微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.08.18] 从 BBC 到 NYT,老报纸,新总裁

2012-8-20 09:20| 发布者: migmig| 查看: 7748| 评论: 19|原作者: 敛刃

摘要: BBC前总裁马克•汤普生入主《纽约时报》,能否引领“灰色女士”走出营收泥潭?
【导读】BBC前总裁马克•汤普生入主《纽约时报》,能否引领“灰色女士”走出营收泥潭?

《纽约时报》

从 BBC 到 NYT


老报纸,新总裁

Aug 18th 2012 | from the print edition

Mark_Thompson.jpg
注:马克•汤普生近照

作为一家美国报纸集团,纽约时报公司的收购之路一直坎坷不平。它曾于2005年收购 About.com(一家亏损的在线信息服务商),但可能很快就要将这个包袱易手他人了。8月14日,该公司委派马克•汤普生(Mark Thompson)为新任总裁。汤普生此前刚刚辞去英国公共广播公司 BBC的总裁一职。“收购”汤普生是否将再次让纽约时报公司感到后悔?

《纽约时报》实际的出版人兼董事长阿瑟•苏兹伯格(Arthur Sulzberger)希望汤普生能够帮助拯救由于印刷版发行量下滑、广告收入降低而深陷泥潭的“灰色女士”【注1】。自2004年起担任《纽约时报》执行总裁的詹妮特•罗宾逊(Janet Robinson)于去年十二月突然辞职;她在就任总裁之前曾在公司广告部工作,后来节节攀升。

广告这种专长已经落伍了:报纸公司现在已经无法依靠广告商的大额支票来养活自己了。《纽约时报》认为汤普生能够在更大程度上吸引全球读者并尝试更多的新式平台,借此来帮助公司增加收入。BBC 曾在他的领导下推出了创新手段,比如受人欢迎的在线电视广播服务 iPlayer。

但选择汤普生来领导一家在泥潭中挣扎的大型私营公司,不免有些奇怪。一位分析人士刻薄地将任命汤普生比作雇佣大型慈善机构的老板来重振商业公司。除了曾在英国第四频道担任了几年总裁之外,汤普生大部分的生涯都花在 BBC 公共服务广播方面。BBC 是由国家支持的,其生存依靠税收维系。在英国,每个有电视机的家庭都需要缴纳这笔税收。去年,该税收让 BBC 进账36亿英镑(合58亿美元)。

相比之下,《纽约时报》需要赚钱才能生存。一家咨询公司——奥利弗和欧哈巴姆联合公司(Oliver & Ohlbaum Associates)的马克•奥利弗(Mark Oliver)表示,报纸公司所面临的根本挑战在于如何让读者为在线新闻付费。而在 BBC,汤普生不需要为此担心。

他将不得不开始担心了。最近,《纽约时报》成功地让更多的在线读者大掏腰包了。去年,该报调整了其支付墙【注2】。截至去年六月为止,《纽约时报》和同公司的《国际先驱论坛报》(the International Herald Tribune)【注3】的数字订户增加到了50.9万人,在三个月内上升了12%。然而,该公司超过40%的收入仍然依赖于广告商,而在线广告费用相比印刷版要低一些。汤普生将必须设计出更具新意的商业方案,而不是试图去挽留印刷版迅速流失的订户。

他还将不得不对抗新闻集团(News Corporation)的鲁伯特•默多克(Rupert Murdoch)【注4】。默多克一直试图吸引部分《纽约时报》的订户和广告商,为此,他增大了《华尔街日报》(the Wall Street Journal)的总体报道范围,特别是纽约方面的新闻报道。汤普生可能会从这场争斗中获得乐趣:他在 BBC 担任总裁时,曾公开抨击默多克(未受资助的)英国电视网络,称该网络要挟将让其竞争对手“显得渺小”。因此汤普生将与曼哈顿媒体模式完全相符。但要对默多克进行打击,可不只是发发牢骚那么简单。

from the print edition | Business


译者注:

1. 《纽约时报》The New York Times)是一份在美国纽约出版的日报,创刊于1851年,在全世界发行,有相当的影响力。它是美国严肃报刊的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性。由于风格古典严肃,它有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。它最初名为《纽约每日时报》(The New-York Daily Times),创始人为亨利•J•雷蒙德和乔治•琼斯。
《纽约时报》新任总裁为前 BBC 总裁马克•汤普生(Mark Thompson)。

