微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.10.20] 三千青丝飘万年

2012-10-26 09:55| 发布者: migmig| 查看: 10744| 评论: 19|原作者: 敛刃

摘要: 头发的魔力
【导读】头发自古以来就对人类有重要意义

人类的头发

三千青丝飘万年

头发的魔力

Oct 20th 2012 | PARIS | from the print edition

096 Books and arts - Hairy old myths.mp3

Hairy_old_myths.jpg

据说,金发女郎有些傻气,而深褐色头发的女人比较可靠。但长期以来,人们又敬、又畏、又爱、又恨的却是红色头发的人。因此有传言说,给红头发的人进行麻醉都得多打一点麻药。西尔维娅•普拉斯本人就勉强算是一个长着“提香式红发”的母老虎,她曾经写道:“我站起身来 披着红发走出灰烬 我大啖人肉 如同吞噬空气”【注1】。

人们对头发的迷恋几乎和人类历史本身一样古老。但至少两万五千年以来,人们一直在修剪、打理自己的头发,主要是为了满足自己、胜过别人或是让自己显得与众不同。巴黎的凯布朗利博物馆举办了一场关于人类头发的新展览。展览负责人伊夫•乐福很清楚:对发型最早的刻画之一是1894年在法国西南部出土的旧石器时代雕像(被称为“布拉瑟普的维纳斯”)。但他并未显露自己在人类学方面的才华,而是快速而广泛地涉及了 历史上的一些造型师、发型和做发型的人(包括吉娜•劳洛勃丽吉达、安格尔和《尤利西斯》里的塞壬海妖等等【注2】),以此来把参观者吸引到“心爱的头发”这场展览中来。

乐福先是用充满朝气、富有魅力的头发展品吸引了观众的注意力,然后转移到了脱发的话题上,于是展览变得严肃了起来,却也更加有趣。上了年纪和化学疗法仅仅是人类脱发的两个原因。尽管脱发的过程往往比较痛苦(至少脱发者心里是痛苦的),但这是一个渐进的过程,而且如果因为化疗而脱发,头发还是可以再长回来的。而也有一些人出于自愿、快速地剃掉了自己的头发——包括八十年代的朋克摇滚歌手、以及在头上剃出“卍”型记号的新纳粹暴徒【注3】。无论如何,随着时间推移,参观者都明白了快速脱发意味着什么。

一个叫做艾玛的法国女人进入加尔默罗会【注4】修行以后,所留下的只有从后颈处剪断的一条打了三个鬈的马尾辫。今天,有些父母会把孩子初生的鬈发保留下来,当作对他们儿时的纪念;而在十九世纪,人们流行把逝去挚爱的头发嵌进盒式吊坠、手镯甚至是戒指里。本次展览最为感人的展品之一就是粘在一块心形珍珠母上的一小鬈金发。这是从路易十六的子嗣——路易-查尔斯头上剪下来的。路易-查尔斯生于法国大革命前夕,后来他的父母被送上了断头台,而他被送给一名鞋匠抚养,鞋匠的任务就是让他忘记自己的皇室出身。两年后,路易-查尔斯死在狱中【注5】。

在法国,这样的展览接下来可能显然要转到二战的方向上来。但这里展出的关于大清洗 的照片却更加令人震惊——恐怖的大清洗 发生在法国解放前后 ,当时全国人民起身反抗那些有通敌嫌疑的人。二十世纪三十年代,西班牙对支持共和的妇女进行了“清洗”。法国效仿此举,将曾经与敌人有染的妇女押往广场示众并强行剃去了她们的头发。

这种公开脱发过程还引来了一些围观人群的嘲弄奚落,更是加重了这些妇女的耻辱。1944年8月,在巴黎解放前的一个星期,马格兰摄影通讯社的摄影师罗伯特•卡帕在沙特尔拍下了一组照片。事隔七十多年以后,这组照片仍然能证明当时围观人群的种种心理:厌恶、猎奇、羞耻和冷漠。还有一些电影片段的剪辑组合,从中可以看到一批妇女坐在推车上被推过大街,车身上标记着“德国佬的姘头”,有个士兵轻佻地摸着其中一名妇女的下巴。这些剪辑组合很少公诸于世,因此更是令人惊讶。

