微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2013.07.27]大毒枭罗兴汉

2013-7-26 22:35| 发布者: migmig| 查看: 160908| 评论: 19|原作者: 悠悠万事97

摘要: 海洛因大王兼商业巨擘罗兴汉于7月6日亡故,终年约80岁。
【导读】罗兴汉:毒枭乎?救星乎?大亨乎?

大毒枭罗兴汉

海洛因大王兼商业巨擘罗兴汉于7月6日亡故,终年约80岁

Jul 27th 2013 |From the print edition

罗兴汉1.jpg

干他这行的人通常短寿。他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;然后人们会在莽林中匆匆地把他们草草埋葬。罗兴汉可不是这样的怂包;他得了善终,死后也极尽哀荣。葬礼出席者乘坐的车子排成了长龙,有些车上还竖立着他的肖像,肖像周围饰以花环;车队浩浩荡荡地在缅甸首都仰光街头招摇过市,直奔他紧靠仰光市高尔夫俱乐部第16洞的别墅,别墅四周围墙高耸。来自他的家乡地区,缅甸东北地区金三角的村民成群结队地参加了葬礼,与他们荟萃一堂的有退伍将军、两名内阁部长和仰光市的社会名流。

罗兴汉是一位受人尊敬的商业大亨。他也是缅甸经济的中流砥柱。无论你把目光投向何处,你都会看到某个他和他所创建的企业集团——枝蔓横陈的亚洲世界集团——所涉及的项目,这些项目往往与中国合伙人合作。位于皎漂市(Kyaukpyu)的深水港口、从阿拉干邦(Arakan)直通中国国境线的公路(耗资3300万美元)、一条油气输送管道和豪华的商贸酒店是其中几例。他生前掌管着国内的主要公共汽车公司,还在修建密松(Myitsone)大坝。尽管他很少公开露面,即使露面也很少讲话,但举行宴会他却很在行:2006年他操办了当时缅甸军政府首脑的女儿的婚礼,出席者佩戴的钻饰琳琅满目,痛饮的香槟酒如瀑布般倾泻。据传他的财富如同金山,已经到了无人可以猜度其数量的程度。因此,他的主要产品于1998年的出口额等于缅甸所有合法出口的总和,这也就不足为奇了。

他的致富之道是能把某种产品做得比其他人都好;其成功产品是4级高纯海洛因1。该种产品以塑料袋包装销售,商标名“双狮地球”,“纯净100%”为中文2。而且该产品确实纯净,与产自阿富汗的棕色肮脏产品大不相同。“双狮地球”不但可卷烟吸食,也可用于注射,其效果作用时间更长。他监督海洛因生产的每一步骤:从付款给金三角坡地上种植罂粟的农民,到使用数以百计的骡子在丛林窄路上跋涉,用大口袋把鸦片生胶运往市场和泰国边境上的加工厂,直到发送国外。正是罗兴汉,他于20世纪60 与70年代运往越南的海洛因蹂躏了那里10%的美军官兵。对此他面不改色。缅甸东部掸邦(Shan  State)的华裔(罗先生的族裔)中间有一句俗语:买卖归买卖。

但他并非以贩卖鸦片出身的。他生于果敢地区(Kokang District),自幼贫寒,混迹于影像沙龙与酒类店铺之间。他也曾在当地家族武装中任分队长一职。当缅甸政府军封杀所有家族时,他又见风使舵,转变了立场。在20世纪60年代掸邦进入无政府状态时,他摇身一变,成为一支由3000人组成的准军事力量的领导人。他这时要做的,是在缅甸政府的完全支持下对鸦片运输征税,以此筹款与掸邦的民族主义游击队和共产党游击队两面作战。(鸦片是山区通用的唯一货币。)没过多久,他手下身穿正规军服,肩扛AK47自动步枪的士兵就对大部分鸦片贸易进行了保护。一旦趟进了这趟浑水,开始在泰国用成口袋的鸦片换取金条和高档家具,他就从此一条路走到黑,再也没有回头。

