微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.2.3] 受虐狂的探戈

2011-2-7 00:09| 发布者: Somers| 查看: 6620| 评论: 11|原作者: yinan

摘要: 疼痛与救赎

受虐狂的探戈

信仰有理:疼痛似乎可以减轻负罪感

由疼痛得以净化

Feb 3rd 2011 | from PRINT EDITION



天主教理论认为天堂光顾心灵纯净的人,而地狱是为不忏悔的罪人准备的。然而,对于负罪而有悔过之心的人,还有另外一种选择,即炼狱---在通往永久的天堂之乐前接受稍微激烈一点的净化。否则,要承受痛苦以达到限制在来生的净化。尘世间很多人认为,自罚对于灵魂是真正值得的。

令人惊讶的是,经历痛苦来减少负罪感这个想法从未被严谨的科学测试过。澳大利亚昆士兰大学的布洛克-巴斯蒂(Brock Bastian)招募了一批大学生,并告诉他们这是一个关于精神敏锐度的研究。

研究开始的时候,39名参与者被要求在15分钟内写下他们不道德的经历。这种练习是一种已建立的方法来给人们提供与问题相联系的感受。作为对比,另外23名参与者写下一项前一天与别人一起完成的日常活动。

写完之后,所有62名参与者完成一份关于他们在特定时刻感受的调查问卷。与其他相比,这衡量了从第一等级(极其轻微的内疚或者完全不内疚)到第五等级(极其内疚)的负罪感。

接着,参与者被告知他们需要在不同的试验中帮助别人,伴随着身体的敏锐度。那23名写下日常活动的参与者和另外写下不道德行为的39名参与者中的20名,被要求把他们不占优势的手(比如,如果惯用右手,这里指的就是左手;反之亦然)尽可能长时间地放在装满冰的水桶。剩下的19名则把他们不占优势的手放在满是温水的水桶里,并持续90秒;同时在两个盒子之间一次一个地移动纸夹,给他们造成“这个任务与生理能力相关”的错觉。完成之后,参与者再一次被安排回答同一系列的问题。离开之前,他们要对在温水和冰块中受到的疼痛进行评价,范围从0(不痛)到5(极其疼痛)。

巴斯蒂博士在《心理科学》提到,那些写下不道德行为的参与者在冰块中呆了平均86.7秒;而那些日常活动的人平均只呆了64.4秒。内疚的人要么寻求疼痛,要么习惯于疼痛。由参与者的疼痛率报告来看,他们是寻求痛苦(而不是习惯)。那些写下不道德行为的参与者在冰块水桶试验中平均疼痛感是2.8.其他人为1.9.(温水试验的人疼痛感是0.1。)

此外,事实上疼痛是一种净化。那些最初感到内疚的人和那些被迫接受冰桶的人表现出了初始的和后续的负罪感,平均分别为2.5和1.1。相比之下,被迫接受冰桶的“不内疚”参与者,平均分数为1.3和1.2---几乎没什么区别,而且和宣泄之后的负罪感同等。第三组,那些接触温水和纸夹并最初感到内疚的人,平均负罪感为2.2和1.5.这个结果有所下降,但是不及那些没有负罪感且经历冰水试验的人的结果。

实验室里的负罪感似乎和神学家长时间以来宣称的一样。它对意愿有着强大的影响力去承受疼痛。它也可以由这样的痛苦得以减轻。赎罪是疼痛的,但是也是有效的---至少在尘世间是如此。


 

本文由译者 yinanl 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2011-2-7 05:31
, there is the option of purgatory—a bit of fiery cleansing before they are admitted to eternal bliss. Nor is inflicting pain to achieve purification restricted to the afterlife.
楼主原译:炼狱还有另一个选择---在通往永久的天堂之乐前接受稍微激烈一点的净化。否则,要承受痛苦以达到限制在来生的净化。
there is the option of purgatory我觉得不是炼狱还有另一个选择,是说除了前面说的(天堂和地狱),还有一种对中间人(犯错了,有悔过心的人)的选择:炼狱
Nor is inflicting pain to achieve purification restricted to the afterlife.
然后这句话我觉得吧,是指,这种为了达到purification的inflicting pain 不是只限定在死后(afterlife)。然后下文就说Self-flagellation (指活着的时候的净化方法)也被认为对魂儿有好处。

个人意见哈,小弟水平着实有限,经常出错,要是错了请不吝赐教
引用 aubreychen 2011-2-7 06:16
That they sought it out is suggested by the pain ratings people reported.
这个结果是由参与者判定疼痛感得出的。
-------------------------------------------------------------------
这句话小弟认为是由参与者的疼痛率报告来看,他们是寻求痛苦(而不是习惯)
小弟拙见,同样水平有限啊。。要是错了,不吝赐教,多谢
引用 aubreychen 2011-2-7 06:26
who were subjected to the ice bucket
被迫接受冰桶
这里我觉得应该没有被迫的意思吧。。
引用 yinanl 2011-2-7 12:07
回复 aubreychen 的帖子

同意你的第一点。...还有另外一种选择,就是炼狱---在通往永久的天堂之乐前....

第二点,我的理解是,一般的苦难只能等到死后(下地狱),但是炼狱可以先承受痛苦来达到净化。
但是我不是很理解“Nor”在这里的意思,“否则”好像翻译不通哩。求解释
引用 trackor2011 2011-2-7 15:02
Nor is inflicting pain to achieve purification restricted to the afterlife
原译:否则,要承受痛苦以达到限制在来生的净化。
似可译为:不是只有死后遭受的痛苦才会取得净化
这是个倒装句,正常句子为:
inflicting pain to achieve purification   is not restricted to the afterlife
引用 aubreychen 2011-2-7 15:06
回复 yinanl 的帖子

Nor is inflicting pain to achieve purification restricted to the afterlife. Self-flagellation is reckoned by many here on Earth to be, literally, good for the soul.
也不是所有为了净化的痛苦都在生后,像自我鞭打就被认为是尘世中对灵魂有好处的方法。
我觉得大概就是这意思,具体润色楼主可以自己来。
关于nor我的理解是相当于,inflicting pain to achieve purification is not restricted to。。。。
当然我也不保证对,错了还请多多指出。谢谢
引用 trackor2011 2011-2-7 15:32
本帖最后由 trackor2011 于 2011-2-7 15:36 编辑

Participants were then told they were needed to help out with a different experiment, associated with physical acuity.
原译:接着,参与者被告知他们需要在不同的试验中帮助别人,伴随着身体的敏锐度。
似可译为:参与者被告知他们需要完成另一个与生理感受有关的试验。
their non-dominant hand  可以译为:非惯用手。
引用 yinanl 2011-2-7 15:33
回复 aubreychen 的帖子

嗯嗯,相当于倒装~
thx~
引用 yinanl 2011-2-7 15:34
回复 trackor2011 的帖子

谢谢~
我觉得翻译可以参考7楼的译法~
引用 yinanl 2011-2-7 15:50
回复 trackor2011 的帖子

GOT IT
thx~
引用 stfmx 2011-2-8 22:37
This sort of exercise is an established way of priming people with feelings associated with the subject written about.  priming people是不是该译为引导人们?

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-10-30 00:38 , Processed in 0.067694 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部