在这些场合里,人们从不保留剪下的头发。而在其他一些文明中,头发的魔力在于它作为纪念品的重要性——人们认为头发具有原主人的力量或魔力。乐福在展览的最后一个部分所探索的正是这种“移用”头发的现象。从秘鲁到加蓬,从印度到中国,数百年来人们一直在用头发制作外衣、帽子和头饰。在这些政治立场正确的时期,我们很容易忘记一点:类似行为在欧美也是司空见惯的。凯布朗利博物馆可能只有六年的历史,但它的展览方式却有些复古怀旧,回到了过去那种较为大胆的时期:以展出人类的头皮和亚马逊部落缩制而成的头颅(如图)为荣。乐福展出了这些物品并把它们放在了历史背景之中。通过这种方式,他让参观者大开眼界,也为一场令人难忘的展览增添了乐趣。

“心爱的头发:纪念品和细碎之物”(法语:Cheveux Chéris: Frivolités et Trophés,英语:Beloved Hair: Trophies and Trifles)在巴黎凯布朗利博物馆展出。展期截止到2013年7月14日。

from the print edition | Books and arts


译者注

文中出现的部分法语按照原文格式作了斜体处理。

1. 西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932年10月27日-1963年2月11日),美国诗人、小说家、儿童作家与短篇故事作家。自白派诗人的代表。普拉斯人生坎坷,于1963年自杀,年仅31岁。

关于提香式红发,是指意大利画家提香作品中常见的红金色头发。
Titian adj. (Fine Arts & Visual Arts / Colours) (sometimes not capital) reddish-gold, like the hair colour used in many of the works of Titian (original name Tiziano Vecellio), the Italian painter of the Venetian school (?1490-1576). Also called Titian red.

“Out of the ash I rise with my red hair, and eat men like air.”
“我站起身来 披着红发走出灰烬 我大啖人肉 如同吞噬空气”
译自普拉斯诗作 Lady Lazarus 最后一段。

2. 吉娜•劳洛勃丽吉达(Gina Lollobrigida)为意大利女演员、摄影师、雕塑家。1927年生,曾饰演多个经典角色,包括1956年电影《巴黎圣母院》中的埃斯美拉达。

安格尔(Jean Auguste Dominique Ingres,1780年8月29日-1867年1月14日)是法国画家,新古典主义画派的最后一位领军人物,对后世很多画家都有影响。

塞壬(Siren)是希腊神话中的怪物,用自己的歌喉使得过往的水手倾听失神,航船触礁沉没。只有两位希腊神话中的英雄安全经过了塞壬的领域,其中一位就是特洛伊战争英雄奥德修斯(拉丁名为尤利西斯 Ulysses),他让手下的海员以白腊封住双耳,为了聆听塞壬的歌声而将自己绑缚在桅杆上。这本是荷马史诗《奥德赛》里的内容,但爱尔兰现代主义作家詹姆斯•乔伊斯于1922年出版的长篇小说《尤利西斯》里曾经表现出与此相联的平行对应关系。

3. 新纳粹(Neo-Nazism),或称新法西斯(Neo-Fascism),是二战后为了使当时的纳粹和法西斯复辟所出现的政治运动及社会运动。新纳粹分子大多是种族主义者和国家主义者,使用纳粹的“卐”字标志。

4. 加尔默罗会(拉丁语:Ordo fratrum Beatæ Virginis Mariæ de monte Carmelo;英语:Order of Our Lady of Mt. Carmel 或Carmelite Order),俗称圣衣会,是天主教隐修会之一。12世纪中叶由意大利人贝托尔德(Bertold)创建于巴勒斯坦的加尔默罗山(又译“迦密山”)。会规严格,包括守斋、苦行、缄默不语、与世隔绝。

5. 在1789年到1799年的法国大革命中,法国波旁王朝国王路易十六被推上断头台。其子路易-查尔斯被隔离关押,给鞋匠做苦工,最后被虐待致死,年仅十岁。
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 BearDY 2012-10-25 18:51
怎么没见你选点带正常图片的文章~~~~发质倒是蛮好的
引用 sandy_miao 2012-10-25 20:37
这图片把人吓尿了。。。
引用 小狼 2012-10-25 21:52
我吓死了。。。。
引用 左耳听爱 2012-10-25 22:15
在广播里被吓到……
引用 flysnow29 2012-10-25 22:39
本帖最后由 flysnow29 于 2012-10-25 22:53 编辑

1,
trophy
纪念品
战利品?

