”还不仅如此,他们最主要的还是需要政府投资。

但是联合政府的这一激进做派也是险象环生。首先,在一位很有深度的保守党人士来看,他的许多同事都尚未意识到内讧即将上演,在职的议员们肯定拼个你死我活,争夺日后的议员席位,他们要么能够平安过度到下一任期,要么就此别过(下议员席位将从650个缩减到600个)。这位保守党人小声抱怨道:“这真是一场巨劫啊”。更重要的是,英国算是躲过了诅咒,避免了彻底重划选区的厄运,这还要归功于持中立观点的政府公务员(尽管政府官员有自己侧重的一方是很常见的事情),是他们将选区边界一一划分的。按联合政府的计划来看,公务人员还是负责主管此类事物。很多社区的界限都是及其森严的,政府不管不顾这些世代传下来的边界规矩,势必会使选民同当选人之间的“战事”升级。如今,选民的信任可是何其短缺啊,而这个时候惹选民生气可真是时机大大的不对啊!

本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-3-5 23:16
请各位译友多多指教,互相切磋!
引用 daimon 2011-3-6 01:13
(The king was on the run, and peeved islanders with further escape attempts, one of which left him wedged in his bedroom window.)
前半句是说国王之前是被通缉状态(在逃),后半句是说他一再逃跑,有一次逃跑卡在了卧室的窗户上没逃出去。

Now the island has done it again.
这句话为啥不能正常翻译呢...

Charles I  查理一世
civil war 英国内战不能翻成南北战争,我国一般叫“英国资产阶级革命”
引用 daimon 2011-3-6 01:29
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 01:54 编辑

On February 15th the government was forced to drop plans to split the Isle of Wight into one and a half parliamentary seats. The half-seat was to be joined to a chunk of the English mainland, creating a constituency divided by several miles of sea.
2月15号,英国政府被迫搁浅原有计划,放弃其收回怀特岛四分之一议会席位的打算。按照原计划,拿出的那半份席位将收归于英伦大陆三岛,那么这么一来,一整块选区就要被方圆几英里的大洋生生隔绝了。

-----------------------------------------------------------
split the Isle of Wight into one and a half parliamentary seats 把怀特岛的议会席位划为1.5席,原来是多少席?不知道。下文可能会提。

The half-seat was to be joined to a chunk of the English mainland, creating a constituency divided by several miles of sea.
不是“拿出的半份席位”,是该1.5席中的半个席位。

English mainland 英国大陆。这种地方还是不要自由发挥。
引用 daimon 2011-3-6 01:41
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 03:33 编辑

Victory honours go to Lord Fowler, a former Conservative Party chairman and longtime island resident. Fully 196 peers, among them seven former Tory cabinet ministers, backed his House of Lords amendment that makes the Isle of Wight an exception to a government plan to redraw almost all British constituencies to fit a quota of 76,000 voters, with only small variations allowed.
最终,原保守党主席,怀特岛的忠实居民福勒勋爵大获全胜。英国政府打算大刀阔斧地重组国内绝大多数选区,以保证7万6千名选民的配额。而对此,整整196位政界人士支持上议院的修正案,要求将怀特岛划归于此项计划之外,只做些细微调整。
-----------------------------------------------
Victory honours go to Lord Fowler 这一胜利应该归功于福勒勋爵,下文接着提到由他提出的对重划选区法案的修正案在上议院得到了196票支持。
要搞清这里的胜利指的是什么,他不是要和别人竞选。

longtime 没有“忠实”的意思
among them seven former Tory cabinet ministers未译

重划选区的目的是:让每个议会席位正好都代表7万6千个选民( fit a quota of 76,000 voters)正负不能偏离这个给定的配额数太多,只允许有些微误差。(with only small variations allowed)

如果要按照这一标准,怀特岛的席位必然是1.5席,(110000/76000约等于1.45),而岛上居民反对这个方案。因为他们不想和大陆地区分享一个席位,从下文来看,他们宁愿让步,只要一席。
引用 daimon 2011-3-6 01:52
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 03:33 编辑

Desperate to pass a wider package of electoral changes,by a self-imposed deadline of February 17th, the Conservative and Liberal Democrat coalition blinked, adding the Isle of Wight to a list of only two other exceptions, both of them sparsely populated Scottish seats.
保守自民联合政府竭力希望能够通过设定2月17号为截止期限,进而推进更为广泛的选举改革,他们当机立断,特殊对待怀特岛,目前,除去怀特岛之外,一共只有两个地区“享有”这项特殊待遇。而这两个地区又都人口稀少,同时还隶属苏格兰选区。

