微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2013.01.12] 前辈的足迹

2013-1-13 13:38| 发布者: migmig| 查看: 9498| 评论: 7|原作者: dqzxf

摘要: 继承的积怨也许会使东北亚地区脆弱的国际关系复杂化
菩提

前辈的足迹

继承的积怨也许会使东北亚地区脆弱的国际关系复杂化

Jan 12th 2013 | from the print edition



世袭的君主政体已为数不多,但在亚洲大多数国家,政界的领导权依然像一个家族企业一样(保持着世袭制)。印度、巴基斯坦、马来西亚、菲律宾和泰国等国莫不如此。他(她)们要么是正式承袭国家的领导职务,要么是实际权力的世代相传。一个前领导人的继承者可以是儿子、女儿,也可以是遗孀、鳏夫或姐妹。

然而在东亚国家,根深蒂固的政治世袭规则却别有意蕴,发人深思。植根于该地区紧张关系深处的是充满争议的历史观。上个月日本与韩国的大选结果意味着与中国及朝鲜一道,这四个国家现在全都由曾在本国历史上起过重要作用的人物的儿、孙们所领导。他们如何诠释其前辈的责任将有助于确定这些国家消除其紧张关系的方式。

第二次当选日本首相的安倍晋三心中肯定怀有一种后辈的责任感。上个月大选获胜后,他随即就去上坟祭祖,祭祀他的父亲(曾任外相)和外祖父岸信介(曾任首相,安倍膜拜的政治上的英雄)。他曾回忆起1960年时的一个场景。当时自己正被外祖父抱在腿上,而房外聚满了人群,他们大喊着要求外祖父辞去首相的职务。同岸信介一样,他现在也希望在日本国内“改变战后体制”。这意味着要恢复日本的骄傲,重塑强大国家。

但对外祖父岸信介发出的誓言却让邻国感到不安。岸信介是对美国宣战的日本内阁成员,日本战败后作为战犯嫌疑人曾入狱三年,但从未受到正式指控。在1936至1939年期间,岸信介曾就任满洲国最高级官员。满洲国是一个傀儡国家,是日本占领了位于中国东北的满洲后建立的。

日本占领对韩国新当选总统朴槿惠的父亲的一生也产生了重大影响。当时整个朝鲜半岛都是日本的殖民地,朴正熙参加了满洲帝国的军队,20世纪40年代在满洲作战。金日成是朝鲜年轻专制君主金正恩的祖父,他的生平很难与为他塑造的神话区分开。但他确实也在满洲战斗过,而且在这之前就加入了抗日组织和中国共产党。为了完成一个家族战时历史的四重奏,习仲勋(中国新领导人习近平的父亲,上世纪30年代就已经是党的领导人物了)也在与日本侵略者作战。但他的战场不是满洲,而是中国的西北地区。

战后习仲勋荣升为国务院副总理(虽然如同毛泽东许许多多的同志一样,他及家人在上世纪60年代的文化大革命中受到迫害)。然而金日成在平壤却稳坐天下,在1994年死后将大权遗留给他的儿子(现统治者的父亲)金正日。在这期间,朴正熙投靠了新独立的大韩民国军队。他通敌的过去被遗忘,官运亨通,一路高升。他1961年夺取了政权后,一直掌权到1979年被暗杀身亡。朴槿惠当选总统前拒绝为她父亲的独裁统治承担责任。但在朴正熙统治下,韩国实现了经济起飞。而她是他的女儿,也因此而沾光。

最令人震惊的战后生活故事来自岸信介。对于一个研究战后时期的历史学家而言,岸信介在政治上引人注目地重新复出,使他成为“日本战前与战后政治连续性的象征。换句话说,就是日本在战后没有进行一次彻底的政治大扫除。”政治清扫的不彻底一望可知,这是导致日本与邻国冲突不断的根源。日本拒绝承认无人居住的“尖阁列岛”(中国称钓鱼岛)的主权存在争议,中国视之为又一证据。中国政府的一位发言人曾谴责日本“试图否认二战的结果。”

安倍将对抗中国作为他参加此次大选的招牌,这与岸信介如出一辙。中国正在考验他的胆量。日本政府本周不得不召见中国大使,抗议中国海监船对这个岛屿的一次时间格外延长的巡视。安倍政府有可能要撤消一项为时已达20年之久的政府声明,否认日本政府卷入到帝国时期曾发生的将妇女虏为性奴的事件。如果日本政府在这个问题上做出任何暗示,那将是对公认历史记载的一项更直接的挑战。眼下,安倍还只是建议重新审议这项声明。