或许他也曾回过一次头。1973年,当准军事力量开始被整肃解散时,他投奔了反叛的掸邦军(Shan State Army),消失在丛林深处。(弥留之际,他说着带有浓重果敢口音的中文普通话,用喉音声称自己是一个掸邦分离主义者。)他也曾目空一切,提出要把缅甸所有的罂粟收成以1200万美元的价码卖给美国;就在讨论这一交易的过程中,他在泰国被捕、被驱逐出境,旋以叛国罪被缅甸军政府起诉并判处死刑。但正像事情往往发生的那样,他对军队的高级将领贿以重金,而上述一切都在杯盏交错间消弭于无形。他只不过遭到软禁,但于1980年被释,随之又重建了他的毒品帝国。到了1991年,二十多个新的罗氏海洛因加工厂再次于缅甸北部山岭中星罗棋布。

军政府再次认为可以利用他。他掌握了丰富的资源,并且似乎在民族关系混乱的掸邦人脉极广。军政府的将军们答应他,如果他在掸邦、佤族(Wa)和果敢的叛军中担任内线,他就可以不受盘查地携带毒品直达泰国边境。此后不旋踵,和平协议便露出了曙光。情报首脑认为他极为有用。

拯救众将军

困顿中的缅甸经济也需要他。20世纪90年代初,在向缅甸几近空空如也的国库缴纳了一笔“洗白税”后,罗兴汉得到允许,可以让他滞留海外的资金回归缅甸。他于1992年创建了亚洲世界集团,并与在美国受过教育的儿子史蒂芬•劳(Tun Myint Naing、 Steven Law and Lo Ping Zhong)共同管理该公司,后者出任董事总经理。他财源广大,又有与政府的几项合同,因此成了外国投资者来访时都会前来拜会的商界大亨。到了1998年,新加坡在缅甸一半以上的投资(价值高达13亿美元)都是与亚洲世界集团合作达成的。

此前两年,罗兴汉父子因贩毒而跻身美国政府黑名单。2008年,美国人受命不得与他们有商业来往。对他们来说,这就像鸭背上的水珠一样无伤毫发。亚洲世界集团持续走强。罗兴汉管理着一座港口、一条通往中国的公路、甚至还有一家塑料袋公司,这起码可以让他便宜从事了。但人们对怀疑主义者置之不理。在走向民主的新缅甸,众将军的拯救者仍旧是一个有影响并令人尊敬的人。人们在仰光为他设计了一座辉煌的墓碑。

注1:海洛因纯度共分四级,其中第四级为最纯,形式为白色粉末,易溶解,可用于注射;第三级为棕色,可用于吸烟式吸入;一级与二级为未经加工的粗海洛因。
注2:罗兴汉的四级纯海洛因商标

罗兴汉2.jpg

39

鲜花
2

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (44 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2013-7-26 17:46
本帖最后由 悠悠万事97 于 2013-7-26 17:50 编辑

@echo.chan @Dezazer @contrary @migmig @yannanchen

尘归尘、土归土,逝者已矣,今人何在?坤沙却也得了善终……毒品市场照旧繁荣。
引用 Ivlianvs 2013-7-27 08:18
似乎应该是"罗星汉"
引用 趙山河 2013-7-29 17:01
用我们中国人目前的习惯说法,Asia World译成“亚洲国际”好一些,个人建议。
引用 echo.chan 2013-7-31 22:41
MEN in his line of work rarely reach old age. They die in a hail of bullets from police sharpshooters or a rival gang, and are buried fast in shallow jungle graves. Not Lo Hsing Han. At his funeral a cavalcade of cars, some carrying his portrait garlanded with flowers, processed through the streets of Yangon, Myanmar’s capital, to his high-walled villa, right by the 16th tee of the city golf club. Crowds of villagers attended from his native region, in the Golden Triangle of Myanmar’s north-east. They rubbed shoulders with former generals, two cabinet ministers and the cream of Yangon society.
干他这行的人通常短寿。他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;然后人们会在莽林中匆匆地把他们草草埋葬。这可不是罗兴汉的命运;他得了善终,死后也极尽哀荣。葬礼出席者乘坐的车子排成了长龙,有些车上还竖立着他的肖像,肖像周围饰以花环;车队浩浩荡荡地在缅甸首都仰光街头招摇过市,直奔他紧靠仰光市高尔夫俱乐部第16洞的别墅,别墅四周围墙高耸。来自他的家乡地区,缅甸东北地区金三角的村民成群结队地参加了葬礼,与他们荟萃一堂的有退伍将军、两名内阁部长和仰光市的社会名流。