2. 支付墙(Pay wall):A paywall is a system that prevents Internet users from accessing webpage content (most notably news content and scholarly publications) without a paid subscription. There are both "hard" and "soft" paywalls in use. "Hard" paywalls allow minimal to no access to content without subscription, while "soft" paywalls allow more flexibility in what users can view without subscribing. Newspapers have been implementing paywalls on their websites to increase their revenue which has been diminishing due to a decline in print subscriptions and advertising revenue.
简单来说,“支付墙”为一种报纸公司为了增加收入而进行变相在线收费的手段。

3. 《国际先驱论坛报》the International Herald Tribune)是纽约时报公司全资拥有的一份英文国际性报纸,总部设在巴黎。该报于1887年10月4日,由《纽约先驱论坛报》业主小詹姆斯•戈登•本纳特 (James Gordon Bennett, Jr.) 创立于巴黎。2002年12月30日 ,在《纽约时报》收购了属于《华盛顿邮报》的50%股份后,现属于纽约时报公司全额拥有。这次收购结束了《纽约时报》和它在国内的竞争对手《华盛顿邮报》长达35年的合作关系。这张颇有影响的英文报纸在全球拥有26个印刷点,销售至180多个国家,2002年发行量为 269,000 ,旗下员工 335 人。
由于《国际先驱论坛报》和《纽约时报》同属于纽约时报公司,所以文中把前者称为后者的“stablemate”(该单词本意为在同一马厩的马)。

4. 新闻集团(News Corporation)是目前全球第二大的媒体集团。它主要的股东和董事长兼首席执行官是鲁伯特•默多克,他的家族控制着这个公司的30%的股份。2004年11月12日,在得到大部分的股东同意之后,这家公司的总部由澳大利亚的阿德莱德分别搬迁到美国的纽约和澳大利亚悉尼,重组成为现在的新闻集团。新闻集团是一家公开上市公司,分别在纽约证券交易所、NASDAQ(NASDAQ:NWS)、伦敦证券交易所(LSE:NCRA)上市交易,现在仍然在澳大利亚证券交易所上市交易(ASX: NWS)。差不多70%的公司销售来自美国。

5. 《华尔街日报》the Wall Street Journal)是侧重金融、商业领域报导的日报,创办于1889年。该日报是美国发行量最大的报纸。2010年3月,发行量达到210万份(包括电子订阅)。中文版一般周一到周五出版。周末和节假日休息,如果有重要新闻,会发布少量文章。《华尔街日报》目前拥有者道•琼斯公司隶属于新闻集团。
6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2012-8-18 13:00
二楼放词汇

ill-fated
adj.(written)
not lucky and ending sadly, especially in death or failure
注定要倒霉的;时运不济的;(尤指)结局悲惨的

offload
verb [VN]
to get rid of sth/sb that you do not need or want by passing it/them to sb else
把(担子等)转移(给别人);卸(包袱)

hands-on
adj.
doing sth rather than just talking about it
动手操作的;实际的

passé
adj.(disapproving) 【源自法语】
no longer fashionable
过时;陈旧;不再流行

fork out
phrase verb (informal)
to spend a lot money on sth, especially unwillingly
(尤指不情愿地)大量花钱;大把掏钱
引用 _易雪_ 2012-8-19 19:43
沙发~~~

想起了前段时间翻的文章,谷歌高管跳槽到雅虎~

刚刚卸去
刚刚辞去

节节攀升
青云直上

引用 lord_loro 2012-8-19 21:13
and online advertising rates are lower than those in print
rates: 指线上广告占的份额比纸质的低。   不一定就是费用低。
引用 敛刃 2012-8-19 21:25
lord_loro 发表于 2012-8-19 21:13
and online advertising rates are lower than those in print
rates: 指线上广告占的份额比纸质的低。    ...
However, the company still relies on advertisers for over 40% of its revenues, and online advertising rates are lower than those in print.
然而,该公司超过40%的收入仍然依赖于广告商,而在线广告费用相比印刷版要低一些

rate 可以作为“比率”: a measurement of the number of times sth happens or exists during a particular period ,但作为“份额”貌似比较少见。我个人感觉“份额”用 share、portion 等比较多。而且这里是复数 rates,如果理解为份额,是不是该用 rate?

