微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.10.20] 莫言:中国的狄更斯?

2012-10-19 19:17| 发布者: migmig| 查看: 20979| 评论: 70|原作者: 敛刃

摘要: 授予一位中国作家的著名奖项激起了关于文学自由的争论
【导读】首位被中国官方认可的诺贝尔文学奖得主引发了人们的热议

诺贝尔文学奖

中国的狄更斯?

授予一位中国作家的著名奖项激起了关于文学自由的争论

Oct 20th 2012 | BEIJING | from the print edition

037 China - The Nobel prize for literature.mp3

A Chinese Dickens.jpg
莫言发言

长期以来,中国都在为缺少具有国际吸引力的现代文学大豪而感到苦恼。1917年,颇具影响力的知识分子、后来成为中国共产党创建者之一的陈独秀问道:“吾国文学界豪杰之士,有自负为中国之虞哥、左喇、桂特郝、卜特曼、狄铿士、王尔德者乎?”【注:出自陈独秀《文学革命论》,此处所提几人即为雨果、左拉、歌德、霍普特曼、狄更斯和王尔德】近年来,这形成了一种彻头彻尾的“诺贝尔情结”。在二十世纪八十年代的某个时期,中国共产党渴望自己日益增长的实力和文学影响力得到认可,曾经把对诺贝尔文学奖的追求定为官方政策。

如今中国人在这方面终于有一些谈资了。2012年10月11日,中国作家莫言赢得了本年度的诺贝尔文学奖。诺贝尔奖委员会称莫言的作品带有一种把民间故事、现代历史和超现实主义情节糅合起来的“魔幻现实主义”,对此表示了赞赏。

莫言是第一位赢得这个梦寐以求奖项的中国公民。生于中国、已入法国国籍的持不同政见者高行健曾在2000年获得诺贝尔文学奖,但中国领导人认为他的政治味太重,禁售他的书,并宣称把诺贝尔奖颁给高行健是有“别有用心的政治目的”。中国另一位诺贝尔奖得主刘晓波(曾于2010年获得诺贝尔和平奖)由于其政治作品和政治活动已被长期监禁,目前正在服刑。

莫言本名管谟业,于1955年生在中国东部省份山东省的一个农民家庭(他的笔名“莫言”寓意“不要发言”)。他12岁退学,1976年加入了中国人民解放军,之后开始了写作生涯。他和余华、苏童被并称为八十年代崭露头角的最有影响力的几位作家。莫言的乡土小说有两大主要特色:一是打上了魔幻现实主义那荒诞的烙印;二是用隐晦的意象来突出在共产党统治下悄然成风的贪婪和腐败。他最著名的作品包括《酒国》(这部讽刺小说用同类相食来暗喻中国人的自我毁灭)和《生死疲劳》(讲述了五十年代中国土地改革运动时一个地主以各种牲畜的形态投胎转世的故事)。

土生土长


莫言在国家审查制度的范围内写作,但他并不像那些流亡海外的持不同政见作家。那些作家在国外得到了认可,但在国内籍籍无名;而莫言在中国拥有庞大的读者群,而且广受尊重。他还是一名共产党员,也是国营机构——中国作家协会的副主席。当诺贝尔奖委员会宣布莫言获奖时,中国各电视台中断了节目来插播这一消息。成千上万的微博用户向莫言表示祝贺。教育部下属的出版机构称,他们已经在计划把一篇莫言的中篇小说编进教科书里。

然而,由于有些人认为莫言和共产党关系亲密,他也引来了一些批评。毛泽东曾在1942年发表了一次影响深远的演讲——即恶名昭彰的《在延安文艺座谈会上的讲话》,宣称文学和艺术应当为革命服务。今年早些时候,莫言曾手抄该讲话的纪念册【注1】。曾经有人问莫言如何评价诺贝尔和平奖得主刘晓波入狱事件,他提出了异议。陈希我是一位特立独行的作家,他遭禁的短篇小说《我爱我妈》【注:又名《遮蔽》】用乱伦和弑母来讽喻社会的腐败。他认为本次诺贝尔文学奖向其他中国作家发送了一个危险的信号:与共产党合作是被诺贝尔奖委员会认可的。