这第一句的by不是通过...的方式,而是截至...日期之前。这个deadline是政府自己定下的。(self-imposed)。

blinked 眨眼,这里是妥协让步的意思。

both of them sparsely populated Scottish seats.
这里不是人口稀少的苏格兰选区例外,是“席位”例外。
就是说还有两个议会席位免于被拆半,这两席位都属于人口稀少的苏格兰选区。
引用 daimon 2011-3-6 02:07
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 02:10 编辑

Cynics note this generosity suits the coalition, as the Isle of Wight is Tory territory with Lib Dem pockets.
犬儒主义者认为联合政府如此慷慨,有利而无害,因为毕竟怀特岛是保守党的阵营,却花着自民党的钱。

这个generosity指的是 ,岛上民众为了确保该岛选区的完整不被分割,宁愿做出慷慨的让步只要一个议会席位,而不是原来分割后的1.5席。
是岛上对政府让步,而不是相反。

under-represented不是选民配额不足,选民数是一定的,不存在不足的问题。这里是代表名额不足,就是选民人数多,代表相对少。

Cynics这里不是哲学学派的那个意思,是对现实愤世嫉俗,横竖都挑毛病的那些人。这里就是说这一让步正好对了政府的胃口。
引用 daimon 2011-3-6 02:26
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 03:40 编辑

Political scientists talk of a tension between the “mathematical” model,

tension没有“矛盾”的意思,应该取A balanced relation between strongly opposing elements这个意思。

“organic” model翻成“组织模式”更直观好理解一点。

islanders say a mainland MP could never understand their home: a handsome backwater of green hills, chalk cliffs, beaches and yacht harbours, where the state is the largest employer.
当地岛民表示:‘政府派来的议员是绝对不可能理解自己的(纽波特依山傍‘湖’,沙滩港口,山峰悬崖),他们只知道唯政府是从。

这里译文中的mainland从“英伦三岛”变成了“政府”,而这个词在这里恰好是个关键词。
议员不是谁派来的,是选出来的,这些islanders是在说,大陆地区的议员根本不了解岛上的情况,言下之意,和大陆选区合并,选出的议员肯定不能有效代表岛上的居民。这也是在反对政府的重划选区计划。

where the state is the largest employer.是说在这些地方,政府是他们的最大雇主,就业主要来自政府。


引用 daimon 2011-3-6 02:30
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 02:52 编辑

小标题的gerrymandering是有着明显贬义色彩的,指的是为政治私利和党派斗争重划选区,使本党在新选区内占到便宜。实际上有操纵选举的意思。

when reformers swept away “rotten” boroughs with handfuls of voters, and enfranchised new industrial cities.
一会儿撤掉腐化不堪的自治郡以及人浮于事的选民,一会儿赋予新型工业城市选举权。

彻底裁撤只由少数选民把持的腐化不堪的自治市镇,并给予一批新兴工业城市选举权。
一会...一会...   像是玩过家家,还是换换好点。


Each time, their motives have blended principle and partisan calculation.
政府每一次做出调整决定都是经过深思熟虑,坚守原则的。

原句意思正好相反。
是说每一次改革的动机都不纯,都在原则中混杂了党派的利益考虑。紧接着下一句就是对这句的解释,说的就是这次改革的partisan calculation所在。
引用 daimon 2011-3-6 03:14
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 03:17 编辑

The latest plans follow that tradition: coalition leaders point to disparities in the size of today’s seats—with the average Welsh seat, for example, boasting 56,500 voters, compared with 72,000 in England—and thunder about “the broken scales of our democracy”.
这一次也不例外:联合政府领导人指出了目前的议会席位同威尔士平均议会席位在规模上的不同之处,(威尔士议会有五万六千五百名选民,而英国议会拥有七万两千名选民)而后又怒斥民主体制的衰败。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

这句话指出了名义上选举改革的目的是什么,即解决议会席位的代表性不平等的问题。就是让size of today’s seats尽可能的达到各地区一样。目前的情况是,来自威尔士的一个国会席位代表着五万六千个选民,而来自英格兰地区的每个国会席位则代表着七万二千个选民。同样是一个席位,代表的选民数量却有差异,所以那位议员在嚷嚷着the broken scales of our democracy。

对了,前文的一处特别提到说,怀特岛的那个席位所代表的选民是110,000,这使该席位成为size最大的一席。
引用 daimon 2011-3-6 03:30
睡了 明天接着看
引用 Meryl裙子 2011-3-6 05:08
daimon 发表于 2011-3-6 01:29
On February 15th the government was forced to drop plans to split the Isle of Wight into one and a h ...