要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;然后人们会在莽林中匆匆地把他们草草埋葬----建议前后一致,都用主动句式,也不用突出埋葬他们的“人们”。符合原文和汉语一些。----然后被草草埋葬在莽林之中。
自小生活在农村,学习资源非常有限,所以成语字典看得比较多。
招摇过市,含有主观上要引人注目的意思,人家毒枭都崩了,还被利用来吸引眼球,不妥。
荟萃一堂,指精英或者精美的东西济济一堂。villiger,实在不能算。而且,正因为参加他葬礼的不都是精英,更显出他在社会中真实的地位。


Mr Lo was a respected businessman. He was also a pillar of the economy. Wherever you looked in Myanmar, he and the sprawling Asia World conglomerate he had founded were involved in some project, often with Chinese partners. The deep-water port at Kyaukpyu; a $33m highway from Arakan state to the Chinese border; an oil and gas pipeline; the Traders luxury hotel. He ran the main bus company, and was building the Myitsone dam. Though he seldom appeared, and seldom spoke when he did, he could throw a party: in 2006 he organised the wedding of the daughter of the then leader of Myanmar’s junta, in which guests appeared draped in diamonds and drunk on cascades of champagne. His wealth was so vast, by repute, that no one could guess it. Small wonder, when exports of his main product equalled in 1998 all Myanmar’s legitimate exports put together.
罗兴汉是一位受人尊敬的商业大亨。他也是缅甸经济的中流砥柱。无论你把目光投向何处,你都会看到某个他和他所创建的企业集团——枝蔓横陈的亚洲世界集团——所涉及的项目,这些项目往往与中国合伙人合作---与中国人合作。位于皎漂市(Kyaukpyu)的深水港口、从阿拉干邦(Arakan)直通中国国境线的公路(耗资3300万美元)、一条油气输送管道和豪华的商贸酒店是其中几例。他生前掌管着国内的主要公共汽车公司,还在修建密松(Myitsone)大坝。尽管他很少公开露面,即使露面也很少讲话,但举行宴会他却很在行:2006年他操办了当时缅甸军政府首脑的女儿的婚礼,出席者佩戴的钻饰琳琅满目,痛饮的香槟酒如瀑布般倾泻。据传他的财富如同金山,已经到了无人可以猜度其数量的程度。因此,他的主要产品于1998年的出口额等于缅甸所有合法出口的总和,这也就不足为奇了。

His success came from making a product superior to other people’s: in his case, No. 4 grade China white. It was marketed in plastic bags with the brand-name “Double UO Globe” and the words “100% pure” in Chinese characters. And pure it was, unlike the dirty brown variety from Afghanistan. It could be injected, not merely smoked, and the effects were longer-lasting. He oversaw every stage in heroin-making, from paying farmers who grew poppies on the hilly plots of the Triangle to the transport of raw gum, in huge sacks, on the backs of hundreds of mules treading narrow jungle paths to the markets and refineries on the border with Thailand, to shipment overseas. It was Mr Lo who, in the 1960s and 1970s, shipped to Vietnam the heroin that ravaged 10% of America’s forces. Not that he turned a hair. There was a saying among the ethnic Chinese in Shan state, like him: commerce was commerce.
他的致富之道是能把某种产品做得比其他人都好;其成功产品是4级高纯海洛因1。该种产品以塑料袋包装销售,商标名“双狮地球”,“纯净100%”为中文2。而且该产品确实纯净,与产自阿富汗的棕色肮脏产品大不相同。“双狮地球”不但可卷烟吸食,也可用于注射,其效果作用时间更长。他监督海洛因生产的每一步骤:从付款给金三角坡地上种植罂粟的农民,到使用数以百计的骡子在丛林窄路上跋涉,用大口袋把鸦片生胶运往市场和泰国边境上的加工厂,直到发送国外。正是罗兴汉,他于20世纪60 与70年代运往越南的海洛因蹂躏----这里要用这个词,至少打个引号撒,蹂躏有强调用暴力了那里10%的美军官兵。对此他面不改色。缅甸东部掸邦(Shan  State)的华裔(罗先生的族裔)中间有一句俗语:买卖归买卖。

