微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2010.12.16] 富国、穷国与保加利亚

2010-12-18 19:27| 发布者: Somers| 查看: 12875| 评论: 26|原作者: zhanyisky

摘要: 钱真能买到幸福
各国生活满意度比较

富国、穷国与保加利亚


钱真能买到幸福


Dec 16th 2010 | from PRINT EDITION

钱不能买到幸福的观念,广为流传,那些信奉增长导向型自由市场经济的欧洲人,尤其误解了这点。他们从南加州大学经济学教授理查德•伊斯特林(Richard Easterlin)的著作中,汲取安慰。这位教授在上世纪七十年代检索相关数据,注意到钱与幸福之间,关系松散。尽管各国内部,收入与幸福关系紧密,但长期比较衡量的两国间,抑或多国间,收入与幸福似乎关系不大。这便是著名的“伊斯特林悖论(Easterlin paradox)”。伊斯特林先生表明,幸福不取决于绝对收入,但取决于相对收入:人们感到悲伤,不是因为贫穷,而是由于他们发现自个,处于某个特定群体的底层。

但最近,更多著作(尤其是宾夕法尼亚大学的Betsey Stevenson与Justin Wolfers撰写的)表示,虽然收入与幸福间关系的证据,随着时间推移,仍缺乏说服力,但各国间这种关系的证据,却令人信服。根据Wolfers先生的观点,因数据缺乏,故在过去,收入与幸福间的关系晦暗不明。他称,有“一种倾向,将论点证据的缺乏,混淆成论点缺乏的证据”。

现在,有关收入影响幸福的数据,世界各地比比皆是。某些国家(如南非与俄罗斯),收入与幸福之间的关系较其他国家(像英国与日本)更为紧密,但这种情况随处可见。



各国之间的生活满意度变化巨大(如图所示)。处在该比较范畴顶端的国家(全是发达国家)10分得了8分;而底端的国家(大多是非洲国家,但海地与伊拉克也一副衰样,并不奇怪)得分低至3分。

富国明显更快乐,但收入与幸福间的关系并不绝对,这表明还有其他因素(可能是文化)在起作用。西欧人与北美人紧紧抱作一团,但也有某些异端,比如忧伤得惊人的葡萄牙。而亚洲人往往,有点不如其收入原本示意的那般幸福,斯堪的纳维亚人则并非如此。例如,香港与丹麦按购买力平价,人均收入相似,但香港的平均生活满意度在十分制中为5.5分,丹麦则为8分。拉美人欢乐开朗,前苏联则眉头紧锁,引人注目。相对于人均收入而言,世界最悲伤之地,当属保加利亚。


注1:“Easterlin paradox”
     伊斯特林悖论,又叫伊斯特林反论、伊斯特林逆论,是由美国南加州大学经济学教授理查德•伊斯特林(R.Easterlin)在1974年的著作《经济增长可以在多大程度上提高人们的快乐》中提出,即:通常在一个国家内,富人报告的平均幸福和快乐水平高于穷人,但如果进行跨国比较,穷国的幸福水平与富国几乎一样高,其中美国居第一,古巴接近美国,居第二。
  伊斯特林悖论另外又称为“幸福—收入之谜”或“幸福悖论”。现代经济学是构建于“财富增加将导致福利或幸福增加”这样一个核心命题之上的。然而,一个令人迷惑的重要问题是:为什么更多的财富并没有带来更大的幸福?而这就是“幸福—收入之谜”或“幸福悖论”的表现。
伊斯特林悖论的解释存在各不相同的多种理论。这些理论大体上可以分为两类:
  一类是“忽视变量”理论。这些理论认为,经济学仅关注收入、财富和消费,而忽略了影响人们幸福的其他许多重要因素,包括:激励与创造、健康、政治参与、社会渴望、自由、利他主义的丧失、不平等、社会资本的减少和地位外部性。特别是,如果这些非经济因素与收入、财富和消费等经济因素呈负相关时,那么随着GDP的增长,许多影响幸福的非经济因素会下降,从而在不同程度上抵消经济因素带来的正面作用,于是就可能出现收入增加了而人们的幸福没有相应增加的“幸福悖论”。
  另一类理论注重的是“比较视角”。这类理论包括相对收入理论、参照组理论或攀比理论。这些理论从收入本身出发,认为个人效用与自己的收入水平正相关,但与社会的平均收入水平(攀比水平)负相关;当社会变得更富裕时,攀比水平随之提高,导致收入—幸福曲线下移,从而使得总效用水平保持不变。罗伯特•弗兰克(RobertFrank)的“相对消费理论”为该领域经济学家的工作提供了一个参照点。在弗兰克看来,一个人的主观福利与其相对地位有关。这就产生了一个零和(zero-sum)地位竞争:一人受罚,大家无趣。因此,地位竞争仅仅导致个人福利的再分配,而作为一个整体的社会的幸福并没有增加。

