微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.10.31] 美国选战:冲向终点

2012-11-2 08:37| 发布者: migmig| 查看: 10534| 评论: 13|原作者: 敛刃

摘要: 美国选战还有七天就将画上句号,而目前奥巴马团队自信满满。
【导读】美国大选还有一周就要见分晓,而飓风“桑迪”却似乎吹翻了胜利的天平

美国选战

冲向终点

Oct 31st 2012, 19:23 by J.F. | ATLANTA

Spinning_towards_the_finish.jpg

美国选战还有七天就将画上句号,而目前奥巴马团队自信满满。怎么一个自信法?罗姆尼班子已经开始为明尼苏达州、密歇根州和宾夕法尼亚州掏腰包了——这三个州是死忠的蓝州【注1】。这些地区的居民大多都是白人,拉丁裔极少。罗姆尼团队认为奥巴马班子对这三个州投资不足,而共和党拿下这些地区的时机已经成熟了。然而,奥巴马班子的首席战略家大卫•艾索洛在今天早上的导向性陈述【注2】中再次发誓:如果奥巴马丢掉其中任何一个州,他愿意把自己标志性的胡子剃掉。艾索洛义正辞严地表示,罗姆尼班子之所以不惜血本想要攻克这些蓝州,真正原因是他们那种以俄亥俄州为基础来争取270张选举人票【注3】的方法不再站得住脚了,而且共和党对佛罗里达州和弗吉尼亚州的控制也正在松动;因此在选战即将结束之际,罗姆尼团队有必要咕哝着“万福玛利亚”【注4】来祷告一番。

或许吧。一位“大无畏”【注5】的记者想要推翻艾索洛的言论,他指出奥巴马班子在亚利桑那州的努力似乎也是在铤而走险地试图重新划分选战版图。可以想象,这位记者得到了极为冷漠、极不令人满意的回应。话虽如此,大选现阶段的好消息是双方的口水战就快要结束了——用事实来说话的时刻即将来临。再过一个星期,某一方将拿下这三个州,而另一方将落败;下周三早上,艾索洛出现的时候要么还留着胡子,要么就已经剃掉了。从当前的民调状况来看,笔者认为艾索洛到时候还能保住自己的胡子(不过,对于罗姆尼班子来说,蚕食奥巴马对于上中西部地区的控制权似乎是一种不错的战略)。

如果说罗姆尼班子最近表现得有些孤注一掷了,那么可以认为这种态度是由飓风“桑迪”引起的。巨大灾难往往让现任总统表现得更有领袖风范,而挑战者则必须决定是取消宣传活动还是继续。这些看法是不公正的。但罗姆尼班子试图做到两全其美,把本周二一场计划中的集会拙劣地包装成了一次“赈灾活动”。本次活动包括匆匆在沃尔玛购买的物资(价值5000美元,用来装点门面)、一大堆不易变质的商品(红十字会推脱了一番,不过最终还是收下了)、以及种种令人尴尬的作秀行为。诺姆•沙伊贝尔【注6】写道:本次事件在无意中揭露了一个事实——在“桑迪”这样的大灾难之后,私人慈善行为存在种种局限性。言之有理。

人们难免会突然有些同情罗姆尼。尽管在过去几天里奥巴马很有风度地保持低调,但飓风本身就把罗姆尼推到了在所难免的不利地位。他的反应让人们想起了初选季那个局促地逢迎讨好的罗姆尼(一如其宣传游说活动所表现的那样),而不是在辩论过后的那位自信、务实的选战领先者。如果罗姆尼采取后一种姿态,他还有赢得竞选的可能;如果他仍然保持前一种姿态,就没有什么胜选的希望了——特别是在明尼苏达、宾夕法尼亚和密歇根这几个左倾的州。


(图片来源:法新社)


译者注

本文为《经济学人》的 Democracy in America 博客,原文在此。由于 ECOCN 博客版块暂时没有这个主题分类,所以发在美国版。

1. Blue states 即蓝州,指在美国选举中较为支持民主党的州。红州与蓝州是指美国近年来选举得票数分布的倾向。红州较支持共和党,蓝州则较支持民主党。一般说来,在西部沿海、东北部沿海和五大湖畔州份的选民投票倾向较支持民主党,故有蓝州之说,而南部沿海和中部则较倾向于投给共和党,故有红州之说。

2. 导向性陈述即某一政党做出的有利于本身的陈述。

3. 摘自维基百科美国条目
在美国选举中,虽然总统和副总统选举是由全民普选方式举行,不过产生方式是由选举人团(选举人由民选产生)所决定——除了缅因和内布拉斯加两个州外,其余48个州和华盛顿特区均实行“胜者全得”制度,即把本州的选举人票全部给予在该州获得相对多数普选票的总统候选人,全国选举人票为538张,候选人至少获得270票才能当选。

4. Hail Mary “万福玛利亚”为天主教祈祷文。

5. One intrepid reporter 里的 intrepid 有幽默意味,所以译为加上引号的“大无畏”。

6. Noam Scheiber(诺姆•沙伊贝尔)是《新共和》杂志的高级编辑,撰写政治报道及经济政策等。

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 _易雪_ 2012-11-1 21:13
飘过~~~~

1.
three pretty solidly blue states
这三个州是死忠的蓝州
这三个蓝州可是民主党的铁粉

2.
as ripe for the taking
而共和党拿下这些地区的时机已经成熟了
而如今正是拿下他们的好时机

3.
如果奥巴马丢掉三个州当中的任何一个,他愿意把自己
如果奥巴马丢了其中任何一个州,他就把自己
(可以省吧~ )