He had not traded opium from the start, though. Born poor in Kokang district, he had toyed around with video parlours and liquor stores. He had also become a troop commander for the local prince. When the Burmese army threw out all the princes, he changed sides, and in the anarchy of Shan state in the 1960s he became captain of a militia of 3,000 men. His job now was to fight both Shan nationalist and communist guerrillas, funding himself with Yangon’s full permission by taxing the opium convoys. (In the mountains, opium was the only currency.) Soon his soldiers, in proper uniforms and with AK47s, protected most of the trade. Once deep in, exchanging his sacks in Thailand for gold bars and fancy furniture, he never looked back.
但他并非以贩卖鸦片出身的。他生于果敢地区(Kokang District),自幼贫寒,混迹于影像沙龙与酒类店铺之间。他也曾在当地家族--家族并不一定有势力,并不一定需要保护武装武装中任分队长一职。当缅甸政府军封杀所有家族时,他又见风使舵,转变了立场。在20世纪60年代掸邦进入无政府状态时,他摇身一变,成为一支由3000人组成的准军事力量的领导人。他这时要做的,是在缅甸政府的完全支持下对鸦片运输征税,以此筹款与掸邦的民族主义游击队和共产党游击队两面作战。(鸦片是山区通用的唯一货币。)没过多久,他手下身穿正规军服,肩扛AK47自动步枪的士兵就对大部分鸦片贸易进行了保护。一旦趟进了这趟浑水----趟浑水,主动或被动陷入麻烦,deep in,看他之前的行动,应该是全身心做鸦片,不再关注其他,他可不会觉得这是麻烦 ,开始在泰国用成口袋的鸦片换取金条和高档家具,他就从此一条路走到黑,再也没有回头。

Once more the junta thought it could make use of him. He was resourceful, and seemed to know everyone in the ethnic chaos of Shan state. After 1989 the generals let him carry goods to the Thai border unimpeded if he acted as an emissary to the Shan, Wa and Kokang rebel armies. Soon enough, peace deals emerged. He was very useful, said the intelligence chiefs.
军政府再次认为可以利用他。他掌握了丰富的资源,并且似乎在民族关系混乱的掸邦人脉极广。军政府的将军们答应他,如果他在掸邦、佤族(Wa)和果敢的叛军中担任内线,他就可以不受盘查地携带毒品直达泰国边境。此后不旋踵---哈哈,这个词用的人好少,和平协议便露出了曙光。情报首脑认为他极为有用。
引用 悠悠万事97 2013-8-1 04:34
echo.chan 发表于 2013-7-31 22:41
MEN in his line of work rarely reach old age. They die in a hail of bullets from police sharpshooter ...

呵呵阿chan许久不见哦。

改了几处。有些地方实在是我有点调侃(因为我觉得原文也有点调侃)。如“招摇过市”(顺便说一下,老罗是病故的,没有被崩),我想带有一点示威的意思吧?还有“趟浑水”,这是从路人甲的角度说的。“群星荟萃”的那个有一点故意说到“各式各样人物都有”的意思。“当地家族武装”的那个,说实话我没看懂你的意思\(^_^)(^_^)/
引用 echo.chan 2013-8-1 11:44
悠悠万事97 发表于 2013-8-1 04:34
呵呵阿chan许久不见哦。

改了几处。有些地方实在是我有点调侃(因为我觉得原文也有点调侃)。如“招摇过 ...

崩,是误会,哈哈,和“挂了”的意思一样,不是说吃子弹了
群星荟萃吧,那得都是“星”,大家不会把“平民百姓”当“星”的,这点坚持
当地家族武装,local prince 我是在纠结要不要改成“望族”武装或者“王子”,家族,凡是人丁兴旺的都可以称之为家族。
引用 悠悠万事97 2013-8-1 14:36
echo.chan 发表于 2013-8-1 11:44
崩,是误会,哈哈,和“挂了”的意思一样,不是说吃子弹了
群星荟萃吧,那得都是“星”,大家不会把“平 ...

从某种意义上说那些种鸦片的也是土财主,因为罗兴汉的缘故发了点财,拿到了不知道人生的第几桶金;“当地望族”很欣赏。哈哈,原来“崩”字可以这样用,嗯,是“驾崩”了吧。
引用 xhz2013 2013-8-1 16:40
第一段最后,荟萃一堂用的不合适吧。荟萃:草木繁茂,引申为杰出人物或精美东西的聚集;一堂:指在一个厅堂里。形容难逢的盛会。
引用 颀鹰·特毅安 2013-8-3 22:53
引用 alexisalex 2013-9-9 10:25
He had also become a troop commander for the local prince.
个人感觉local prince译成当地土司比较好
引用 alexisalex 2013-9-9 10:35
He was resourceful,他掌握了丰富的资源,亲你笔误了吧,好像是足智多谋的意思
引用 悠悠万事97 2013-9-9 18:20
alexisalex 发表于 2013-9-9 10:35
He was resourceful,他掌握了丰富的资源,亲你笔误了吧,好像是足智多谋的意思 ...