注2:purchasing-power parity
       即购买力平价,PPP,在经济学上,是一种根据各国不同的价格水平计算出来的货币之间的等值系数,以便能够对各国的国内生产总值进行合理比较,这种理论汇率与实际汇率可能有很大的差距。
    购买力平价理论指出,在对外贸易平衡的情况下,两国之间的汇率将会趋向于靠拢购买力平价。一般来讲,这个指标要根据相对于经济的重要性考察许多货物价格才能得出。
    购买力平价汇率对于比较不同国家之间的生活水平较精准。现行的货币汇率对于比较各国人民的生活水平将会产生误导。例如,如果墨西哥比索相对于美元贬值一半,那么以美元为单位的国内生产总值也将减半。可是,这并不表明墨西哥人变穷了。如果以比索为单位的收入和价格水平保持不变,而且进口货物在对墨西哥人的生活水平并不重要(因为这样进口货物的价格将会翻倍),那么货币贬值并不会带来墨西哥人的生活质量的恶化。如果采用购买力平价就可以避免这个问题。
  一个测量购买力平价的简单而幽默的例子就是巨无霸指数。这个指标由于《经济学人》杂志的使用而闻名于世。《经济学人》杂志将麦当劳的在各国的分店中卖的巨无霸的价格进行了比较。如果一个巨无霸在美国的价格是4美元,而在英国是3英镑,那么美元与英镑的购买力平价汇率就是3英镑=4美元。假如在这个例子中美元和英镑的汇率是1比1,那么根据购买力平价理论,以后的真实汇率将会向购买力平价汇率靠拢。

本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手
2

雷人
7

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论

最新评论

引用 Jassy_jassy 2010-12-19 00:02
Western Europeans and North Americans bunch pretty closely together, though there are some anomalies, such as the surprisingly gloomy Portuguese.
西欧人与北美人紧紧抱作一团,但也有某些异端,比如忧伤得惊人的葡萄牙。

恩恩,对于这句话还不是那么理解呢,望楼主表达详细一点哦
引用 天晴无风 2010-12-19 10:41
回复 Jassy_jassy 的帖子

应该只是翻译上的误差了。照上下文的关联看,这里要表达的应是西欧人和北美人幸福满意度趋势很接近。不过当中不乏异类。比如忧伤至极的葡萄牙。
引用 zhanyisky 2010-12-19 11:56
Jassy_jassy 发表于 2010-12-19 00:02
Western Europeans and North Americans bunch pretty closely together, though there are some anomalies ...

谢谢楼上两位点评。谈谈我的思路。
请看本文插图,“幸福的地理分布图”上,右上角,代表英国、法国、德国(西欧人)与美国(北美人)的红色圆点,是紧紧挨在一块的,而同属西欧人的葡萄牙的红色圆点,则孤悬它们的左下方,所以它相对而言,就成了一个anomalie,也就是“异类,异端”。
考虑到TE幽默俏皮的行文风格,这句话,或者说整个这一段,我采用了比较拟人化的翻译处理方式,将国家比作有喜怒哀乐情绪的人。因此,将bunch pretty closely together译作“紧紧抱作一团”,有点哥们好的趣味,而anomalie译作“异端”,则是想到鲁迅先生有篇文章提到了这个词,个人觉得可以传递出葡萄牙非一般的忧伤。至于surprisingly gloomy 处理为“忧伤得惊人”而不是“忧伤至极”,也是想表达那种幽默。
想法不一定正确,仅供参考。
引用 hanqingyaonan 2010-12-19 13:36
confuse absence of evidence for a proposition as evidence of its absence能不能这样理解:将(证明)一个观点的证据缺乏混淆成了表明缺乏这种观点?
引用 Jassy_jassy 2010-12-19 19:42
回复 zhanyisky 的帖子