莫言本人已经对类似的批评进行了驳斥。他曾经说“审查对文学创作很重要”。而他具备一种引导中国审查制度的能力——有时候表现为妥协;有时候表现为或是直接、或是间接的批评——正是这种能力让他的经历更具有代表性,更能反映当今现代中国大多数人的生活。他最新的小说《蛙》讲述了一个产婆的故事:中国的独生子女政策要求强制堕胎,这个产婆成了个中同谋。她产生了一种幻觉,似乎有无数的青蛙在她耳边呱呱鸣叫,听起来就像是很多新生儿在哭喊。这不大可能是共产党所想要宣传的东西。

而斩获诺贝尔文学奖可能也给了莫言一些空间,让他能够更自由地发言了。得到消息的第二天,莫言说他希望身陷囹圄的刘晓波能够“尽早地获得自由”【注2】。

from the print edition | China


译者注

1. 摘自《凤凰网资讯》

    今年是《在延安文艺座谈会上的讲话》发表70周年,作家出版社推出了《毛泽东同志<在延安文艺座谈会上的讲话>百位文学艺术家手抄珍藏纪念册》一书,贺敬之、铁凝、陈忠实、王蒙、莫言、二月河等参与抄写。
    在一百位抄录者中,有延安时期即参加革命、经历过学习和贯彻“讲话”精神的周巍峙、郭汉城、白刃、贺敬之、于蓝、王昆等,也有文坛、艺术界的名家陈忠实、铁凝、王蒙、贾平凹、莫言、冯骥才、田华、于洋、秦怡、王晓棠等。


2. 10月12日莫言在山东老家高密举行记者会,表示曾读过刘晓波的文学评论,建议《红高粱家族》应该以长篇小说形式发表:
我认为他(刘晓波)这个说法是很对的。我也很后悔,如果早知道的话,应该一下子写成一部长篇。后来他离开了文学,热衷于政治,我就跟他再也没有什么交往。我对他后来很多的活动,都不太了解。但是我现在希望他能够尽早地获得自由,尽早地能够健康地获得他的自由。然后,我觉得他完全可以研究他的政治。

8

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 1034372737 2012-10-19 16:41
这老头,拿奖后第一件事,就是抨击了高房价。
引用 敛刃 2012-10-19 16:44
1034372737 发表于 2012-10-19 16:41
这老头,拿奖后第一件事,就是抨击了高房价。

话说标哥曾经表示要送莫言别墅……莫言老爹管贻范表示:“我家儿子莫言是庄稼人出身,不是自己劳动得来的东西,俺儿子不要。”
引用 山东超峰 2012-10-19 16:45
本帖最后由 山东超峰 于 2012-10-19 16:52 编辑

有时候表现为妥协;?妥协?
引用 敛刃 2012-10-19 16:47
山东超峰 发表于 2012-10-19 16:45
有时候表现为妥协;?拖鞋?

compromise: to give up some of your demands in order to reach an agreement. 妥协、折中、让步
引用 山东超峰 2012-10-19 16:58
敛刃 发表于 2012-10-19 16:47
compromise: to give up some of your demands in order to reach an agreement. 妥协、折中、让步 ...

And his ability to navigate the system within China, sometimes compromising, sometimes criticising bluntly or obliquely, makes his experience much more representative of life for most people in modern China today.  能否解析一下此句子成分?
引用 敛刃 2012-10-19 17:06
山东超峰 发表于 2012-10-19 16:58
And his ability to navigate the system within China, sometimes compromising, sometimes criticising ...

And his ability to navigate the system within China, sometimes compromising, sometimes criticising bluntly or obliquely, makes his experience much more representative of life for most people in modern China today.  

主干是: And (his) ability makes (his) experience more representative
拆解为:

1. he has an ability to navigate the system within China
2. this kind of ability is sometimes compromising, and sometimes criticising bluntly or obliquely
3. this ability  makes his experience much more representative
4. his exp. represent the life for most people in modern China today.


引用 独孤濒 2012-10-19 20:28
ai............

引用 cindyyuyu 2012-10-19 21:31
cosy relationship with the Communist Party
和共产党关系亲密
与共产党的暧昧关系
sometimes compromising, sometimes criticising bluntly or obliquely
有时候表现为或是直接、或是间接的批评
时而左右逢源,时而直言痛批,或是时而婉言指正
it is acceptable to co-operate with the party
与共产党合作是被诺贝尔奖委员会认可的
与共产党合作是行得通的
以上为小弟拙见,还请楼主多多指教,由于小弟权限所限,只能在新手区发稿,还望楼主移驾新手区,抽空帮小弟瞅瞅译文,小弟在此先谢过了
引用 寒风·田野 2012-10-20 00:01
我想起了鲁迅先生说过的一些话
“我觉得中国实在还没有可得诺贝尔赏金的人,瑞典最好是不要理我们,谁也不给。倘因为黄色脸皮人,格外优待从宽,反足以长中国人的虚荣心,以为真可与别国大作家比肩了,结果将很坏。 ”
引用 yannanchen 2012-10-20 01:35
What does it mean by "to navigate the system within China"?
That is to sometimes compromise and to sometimes criticise bluntly or obliquely.