2.
human scalps and heads shrunken by Amazon tribes (pictured).
人类的头皮和亚马逊部落的皱缩头颅
在网上查到的:有这样的字样:

亚马逊头骨之谜 :揭露前所未见影像 亚马逊恐怖缩制人头典礼,
他们是亚马逊的猎头部落,他们将敌人的头颅缩成拳头大小

猎头族恐怖缩制人头过程录像曝光 烹煮头颅

所以不是亚马逊部落,是亚马逊部落缩制成的
^^
@敛刃

3.
纪念品和细碎之物
Trophies and Trifles

细碎之物 感觉头发碎了~
您再考虑下什么词?
引用 左耳听爱 2012-10-25 22:41
举行了一场关于人类头发的新展览。----举办

历史上的一些造型师、发型和做发型的人----感觉“做发型的人”会和“造型师”产生歧义,尝试新发型的人?

鞋匠的任务就是让他忘记自己的皇室出身。两年后,他死在狱中。----后面一个他觉得还是指明比较好

从头发来看,那个远古人活得还蛮久的嘛~~
引用 shadoweing 2012-10-26 11:40
欢迎各位来长沙马王堆看辛锥老太太的头发,千年都是~乌黑亮丽~
引用 naro 2012-11-14 13:53
看标题就背后一寒啊~~说什么也要进来看看是什么内容的东东给翻译了这么一个题目!
进来后顿时觉得这标题真的是传神之至啊!
引用 gangangwen 2012-11-15 01:31
本帖最后由 gangangwen 于 2012-11-15 01:32 编辑

好话不多说了,译文一直都如此优美流畅。就说一下问题,如下(建议双开网页,避免查看原文的麻烦):

副标题
“头发的魔力”
excessive的意思没出来。试译“一头密发”

第二段
“快速而广泛地涉及”,“涉及”改为“搜罗”

第三段
“无论如何,随着时间推移,参观者都明白了快速脱发意味着什么。”
结合上文,我觉得这里mean有indicate、imply的意思。rapid hair loss应即指上文中的instantaneous hair loss,“脱发”一般表示自然地掉发。试译“无论如何,参观者都能透过快速剃发,窥探其背后的历史长河。”

第四段
“今天,有些父母会把孩子初生的鬈发保留下来,当作对他们儿时的纪念;而在十九世纪,人们流行把逝去挚爱的头发嵌进盒式吊坠、手镯甚至是戒指里。”
原文where引导地点状语,即主从句的地点应一致,译文没有体现。建议把“有些父母”改为“有些地方的双亲”,“人们”改为“那儿”

“死在狱中”
Temple漏译,参见:http://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(Paris)。建议译为“死于巴黎堡垒的监狱内。”

第五段
“在法国,这样的展览接下来可能显然要转到二战的方向上来。”
译文与原文表意上有差异。译文与原文都是虚拟语气,但译文将“在法国”作为虚拟的条件了。也就是说,译文对应的英语应为If it were in France, the exhibition would turn next to the second world war.,但事实上这个展览确实是在巴黎展出的,因此就存在语意上的不清。建议译为“照道理说,这个在法国的展览显然应接着转到二战的方向上来。”

第六段
“公开脱发过程”,“脱发”改为“剃发”(“脱发”还是一般指自然掉发)

“仍然能证明”
“证明”语气似乎太重了,建议译为“透露出”

“一批妇女坐在推车上被推过大街”
“坐”超越原文了,待遇也太好了点。cart应指由马拉的板车,建议将“推车”改为“板车”。streets的复数没有体现。试译“板车上拉着一批妇女穿过大街小巷”