恩啊,楼主翻译很是考究呢 学习了
引用 yannanchen 2010-12-20 03:14
回复 zhanyisky 的帖子

THE notion that money can’t buy happiness is popular, especially among Europeans who believe that growth-oriented free-market economies have got it wrong. They drew comfort from the work of Richard Easterlin, professor of economics at the University of Southern California, who trawled through the data in the 1970s and observed only a loose correlation between money and happiness. Although income and well-being were closely correlated within countries, there seemed to be little relationship between the two when measured over time or between countries. This became known as the “Easterlin paradox”(注1). Mr Easterlin suggested that well-being depended not on absolute, but on relative, income: people feel miserable not because they are poor, but because they are at the bottom of the particular pile in which they find themselves. 原译:钱不能买到幸福的观念,广为流传,那些信奉增长导向型自由市场经济的欧洲人,尤其误解了这点。他们从南加州大学经济学教授理查德•伊斯特林(Richard Easterlin)的著作中,汲取安慰。这位教授在上世纪七十年代检索相关数据,注意到钱与幸福之间,关系松散。尽管各国内部,收入与幸福关系紧密,但长期比较衡量的两国间,抑或多国间,收入与幸福似乎关系不大。这便是著名的“伊斯特林悖论(Easterlin paradox)”。伊斯特林先生表明,幸福不取决于绝对收入,但取决于相对收入:人们感到悲伤,不是因为贫穷,而是由于他们发现自个,处于某个特定群体的底层。
评论:especially among Europeans who believe that growth-oriented free-market economies have got it wrong.  译成:那些信奉增长导向型自由市场经济的欧洲人,尤其误解了这点。不对的!
“钱不能买到幸福的观念,” 特别流行于这样一群欧洲人里, 他们认为(或:相信)增长导向型的自由市场经济 在这一点上搞错了(增长导向型的自由市场经济认为钱可以买到幸福)
there seemed to be little relationship between the two when measured over time or between countries. 译成:但长期比较衡量的两国间,抑或多国间,收入与幸福似乎关系不大。也不对!
the two = money and happiness
over time = for one country in the course of time, or between two points in time (一个国家的纵比)
between countries = between any two countries (两个国家在同时点上的横比)

引用 yannanchen 2010-12-20 03:57
“there is a tendency to confuse absence of evidence for a proposition as evidence of its absence”. = “there is a tendency to confuse absence of evidence for a proposition as evidence of absence of a proposition”.
存在着这样一种倾向: 把缺乏论据以支持某个论点的情形, 当成某个论点不能成立的论据。
这里的proposition 就是there is a correlation between income and happiness between countries
在Easterlin 时代,there seemed to be little relationship between the two (income and happiness)when measured between countries.  这就等于说 有一个 absence of proposition
为什么呢?the correlation was unclear in the past because of a paucity of data.当年数据缺乏, 证据缺乏。
因为缺乏论据支持国际横比收入与幸福相关的论点, 就认为(伊斯特林悖论)国际横比收入与幸福无关, 就认为国际横比收入与幸福相关的论点不成立。

引用 yannanchen 2010-12-20 04:01

In some countries (South Africa and Russia, for instance) the correlation is closer than in others (like Britain and Japan) but it is visible everywhere. 原译:现在,有关收入影响幸福的数据,世界各地比比皆是。某些国家(如南非与俄罗斯),收入与幸福之间的关系较其他国家(像英国与日本)更为紧密,但这种情况随处可见。
评论:收入与幸福相关在某些国家(如南非与俄罗斯)之间比在其他国家(像英国与日本)之间更为紧密,但两者相关的情形随处可见。
引用 yannanchen 2010-12-20 04:09