资源丰富与足智多谋这两种意义并存。根据上下文,很难说是哪种意思。
引用 sparklark 2013-12-12 18:57
译文很流畅,对长句的处理非常好,读起来很轻松,一些词语的使用也可圈可点,读起来丝毫不枯燥,足见译者驾驭文字的能力。

找了几个问题,水平有限,不妥之处望译者海涵。

1.
车队浩浩荡荡地在缅甸首都仰光街头招摇过市

建议:processed是个中性词,“招摇过市”有贬义,不是很好。译者提到感觉原文有些调侃,我觉得即使有的话也不是为了贬损文中的毒枭,这种非评论性文章一定要中立。

2.
来自他的家乡地区,缅甸东北地区金三角的村民成群结队地参加了葬礼,与他们荟萃一堂的有退伍将军、两名内阁部长和仰光市的社会名流。

建议:这样译似乎把村民也算进了精英阶层。

3.
枝蔓横陈的亚洲世界集团

建议:个人感觉“枝蔓横陈”这个词偏重于表现复杂,而原文的sprawling应该可以取to spread or develop irregularly or without restraint(Merriam-Webster)的解释,结合文章,个人认为可译为”庞大“等。

4.
用大口袋把鸦片生胶运往市场和泰国边境上的加工厂

建议:为避免歧义,可修改为“和缅泰边境上的”

5.
It was Mr Lo who, in the 1960s and 1970s, shipped to Vietnam the heroin that ravaged 10% of America’s forces.
正是罗兴汉,他于20世纪60 与70年代运往越南的海洛因“蹂躏”了那里10%的美军官兵。

建议:从文字本身来看,America's forces没有限制成分,应指所有美军的10%,而不仅是越南参战美军。查到了一些资料,可参考,当年驻扎越南的美军和美军总人数之间可构成近似十分之一的关系(比如位于中间的1970年)。
附:
"Drug use was epidemic, with an estimated 80% of the troops in Vietnam using some form of drug.Sometime in mid-1970 huge quantities of heroin were dumped on the black market, and GIs were receptive to its enveloping high. By the end of 1971 over 30% of the combat troops were on smack." "(http://libcom.org/history/vietnam-gi-resistance)
Active Duty Military Personnel, 1940–2011  (http://www.infoplease.com/ipa/A0004598.html)
Allied Troop Levels 1959-73(http://www.americanwarlibrary.com/vietnam/vwatl.htm)


6.
对此他面不改色。

建议:“面不改色”查到的解释是形容遇到危险时神态自若,从容镇静。查到not turn a hair的解释:to not show any emotion when you are told something bad or when something bad happens ,例句为I was expecting her to be furious but she didn't turn a hair.(http://idioms.thefreedictionary.com/turn+a+hair)。可见原文指的不是面对险境镇定自若,而是做了坏事还不羞愧(结合前文ravage)。


7.
he had toyed around with video parlours and liquor stores.
混迹于影像沙龙与酒类店铺之间。

建议:这里的video parlours and liquor stores是他toy(考虑经营或开设)的内容,不是混迹的场所。Toy around with的解释是:

Sense: To flirt
dally take lightly treat lightly fool with fool around with flirt trifle

Sense: To consider
think about ponder have in mind think

http://www.wordreference.com/thesaurus/toy%20(around)%20(with)


8.
当缅甸政府军封杀所有望族时
建议:“封杀”多用在传媒报道领域,且原文的threw out无法通过“封杀”表达出来。

9.
他就从此一条路走到黑,再也没有回头。

建议:“一条路走到黑”个人感觉多用在固执地做错误的事情的场合,带有些嘲讽口吻。文中毒枭的人生抛开道德和法律来看应该是成功的,起码是寿终正寝。

10.
on his way to discuss the deal he was arrested in Thailand,
就在讨论这一交易的过程中,他在泰国被捕

建议:原文是说在去谈判的路上被捕,不是在讨论过程中。


11.
但正像事情往往发生的那样,他对军队的高级将领贿以重金,而上述一切都在杯盏交错间消弭于无形。

建议:感觉“但正像事情往往发生的那样”有些别扭,可否简化为“他对军队的高级将领贿以重金,而上述一切都在杯盏交错间自然而然地消弭于无形”?