事实上,如同他2006年短暂的首相任期开始时一样,安倍在其本届首相任期起始就对邻国表现出十分和解的姿态。这使日本的邻国及美国都略舒了一口气。根据一项条约,美国有防卫日本的义务。因而美国对日本与中国的争端非常紧张。日本与美国的另一个主要盟国——韩国的关系由于日本追索独岛(竹岛)主权而恶化,这也让美国受惊不小。希望能同2006年一样,安倍就任首相后在严酷的现实面前能够软化其竞选时表现出来的民族主义狂热。迈克尔•库赛克(Michael Cucek)是一个对日本政治观察敏锐的博客Shisaku的作者。他建议安倍耐心等待7月份议会上院选举的结果。在2007年一次类似的选举中的败北,导致安倍结束了他的第一个首相任期。

遗产问题

总而言之,安倍先生毫不掩饰他用激进民族主义修改日本和平宪法、修改日美安保条约、修改教育体制以强化“爱国主义”内容的企图。如果事情的发展如他所愿,他父亲及外祖父的坟头上无疑将蒙上一层荣耀之彩。但在中国及朝鲜半岛,日本侵占所带来的苦难与耻辱仍然是一个广受关注的政治议题。如果日本出现这种状况,则将被视为日本拒绝面对过去的新证据。而这些国家的领导人们也许会觉得他们祖先的在天之灵在督促他们进行抵抗。
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 我是烟囱哥 2013-1-12 18:56
由此看来,东北亚地区还是台湾好,小马哥貌似不是什么太子党。
引用 幸福、_找不到 2013-1-13 00:22
One Chinese spokesman has accused Japan of “attempting to negate the outcome of the war”.

漏译
引用 jtrconan 2013-1-16 00:55
引用 amin 2013-1-21 09:01
1、India, Bangladesh, Pakistan, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand are all, formally or in practice, led by the son, daughter, widow, widower or sister of an earlier leader.
Bangladesh,Singapore  漏译
引用 美国队长 2013-1-29 23:53
引用 Yippee 2013-1-31 14:27
与lz讨论几个地方:

1. It is in North-East Asia
然而在东亚国家

是“东北亚”吗?虽然我从来没听说过汉语中的“东北亚”一说

2. How they interpret their ancestral duties will help determine how the tensions play out.
他们如何诠释其前辈的责任将有助于确定这些国家消除其紧张关系的方式。

似乎不该加上“消除”。韦氏中对play out解释为:develop, unfold <see how things play out> ,进展有好有坏,即可能消除紧张也可能是恶化紧张。所以偶觉得可以译为:有助于确定这种紧张关系如何发展。

3. And to complete a quartet of family wartime histories, Xi Zhongxun, father of Xi Jinping, China’s new leader, was in the 1930s already a leading figure in the party, fighting the Japanese occupation...
为了完成一个家族战时历史的四重奏,...(...,上世纪30年代就已经是党的领导人物了)也在与日本侵略者作战。

这句话似乎让人费解。只看中文的话,会觉得主语打仗就是为了完成一个四重奏。英语显然不是这个意思。偶觉得可以改为:作为四重奏的最后一位成员,......
引用 dqzxf 2013-1-31 18:11
Yippee 发表于 2013-1-31 14:27
与lz讨论几个地方:

1. It is in North-East Asia

1. It is in North-East Asia
然而在东亚国家

是“东北亚”吗?虽然我从来没听说过汉语中的“东北亚”一说

答:是东北亚。这里漏看了。

2. How they interpret their ancestral duties will help determine how the tensions play out.
他们如何诠释其前辈的责任将有助于确定这些国家消除其紧张关系的方式。

似乎不该加上“消除”。韦氏中对play out解释为:develop, unfold <see how things play out> ,进展有好有坏,即可能消除紧张也可能是恶化紧张。所以偶觉得可以译为:有助于确定这种紧张关系如何发展。

答:指正的很对。原译确实有问题。修改如下:

他们如何诠释其前辈的责任将有助于确定这些国家间的紧张关系如何演绎

3. And to complete a quartet of family wartime histories, Xi Zhongxun, father of Xi Jinping, China’s new leader, was in the 1930s already a leading figure in the party, fighting the Japanese occupation...
为了完成一个家族战时历史的四重奏,...(...,上世纪30年代就已经是党的领导人物了)也在与日本侵略者作战。

这句话似乎让人费解。只看中文的话,会觉得主语打仗就是为了完成一个四重奏。英语显然不是这个意思。偶觉得可以改为:作为四重奏的最后一位成员,......

答:四重奏中有了三位出演者,还缺一位,由此引出对习近平的介绍。认真读了前面部分,读者应该不会有误解的。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 18:05 , Processed in 2.964059 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部