Asians tend to be somewhat less happy than their income would suggest, and Scandinavians a little more so. Hong Kong and Denmark, for instance, have similar income per person, at purchasing-power parity; but Hong Kong’s average life satisfaction is 5.5 on a 10-point scale, and Denmark’s is 8.  原译: 而亚洲人往往,有点不如其收入原本示意的那般幸福,斯堪的纳维亚人则并非如此。例如,香港与丹麦按购买力平价,人均收入相似,但香港的平均生活满意度在十分制中为5.5分,丹麦则为8分。
评论:and Scandinavians a little more so = and Scandinavians tend to be a little more happy than their income would suggest.
亚洲人的幸福往往略小于其收入水平所提示的程度,而斯堪的纳维亚人的幸福则稍高于其收入水平所提示的程度。
引用 zhanyisky 2010-12-20 09:32
1、THE notion that money can’t buy happiness is popular, especially among Europeans who believe that growth-oriented free-market economies have got it wrong. They drew comfort from the work of Richard Easterlin, professor of economics at the University of Southern California, who trawled through the data in the 1970s and observed only a loose correlation between money and happiness. Although income and well-being were closely correlated within countries, there seemed to be little relationship between the two when
measured over time or between countries. This became known as the “Easterlin paradox”(注1). Mr Easterlin suggested that well-being depended not on absolute, but on relative, income: people feel miserable not because they are poor, but because they are at the bottom of the particular pile in which they find themselves.
原译:钱不能买到幸福的观念,广为流传,那些信奉增长导向型自由市场经济的欧洲人,尤其误解了这点。他们从南加州大学经济学教授理查德•伊斯特林(Richard Easterlin)的著作中,汲取安慰。这位教授在上世纪七十年代检索相关数据,注意到钱与幸福之间,关系松散。尽管各国内部,收入与幸福关系紧密,但长期比较衡量的两国间,抑或多国间,收入与幸福似乎关系不大。这便是著名的“伊斯特林悖论(Easterlin paradox)”。伊斯特林先生表明,幸福不取决于绝对收入,但取决于相对收入:人们感到悲伤,不是因为贫穷,而是由于他们发现自个,处于某个特定群体的底层。
评论:especially among Europeans who believe that growth-oriented free-market economies have got it wrong.  译成:那些信奉增长导向型自由市场经济的欧洲人,尤其误解了这点。不对的!“钱不能买到幸福的观念,” 特别流行于这样一群欧洲人里, 他们认为(或:相信)增长导向型的自由市场经济 在这一点上搞错了(增长导向型的自由市场经济认为钱可以买到幸福)
there seemed to be little relationship between the two when measured over time or between countries. 译成:但长期比较衡量的两国间,抑或多国间,收入与幸福似乎关系不大。也不对!
the two = money and happiness
over time = for one country in the course of time, or between two points in time (一个国家的纵比)
between countries = between any two countries (两个国家在同时点上的横比)
嗯,认可。第一句译错的关键,是忽略了among这个词,当时我还觉得这个词碍眼,多余,看来是我自个理解错了。第二句的over time跟between countries完全没理解,汗。
重译:“钱不能买到幸福” 的观念,特别流行于这样一群欧洲人里,他们认为增长导向型的自由市场经济在这一点上搞错了,并从南加州大学经济学教授理查德•伊斯特林(Richard Easterlin)的著作中,汲取安慰。这位教授在上世纪七十年代检索相关数据,注意到钱与幸福之间,关系松散。尽管各国内部,收入与幸福关系紧密,但将一个国家纵向比较,或者两国同期横向比较,收入与幸福两者间的关系,则似乎关系不大。这便是著名的“伊斯特林悖论(Easterlin paradox)”。伊斯特林先生表明,幸福不取决于绝对收入,但取决于相对收入:人们感到悲伤,不是因为贫穷,而是由于他们发现自个,处于某个特定群体的底层。



2、“there is a tendency to confuse absence of evidence for a proposition as evidence of its absence”. = “there is a tendency to confuse absence of evidence for a proposition as evidence of absence of a proposition”.
存在着这样一种倾向: 把缺乏论据以支持某个论点的情形, 当成某个论点不能成立的论据。
这里的proposition 就是there is a correlation between income and happiness between countries
在Easterlin 时代,there seemed to be little relationship between the two (income and happiness)when measured between countries.  这就等于说 有一个 absence of proposition
为什么呢?the correlation was unclear in the past because of a paucity of data.当年数据缺乏, 证据缺乏。
因为缺乏论据支持国际横比收入与幸福相关的论点, 就认为(伊斯特林悖论)国际横比收入与幸福无关, 就认为国际横比收入与幸福相关的论点不成立。
嗯,confuse absence of evidence for a proposition as evidence of its absence这句的意思我基本是理解的,但是没有Y版分析解释得这么明晰。且为了强调confuse,故在译文上故意给人一种用词相近,意思含糊的感觉,看来是弄巧成拙了。

3、In some countries (South Africa and Russia, for instance) the correlation is closer than in others (like Britain and Japan) but it is visible everywhere. 原译:现在,有关收入影响幸福的数据,世界各地比比皆是。某些国家(如南非与俄罗斯),收入与幸福之间的关系较其他国家(像英国与日本)更为紧密,但这种情况随处可见。
评论:收入与幸福相关在某些国家(如南非与俄罗斯)之间比在其他国家(像英国与日本)之间更为紧密,但两者相关的情形随处可见。
嗯,这里的but一词我还很纠结了一会,但偷懒没有细究就跳过去了,现在发现,翻译要是有一处没有完全弄明白,很大可能就是自己弄错了。