12.
After 1989 the generals let him carry goods to the Thai border unimpeded if he acted as an emissary to the Shan, Wa and Kokang rebel armies.

军政府的将军们答应他,如果他在掸邦、佤族(Wa)和果敢的叛军中担任内线,他就可以不受盘查地携带毒品直达泰国边境。

建议:“担任内线”用法有问题,“内线”的意思布置在对方内部暗中探听、传递消息或进行其他活动的人(http://xh.5156edu.com/html5/326411.html),文中的emissary可译为特使。译者也许是考虑到后面的intelligenec chief,但这也不冲突,担任特使期间搞点情报也是很轻松的。“内线”丢失了原文的信息,算是意译,但搜集情报是否是将军们给他安排的任务,从原文中不足以断定。

13.
Soon enough, peace deals emerged.
此后不旋踵,和平协议便露出了曙光。

建议:“露出了曙光”是有希望,但还没有签署,emerge是协议已经签署的意思(参考to become manifest, become known; to come into being through evolution等解释),如按照译文,原文应为the hope for peace deals emerged。

14.
Mr Lo was allowed to repatriate the funds he had stowed offshore.
可以让他滞留海外的资金回归缅甸。

建议:stowed译为“存放”,有主观性,“滞留”没有主观意愿的含义。


15.
and a fistful of government contracts,
又有与政府的几项合同,

建议:fistful的解释为a considerable number or amount(Merriam-Webster),“几项”似乎有些少。


16.
此前两年,罗兴汉父子因贩毒而跻身美国政府黑名单。

建议:还是语气的问题,其实我读到这里也没读到文章中有什么调侃的地方,intelligence chief那句话也许算一个,更没有表示作者对毒枭态度的地方。一篇新闻不能丢失中立的立场,对毒枭的调侃让这篇文章失去作为人物报道的可信度,因为读者会发现作者是带着贬损的态度来看这个人的。

17.
但人们对怀疑主义者置之不理。

建议:对于什么的怀疑主义者?可修改为“但没有人在乎对两父子质疑的声音”

18.
人们在仰光为他设计了一座辉煌的墓碑。
建议:“辉煌”解释如下:
(1)光辉灿烂的
如:灯火辉煌
(2) 杰出的;灿烂的
如:辉煌的文化
http://baike.baidu.com/link?url= ... kgyv-aWl9sLxAq2ryz_

两个解释似乎都不合适。Splendid这里可译为“宏伟”。
引用 crazybaofulusha 2013-12-12 22:40
sparklark 发表于 2013-12-12 18:57
译文很流畅,对长句的处理非常好,读起来很轻松,一些词语的使用也可圈可点,读起来丝毫不枯燥,足见译者驾 ...

嘿嘿,swoard哥哥,其他的我觉得你讲的挺中肯的,特别几个词组还有数据别人容易忽视的地方,考虑得很周到如果下次适当添上你的版本的翻译,说不定能给阿汤哥以灵感喔~~

我有几个地方和你意见不太相同的

3.
枝蔓横陈的亚洲世界集团

建议:个人感觉“枝蔓横陈”这个词偏重于表现复杂,而原文的sprawling应该可以取to spread or develop irregularly or without restraint(Merriam-Webster)的解释,结合文章,个人认为可译为”庞大“等。-------------------------------------------------
sprawling这个词,确实有枝蔓横生之意。比如形容苹果专卖店遍及全球,机构办事处在很多地方设点,都是此意。它和“庞大”有点区别,sprawling在于覆盖的广度,表现罗兴汉的Asia World触及各行各业的领域,而“庞大”可以指规模很大,没有那种铺开的感觉

=================================

14.
Mr Lo was allowed to repatriate the funds he had stowed offshore.
可以让他滞留海外的资金回归缅甸。

建议:stowed译为“存放”,有主观性,“滞留”没有主观意愿的含义。
-------------------------------------------------
我觉得此处“滞留”可行的,因为之前因为叛国罪什么的,可能无法将资金存于缅甸国内;而他本意是想把钱拿到国内投资的比如投资Asia World