第七段
“场合”似乎太广泛了,与上文的衔接缺乏连贯性。建议改为“历史事件”

“头发的魔力在于它作为纪念品的重要性”
此处trophy取a representation of such a memorial之意比较妥帖,但译为“纪念品”似乎减弱了那种“魔力”。试译“头发的重要性甚至可堪称是一种‘图腾’”(加引号表示特殊用意)

“在这些政治立场正确的时期”
politically correct参见http://en.wikipedia.org/wiki/Political_correctness,与“政治立场”还是有所距离的。建议译为“在这些地区政治包容的时期”(加入“地区”可以较好地与上下文衔接)

“增添了乐趣”臆造。建议译为“也为我们增添了一场令人难忘的展览会”


以上。

@contrary @migmig @悠悠万事97  
引用 lisayue1981 2012-11-16 13:50
看到后面关于路易查尔斯的注释,一时好奇就去网上搜了一下,结果听完觉得心里真难受,这孩子好可怜.
引用 游客 2012-12-6 01:05
在这些场合,被剥夺下的头发从没被保留下来。在其他的文明中,头发具有的能量在于其作为一种战利品的重要性,其被认为灌输着最原始拥有者的力量与魔力。勒菲尔(巴黎大学教授)在这场展览的最后部分探索的正是这种“挪用”头发的现象。从秘鲁到加蓬,从印度到中国,数个世纪以来,人类一直在用头发制作外衣,皇冠和头饰。类似的行为在欧洲和美洲也是司空见惯的,只是在这些政治正确的年代,我们很容易忘记这点。布兰提博物馆也许仅有六年的历史,但它却以独特的复古方式,退回到了一个还甚是大胆的年代——博物馆都以展示人类头皮和来自亚马逊部落的缩制头颅为荣。通过展示这些物件以及在特定的历史环境下解读它们,勒费尔增长了我们的见识,给了我们一个难忘的展览。(最后一段的翻译)
引用 游客 2012-12-6 01:10
flysnow29 发表于 2012-10-25 22:39
1,
trophy
纪念品

战利品好
引用 Noy↔Line 2012-12-6 01:18
在这些场合,被剥夺下的头发从没被保留下来。在其他的文明中,头发具有的能量在于其作为一种战利品的重要性,其被认为灌输着最原始拥有者的力量与魔力。勒菲尔(巴黎大学教授)在这场展览的最后部分探索的正是这种“挪用”头发的现象。从秘鲁到加蓬,从印度到中国,数个世纪以来,人类一直在用头发制作外衣,皇冠和头饰。类似的行为在欧洲和美洲也是司空见惯的,只是在这些政治正确的年代,我们很容易忘记这点。布兰提博物馆也许仅有六年的历史,但它却以独特的复古方式,退回到了一个还甚是大胆的年代——博物馆都以展示人类头皮和来自亚马逊部落的缩制头颅为荣。通过展示这些物件以及在特定的历史环境下解读它们,勒费尔增长了我们的见识,给了我们一个难忘的展览。(最后一段翻译)请帮我看看~~
引用 shalomqq 2012-12-6 16:08
二战时期剪去某些女人的头发。这一段让我想起了西西里岛的美丽传说
引用 Yannie_酱油悠酱 2012-12-6 16:54
图片好鬼惊悚
引用 游客 2012-12-6 19:25
重口味啊 有才的人 也很值得的人欣赏 厉害哦
引用 熊猫人 2012-12-6 19:26
加油 加油 我也要学习
引用 percy917 2012-12-7 10:01
under a bushel .what is it meaning? miss it?应该指旧衣服吧,谁的衣服呢? 是不是馆长的? 从上下文中好像是指展品。请教。
引用 percy917 2012-12-10 08:25
大侠真真是才高八斗,高山仰止,我怎么就想不到查一查习语呢? 看来阅读时思维还应更加灵活一些,问题就解决了,谢了 。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-19 13:06 , Processed in 5.021927 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部