引用 yannanchen 2012-10-20 01:47
When asked in the past to comment on the jailing of Mr Liu, the peace prize laureate, he has demurred.曾经有人问莫言如何评价诺贝尔和平奖得主刘晓波入狱事件,他提出了异议
???????
demurred????
引用 yannanchen 2012-10-20 01:51
demur [dɪˈmɜː]
vb -murs, -murring, -murred (intr)
1. to raise objections or show reluctance; object
2. (Law) Law to raise an objection by entering a demurrer
3. Archaic to hesitate; delay

在本语境里, demur的意思应当是语焉不详,支支吾吾, 不肯明说, 不愿正面回答。

引用 yamamaya 2012-10-20 08:15
不知陳希我有沒有讀過靜靜的頓河...
雖然很少讀中文的文學作品...
另外雖然因言獲罪是于情于理不合的...劉曉波的言論和他寫的東西在外國華人圈...至少是在我認識的圈子里都認為有些幼稚和滑稽...
引用 林木木 2012-10-20 09:55
本帖最后由 林木木 于 2012-10-20 09:59 编辑

文学大豪
好像很少有这么说的,文学大家?

彻头彻尾的“诺贝尔情结”
浓重的

他和余华、苏童被并称为八十年代崭露头角的最有影响力的几位作家。
例:并称“三苏”……
被公认为

novella
1. A short prose tale often characterized by moral teaching or satire.
2. A short novel.
我觉得这里翻译成短篇小说更合适些

the decay of society
社会的腐朽?

a day after receiving the news
得到消息的第二天
得到消息后的某一天
似乎不是第二天?

引用 youruoruwo 2012-10-20 10:22
后排支持~~~~

诺贝尔奖委员会称莫言的作品带有一种把民间故事、现代历史和超现实主义情节糅合起来的“魔幻现实主义”,对此表示了赞赏。
诺贝尔奖委员会称莫言的作品带有的“魔幻现实主义”表示了赞赏,这一手法把超现实主义情节、民间故事和现代历史糅合了起来。

并宣称把诺贝尔奖颁给高行健是有“别有用心的政治目的”
并宣称把诺贝尔奖颁给高行健带有隐蔽的的政治意图”

得到消息的第二天
得到消息的某一天

这是要掀起言论自由热了咩~~~
引用 危行言孙 2012-10-20 12:13
好象这一段他具备一种引导中国审查制度的能力翻译不好
引用 敛刃 2012-10-20 12:51
林木木 发表于 2012-10-20 09:55
文学大豪
好像很少有这么说的,文学大家?

感谢木木意见

原文有个 together with,所以译为“并称”。并不是同姓才可以并称嘛,“东汉建安年间孔融、陈琳、王粲、徐干、阮瑀(yú)、应玚、刘桢七位文学家被并称为“建安七子””

似乎是 novella 表示中篇,short story 表示短篇

“腐朽”已改

这里的 a day after 就是 one day after。得到消息是11日,12日发布的记者会
引用 危行言孙 2012-10-20 14:43
to navigate  我认为应该是对付或者是机敏地通过的意思
引用 林木木 2012-10-20 14:57
本帖最后由 林木木 于 2012-10-20 14:59 编辑
敛刃 发表于 2012-10-20 12:51
感谢木木意见

原文有个 together with,所以译为“并称”。并不是同姓才可以并称嘛,“东汉建安年间孔融 ...


原文有个 together with,所以译为“并称”。并不是同姓才可以并称嘛,“东汉建安年间孔融、陈琳、王粲、徐干、阮瑀(yú)、应玚、刘桢七位文学家被并称为“建安七子””
你误会了,我的意思是,并称后面一般都是像“三苏”、“建安七子”这样的词,很少有说“为最有影响力的几位作家”的

查看全部评论(70)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-10-31 08:21 , Processed in 0.077172 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部