此外补充几点 @悠悠万事97


7.
he had toyed around with video parlours and liquor stores.
混迹于影像沙龙与酒类店铺之间。

建议:这里的video parlours and liquor stores是他toy(考虑经营或开设)的内容,不是混迹的场所。Toy around with的解释是:

Sense: To flirt
dally take lightly treat lightly fool with fool around with flirt trifle

Sense: To consider
think about ponder have in mind think

http://www.wordreference.com/thesaurus/toy%20(around)%20(with)
-----------------------------------------------
Webster's Advanced Learner's Dictionary对于toy做动词的解释:


verb , toys, toyed, toy·ing
  toy with [  phrasal verb  ]
   1 toy with (something)
   1 a : to think about (something) briefly and not very seriously
    I toyed with the idea of moving to France but ended up staying here.
   1 b : to move or touch (something) with your fingers often without thinking
    She toyed [=played] with her hair while she talked on the phone.
   2 toy with (someone or something) : to deal with or control (someone or something) in a clever and usually unfair or selfish way
    Don't toy with my emotions.
    Do you really love me, or are you just toying with me?


可见这里符合语境的释义的是1a,“考虑”的意思,  
如果说是“玩弄”的意思,那不是用手指玩弄小东西,就是玩弄别人感情
“混迹”意思上不是很妥,而且这段中,作者写的应该罗兴汉干的是什么营生,“混迹”给人以街头混混的感觉,不合适。

=================================
9.
他就从此一条路走到黑,再也没有回头。

建议:“一条路走到黑”个人感觉多用在固执地做错误的事情的场合,带有些嘲讽口吻。文中毒枭的人生抛开道德和法律来看应该是成功的,起码是寿终正寝。
-----------------------------------------------------
恩 说的有道理的,毕竟罗兴汉不像其他毒枭,他在待遇比较特别。
我觉得可以改成“他就从此一条路走到,再也没有回头”





最后添加下我的建议:

died on July 6th于7月6日亡故
译文准确,不过感觉讣告中的用词会稍微正式些,"卒于7月6日"


This was water off a duck’s back.
对他们来说,这就像鸭背上的水珠一样无伤毫发。
这里阿汤哥把这个idiom的字面意思也翻出来了,但是如果不读原文的读者可能会丈二和尚摸不着头脑。
建议直接处理成“但他们毫发未伤”。


引用 sparklark 2013-12-13 10:17
本帖最后由 sparklark 于 2013-12-13 10:19 编辑
crazybaofulusha 发表于 2013-12-12 22:40
嘿嘿,swoard哥哥,其他的我觉得你讲的挺中肯的,特别几个词组还有数据别人容易忽视的地方,考虑得很周到 ...


滋妹妹,关于第3点,原文是“枝蔓横陈”,不是“枝蔓横生”呦,陈我觉得偏重于静态(陈列、陈设),描述的是分支交错的状态,“横生”可以理解为比原文更具动态,因为”生”可以理解为生长,而不一定是生长后的结果。即使如此,我认为这个词也不能表示毒枭商业帝国遍布隔行各业的感觉,因为“枝蔓横陈”也可以形容小范围内的纵横交错,不一定具有广度和延展性。另外“枝蔓横陈”好像太文学化了,描写景物是上佳的词汇,但这里是否有必要用这种带有一些美感和意境,而且并不十分常用的词描绘一个毒枭对国内经济的垄断呢?语境似乎不太合适,原文的sprawling是一个常见的中性词。或者译者在这里仍在追求一种调侃的语气?但调侃的感觉又不是很突出,这里也不是一个很适合调侃的地方。这个词用在这里让人摸不透译者这种处理的意图是什么。

“庞大”我觉得有铺开的意思,如果觉得“铺开”的意思“庞大”表示的不充分的话,这句话的其它部分可作为支撑:论你把目光投向何处,你都会看到某个他和他所创建的企业集团——枝蔓横陈的亚洲世界集团——所涉及的项目,也就是说表现铺开的任务无需由sprawling这一个词完全承担。其实这样说的话,我对“枝蔓横陈”的疑问也就是它使用的场合不太合适了。