4.
the Obama campaign's efforts in Arizona seemed like a similarly desperate attempt to redraw the map.
奥巴马班子在亚利桑那州的努力似乎是在试图重新划分选战版图。
desperate漏了~
奥巴马班子在亚利桑那州花功夫,试图改写选区版图,似乎同样也是绝望的挣扎。

5.
But in an effort to have it both ways,
但罗姆尼班子试图做到两全其美
但罗姆尼班子似乎想“鱼与熊掌兼得”

6.
ineffectively rebranded "storm-relief event".
拙劣地变成了一次“赈灾事件”。
把……包装成了一场无效的“赈灾活动”

7.
人们难免会突然对罗姆尼感到同情
人们难免会突然有点儿同情罗姆尼

8.
the storm itself put Mr Romney at an inherent disadvantage
但飓风本身就把罗姆尼推到了在所难免的不利地位。
但飓风很自然地就把罗姆尼推到了一个不利的位置

9.
awkwardly ingratiating
局促地逢迎讨好的
吃力不讨好的?

10.
如果他仍然保持前一种姿态,
如果是前一种
引用 nzholmes 2012-11-2 01:38
the moment of empirical truth
empirical:empirical evidence or study relies on pratical experience rather than theories.
译文好像没体现这意思
a planned rally
翻译成计划的集会如何?

本次活动包括匆匆在沃尔玛购买的物资(价值五千美元,用来装点门面)
装点门面换成做做样子如何?

人们难免会突然有些同情罗姆尼  
感觉去掉“突然”要好些

awkwardly ingratiating译成局促地逢迎讨好有点难理解
我只能想到刻意讨好

left-leaning
译成左倾容易使人误解,偏向左派怎么样?
引用 nayilus 2012-11-2 06:25
"Hail Mary" 孤注一掷
这里是指美式足球中的 Hail Mary pass,指在比分落后,时间不多时进行的超远距离长传,是风险极大,但成功即能翻盘的策略。名称来自最初四分卫掷出这种长传后在内心祈祷“万福玛丽亚”。

The optics are not fair.
这些看法是不公正的
(在灾难期间),民众是不会公平看待两位候选人的。

But in an effort to have it both ways
但罗姆尼的班子试图反过来利用这种不公正态度对付奥巴马
引用 敛刃 2012-11-2 12:31
nzholmes 发表于 2012-11-2 01:38
the moment of empirical truth
empirical:empirical evidence or study relies on pratical experience ra ...


我觉得 empirical 所谓的 rely on practical exp. 在这里就是看实际结果,而不是看口号、理论等等抽象的东西

It is hard not to feel a twinge of sympathy for Mr Romney
a twinge of 表示 a sudden short feeling of an unpleasant emotion,所以加了“突然”

其他的看个人习惯
引用 敛刃 2012-11-2 12:39
nayilus 发表于 2012-11-2 06:25
"Hail Mary" 孤注一掷
这里是指美式足球中的 Hail Mary pass,指在比分落后,时间不多时进行的超远距离长传 ...


第一点已改,相关背景等下添加到译注

第二点已改

第三点暂时保留,查了下,have it both ways 是个习语,一般表示
to have both of two incompatible things;
to satisfy two opposing groups or opinions ;
to have or want to have the advantages of two different situations or ways of behaving that are impossible to combine.
这里我猜测应该是指罗姆尼既想继续宣传造势,又想表现出对灾情的关心,所以译为“两全其美”
引用 nayilus 2012-11-2 12:59
敛刃 发表于 2012-11-1 20:39
第一点已改,相关背景等下添加到译注

第二点已改

这里要注意衔接上一句。have it (it指unfair optics)both ways就是既然灾难期间选民的看法不公正,罗姆尼力图也利用该不公正让自己得益,即机会均等,如果他救灾表现的好,选民不公正的看法会反过来对奥巴马不利。
引用 1034372737 2012-11-2 16:39
纽约时报的文章 A big storm requires big goverment
关于FEMA的讨论,确实有利于OBAMA.
引用 1034372737 2012-11-2 16:41
...罗姆尼反对大政府,所以,他赞成在任何情况下,将FEMA职责交给州政府甚至私人机构
引用 湛蓝回忆 2012-11-7 21:07
今天结果终于出来了 奥巴马胜
引用 数目字不能_r 2012-11-8 12:30
Spinning towards the finish

楼主,我英语已荒废多年,来这里,我看的特别吃力,怎么办?谢谢
引用 敛刃 2012-11-8 12:52
数目字不能_r 发表于 2012-11-8 12:30
Spinning towards the finish

楼主,我英语已荒废多年,来这里,我看的特别吃力,怎么办?谢谢 ...

如果觉得 TE 的文章比较难的话,可以从其他方面找一些简单一些的英汉对照文章开始看,慢慢来,坚持一段时间就能看难一点的 TE 了
引用 cheaplaptop 2012-12-1 14:38
pumps brian atwood sale
[url=http://www.discountchristianlouboutinsneakers.com/pumps-christian-louboutin-sale-c-1.html]disc<strong><a href="http://www.discountchristianlouboutinsneakers.com/pumps-brian-atwood-sale-c-25.html">pumps brian atwood sale</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.discountchristianlouboutinsneakers.com/pumps-christian-louboutin-sale-c-1.html">discount christian louboutin pumps</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.discountchristianlouboutinsneakers.com/pumps-christian-louboutin-sale-c-1.html">christian louboutins on sale</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.discountchristianlouboutinsneakers.com/pumps-christian-louboutin-sale-c-1.html">christian louboutins pumps shoes</a></strong><br>
<strong><a href="http://www.discountchristianlouboutinsneakers.com/pumps-jimmy-choo-sale-c-19.html">christian louboutin jimmy choo</a></strong><br>
引用 jtrconan 2013-1-16 13:14

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 00:20 , Processed in 1.145030 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部