前面说 split the Isle of Wight into one and a half parliamentary seats,后面又说The half-seat was to be joined to。推理得出1.5+0.5=2       所以说半个席位是原本2个席位的四分之一。
我是这样理解的
根据split the Isle of Wight into ,我觉得应该是现在还是2个,但是政府打算掰成1.5个。
不知道这样理解对不对,继续磋商。。。
引用 Meryl裙子 2011-3-6 05:10
daimon 发表于 2011-3-6 01:13
(The king was on the run, and peeved islanders with further escape attempts, one of which left him w ...

and peeved islanders with further escape attempts, one of which。。。。which应该指的是惹怒岛民这件事吧?
引用 Meryl裙子 2011-3-6 05:14
daimon 发表于 2011-3-6 01:41
Victory honours go to Lord Fowler, a former Conservative Party chairman and longtime island resident ...

谢谢您!
Victory honours go to Lord Fowler 这一胜利应该归功于福勒勋爵
这个“应该”从何而来呢?我觉得按文章的意思,是已经胜利了。

among them seven former Tory cabinet ministers漏译了,谢谢您的仔细!

引用 Meryl裙子 2011-3-6 05:21
daimon 发表于 2011-3-6 02:26
Political scientists talk of a tension between the “mathematical” model,

tension没有“矛盾”的意 ...

where the state is the largest employer,根据这个state推出是政府派来的,可能我推得过多了。 这句话的意思是政府是最大的雇主,可是这样译的话,很别扭,所以我译成“他们都为政府效力,为政府是从。。。
不知道合不合适~
引用 Meryl裙子 2011-3-6 05:26
daimon 发表于 2011-3-6 03:14
The latest plans follow that tradition: coalition leaders point to disparities in the size of today ...

我也是这么理解的啊,政府不管是出于什么目的,都想把每个席位代表的选民数弄的公平一致。。。
引用 Meryl裙子 2011-3-6 16:33
十分非常感谢aubreychen童鞋!
引用 daimon 2011-3-6 20:11
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 20:28 编辑

原译:威尔士议会有五万六千五百名选民,而英国议会拥有七万两千名选民)而后又怒斥民主体制的衰败。

从译文的这句话看,没有表达出原文要说的意思。56500,72000,还有第一段的110000,这些数字究竟代表着什么?是什么东西的数量?是来自某某地区的每个国会席位所代表的选民数量。不是某某议会拥有多少选民。


原译:英国政府打算大刀阔斧地重组国内绝大多数选区,以保证7万6千名选民的配额。而对此,整整196位政界人士支持上议院的修正案,要求将怀特岛划归于此项计划之外,只做些细微调整。

政府的目的是使这个数字达到全国统一的76000,(to fit a quota of 76,000 voters,) 只允许有微小的误差,不能偏离76000这个数字太远,(with only small variations allowed.) 所以这段的最后两句译的也有问题了。对整句理解有误。

原译:最终,原保守党主席,怀特岛的忠实居民福勒勋爵大获全胜。

还是那句话,胜利究竟是什么?那位勋爵的胜利在于,是他在上议院提出的修正案得到了196票支持,使得怀特岛免遭分割。所以我说译成“胜利应该归功于这位勋爵”(原文直译就是“胜利的荣誉属于这位勋爵”),这个胜利是岛民的胜利。原译看不出议案和勋爵的联系。
引用 daimon 2011-3-6 20:11
本帖最后由 daimon 于 2011-3-6 20:42 编辑

议员肯定不是政府派来的,mainland这个关键词也不能翻译成“政府”,因为这里要表达的根本不是这个意思。

前面说了,政府的最初方案是让岛上居民和英国大陆共享一个议会席位,所以必将有一个席位是由一部分岛上选民和一部分大陆选民共同选出来的。岛民的这句话意思是说,这名跨区选出的议员肯定不能代表我们,因为来自大陆的他根本不了解我们的家乡(never understand our homes)。这里的湖光山色、悬崖林立,沙滩港口别具一番风情,这些,乌烟瘴气的大陆怎么能比!
下文也说了,岛上居民认为,竞选时这位候选人可能根本不会到岛上来,肯定把选举重心放在大陆地区了。
引用 daimon 2011-3-6 20:45
回复 Meryl裙子 的帖子

就近原则,应该是指further escape attempts。

查看全部评论(25)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-2-24 14:23 , Processed in 0.351358 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部