关于第14点,看到这个stow我首先想到的是stowaway,于是最开始改为了“藏匿”,但后来一想stow也没stash那么强的隐藏的意味,所以又做了修改。“滞留”有一个问题是“滞留资金”常用在该拨的款没有拨发的时候,有点截断资金运转流动的意思,而且这个资金截留者的这种行为通常是超越权力范围或违背一些规范的,也就是说“滞留”是一种不当行为。稍微夸张一点来说,“滞留海外的资金”可以理解为一笔别人的钱要进入缅甸,文中的大毒枭在钱经过他手的时候把资金扣留了。所以“滞留”在这里我感觉有一些歧义,而且stow本身就是主动安置,如果是被迫,好的作者应用be forced to stow等表达方式。
引用 crazybaofulusha 2013-12-13 11:11
sparklark 发表于 2013-12-13 10:17
滋妹妹,关于第3点,原文是“枝蔓横陈”,不是“枝蔓横生”呦,陈我觉得偏重于静态(陈列、陈设),描述 ...

关于sprawling,你说的有道理的,确实“枝蔓横生”有点文学化,一般描写景物。不过翻成“庞大”,我也觉得值得商榷。
不知道你有没有这种见到一些词,如sprawling,脑中就有幅树根直接不断往外延生;如果见到"庞大",就仿佛看见一个巨大的雪球;
而且sprawling是个一直在进行的动作,”庞大“没有不断扩张的感觉,所以如果说翻译这个词sprawling的话,"庞大"也不是很适合。
要不就翻成“不断扩张的”
  @悠悠万事97  阿汤哥,你如果有时间的话,对上面sparklark的点评也写点回复哟~~他挺想和你成为好朋友呢~~嘿嘿~~




关于“滞留资金”,google了下确实和挪用款项,贪赃枉法有关的意思。swoard哥哥说的也十分有道理。
我查了下百度百科里的滞留,是从古文荀子·王制》:“通流财物粟米,无有滞留,使相归移也。”这句话来的。
没有找到相应的译文,看了下原文中的上下文是这样的:http://www.wenyanhanyu.com/xunzi/7445.html
王者之等赋、政事,财万物,所以养万民也。田野什一,关市几而不征,山林泽梁以时禁发而不税。相地而衰政,理道之远近而致贡,通流财物粟米,无有滞留,使相归移也。四海之内若一家,故近者不隐其能,远者不疾其劳,无幽闲隐僻之国莫不趋使而安乐之。夫是之谓人师,是王者之法也。
这句话翻译不知道如何翻?这里的“滞留”是不是就是现代汉语中的“滞留资金”里的“滞留”的意思?还是仅仅是“停留,停滞”的意思?
(不太清楚@悠悠万事97 阿汤哥是不是小时候背到过啊?你觉得这古文里的是哪个意思呀?)


引用 sparklark 2013-12-13 12:20
crazybaofulusha 发表于 2013-12-13 11:11
关于sprawling,你说的有道理的,确实“枝蔓横生”有点文学化,一般描写景物。不过翻成“庞大”,我也觉 ...

“滞留”不用扯上荀子了,以当下常见用法做参考就可以:)读者读的时候只会以当下的语境来做reference frame。
引用 Dezazer 2014-1-21 15:06
干他这行的人通常短寿。他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;然后人们会在莽林中匆匆地把他们草草埋葬。

俺的建议

短寿—>短命?

他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;
要么饮弹自杀,要么死于死于警察狙击手枪下,要么死于黑帮火并;

匆匆地把他们草草埋葬。
“匆匆”与“草草”有意义重复之嫌呢
引用 悠悠万事97 2014-1-21 15:38
Dezazer 发表于 2014-1-21 15:06
干他这行的人通常短寿。他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;然后人们会在莽林中匆匆 ...

干他这行的人通常短寿。他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;然后人们会在莽林中匆匆地把他们草草埋葬。

俺的建议

短寿—>短命?
“短命” is good。

他们往往饮弹身亡:要么死于警察狙击手、要么死于黑帮倾轧;
要么饮弹自杀,要么死于死于警察狙击手枪下,要么死于黑帮火并;
原文没有“自杀”之意。“火并”is good。

匆匆地把他们草草埋葬。
“匆匆”与“草草”有意义重复之嫌呢
Agree。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2017-6-28 04:44 , Processed in 0.088292 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部