4、Asians tend to be somewhat less happy than their income would suggest, and Scandinavians a little more so. Hong Kong and Denmark, for instance, have similar income per person, at purchasing-power parity; but Hong Kong’s average life satisfaction is 5.5 on a 10-point scale, and Denmark’s is 8.  
原译: 而亚洲人往往,有点不如其收入原本示意的那般幸福,斯堪的纳维亚人则并非如此。例如,香港与丹麦按购买力平价,人均收入相似,但香港的平均生活满意度在十
分制中为5.5分,丹麦则为8分。
评论:and Scandinavians a little more so = and Scandinavians tend to be a little more happy than their income would suggest.
亚洲人的幸福往往略小于其收入水平所提示的程度,而斯堪的纳维亚人的幸福则稍高于其收入水平所提示的程度。
a little more so我也想了好一阵,后来是按a little+more so这么分开来理解的,完全没想到把整个句子补充完整,汗。

非常感谢Y版指正,总是能学到不少东西。这篇虽短,但还是出了这么多问题,面壁反省一下:(
引用 chnndrsn 2010-12-20 12:15
顶了,拿了看看先
引用 颜小汀 2010-12-20 20:41
“但海地与伊拉克也一副衰样”这句话感觉很不尊敬呐,如果美国或者中国的的报刊这么写就太不专业了吧,况且整篇的风格也并非调侃的
引用 ddm95 2010-12-20 21:31
yannanchen 发表于 2010-12-20 04:01
In some countries (South Africa and Russia, for instance) the correlation is closer than in others  ...

建议继续按中文习惯组织一下,例如:
收入与幸福的关系在某些国家(如南非和俄罗斯)更加密切,而在其他国家(如英国和日本)则不是那么明显,但确实是随处可见的。
引用 ddm95 2010-12-20 21:35
to confuse absence of evidence for a proposition as evidence of its absence
在我印象中,应该是来源于切尼的著名的“absence of evidence is not the evidence of absense”,中文中没有类似的押韵翻译,可否如下翻译:

将论据的缺失混淆为论点的失败
引用 zhanyisky 2010-12-21 12:26
ddm95 发表于 2010-12-20 21:35
to confuse absence of evidence for a proposition as evidence of its absence
在我印象中,应该是来源 ...

这句昨晚又想了下,打算改译为“将支持论点的证据缺乏,混淆为论点缺乏支持的证据”。
但今天一早来看两位的改译,甘拜下风。
翻译真是永无止境,没有最好只有更好......
引用 zhanyisky 2010-12-21 12:36
颜小汀 发表于 2010-12-20 20:41
“但海地与伊拉克也一副衰样”这句话感觉很不尊敬呐,如果美国或者中国的的报刊这么写就太不专业了吧,况且 ...

谢谢指点。本来翻成“一副衰样”自个还挺得意,“衰”对应sad,音也相近,而“样”对应appearance,自己感觉比较简洁,也有趣。是想表达一种调侃俏皮的味道,其实有时也会用这个词形容自个或朋友的倒霉样,倒没想到会显得不尊敬。

那就改译一下:但海地与伊拉克也一脸忧伤。
“一脸”对应appearance,“忧伤”对应sad,音上也相近,拟人化也比较有趣。
引用 seekergy 2010-12-25 13:32
不患穷,而患不均。people not concern about poor ,but the equilibrium
引用 janesmile 2010-12-26 18:47
“while the evidence for a correlation between income and happiness over time remains weak, that for a correlation between countries is strong.
虽然收入与幸福间关系的证据,随着时间推移,仍缺乏说服力,但各国间这种关系的证据,却令人信服。”

楼主,我觉得这句的中文表达似乎值得推敲,我也给同学看了,都觉得怪怪的!
correlation在这里理解为“相关”合适点,“关系”指代不明确。而且中文插入语使用没有英文频繁,我修改了下,看看可不可以:
随着时间推移,尽管显示收入与幸福相关的证据仍缺乏说服力,但显示各国间这种相关关系的证据,却令人信服。


引用 zhanyisky 2010-12-27 09:21
janesmile 发表于 2010-12-26 18:47
“while the evidence for a correlation between income and happiness over time remains weak, that for ...

谢谢janesmile同学点评。
请看楼上yannanchen版主的分析:
over time = for one country in the course of time, or between two points in time (一个国家的纵比)
between countries = between any two countries (两个国家在同时点上的横比)
因此这句话我重译下:
虽然收入与幸福之间的关系在某个国家纵向比较,仍缺乏说服力,但这种关系在两国间同期横向比较,却令人信服。

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-29 10:12 , Processed in 0.092096 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部