我觉得结合本段的话 rates 理解为费用比较合理,adversting rates 也是很常见的搭配
引用 lord_loro 2012-8-19 21:41
敛刃 发表于 2012-8-19 21:25
rate 可以作为“比率”: a measurement of the number of times sth happens or exists during a parti ...

你说的对,还是该说成费用,或者说是“费率”更合适。
引用 lord_loro 2012-8-19 21:41
敛刃 发表于 2012-8-19 21:25
rate 可以作为“比率”: a measurement of the number of times sth happens or exists during a parti ...

你说的对,还是该说成费用,或者说是“费率”更合适。
引用 qy5005 2012-8-19 22:53
"On August 14th the company appointed Mark Thompson" 我觉得appointed翻译为“任命”或者“委任”更好。
引用 qianyuesusha 2012-8-19 23:52
感谢楼主~~很喜欢这篇报道,还是双语版的,很强大啊~~
引用 nzholmes 2012-8-20 09:35
“Mr Thompson has spent most of his career in public-service broadcasting at the BBC, save for a few years as boss of Britain’s Channel 4 television, a commercial broadcaster. ”后面的“a commercial broadcaster”漏译吧
引用 contrary 2012-8-20 18:15
THE New York Times Company, an American newspaper group, has a history of ill-fated acquisitions
作为一家美国报纸集团,纽约时报公司的收购之路一直坎坷不平。
an American newspaper group 单独成句我觉得有点煞有介事了,美国报业集团纽约时报公司...

she had risen up through the ranks of the advertising division.
她在就任总裁之前曾在公司广告部工作,后来节节攀升
节节攀升 感觉多用于形容数字的增加;她出身于公司广告部,后来一路高升

Expertise of that sort is passé
广告这种专长已经落伍了
这句有点生硬。。。

by attracting a more global audience and experimenting with new platforms
《纽约时报》认为汤普生能够在更大程度上吸引全球读者并尝试更多的新式平台
吸引更多来自全球各地的读者和在新的平台上进行尝试

the BBC launched innovative tools
BBC 曾在他的领导下推出了创新手段
tools 可能业务好些

He will have to start.
他将不得不开始担心了。
有点生涩,现在他得开始考虑这个问题了。
引用 敛刃 2012-8-20 18:26
contrary 发表于 2012-8-20 18:15
THE New York Times Company, an American newspaper group, has a history of ill-fated acquisitions
作 ...

感谢反姐的意见
第一点保留了,下面的都改了。
Expertise of that sort is passé
广告这种专长已经落伍了
这句有点生硬。。。

求个译法呗~
引用 Abbyliuliu 2012-8-21 11:40
强人啊,收益多多,尤其是对rates的解释
引用 thorny0713 2012-8-21 19:25
一路直上
扶摇直上?或者平步青云?
引用 Dezazer 2012-8-23 23:31
挑剑版的刺我最来劲 哈哈

(1)
the departing director-general of the BBC
刚刚辞去英国公共广播公司 BBC的总裁一职

感觉是“即将离任”,找了好多网页,他提交了辞呈,但没说到他正式辞职的日期,有的网页说他会“在BBC的director-general岗位上工作到秋天结束”,额...

(2)
Arthur Sulzberger, the paper’s hands-on publisher and chairman
《纽约时报》实际的出版人兼董事长阿瑟-苏兹伯格

hands-on不是“实践的、亲身体验的”意思么?我觉得这里是“实干”的意思,或者“凡事亲力亲为?”

并不存在什么“名义上”的出版人兼董事长啊~
曾经江core还接见过他,当时他就是这个身份

(3)
risen up through the ranks
后来一路高升

我觉得这里的意思侧重点在于“她是从基层一步步干上来的”
相对于那种“空降”的高层领导来说的

(4)
cheques from advertisers
广告商

advertiser——广告客户?

(5)
在新的平台上进行尝试

尝试新的平台?

(6)
uncharitably
刻薄地

直白地?我觉得还没有“刻薄地”那么严重

(7)
大部分的生涯都花在 BBC 公共服务广播方面

“生涯花在....”似乎没见过

(8)
在线读者大掏腰包了

“掏钱”就可以了吧?“大掏腰包”感觉有点过了

(9)
数字订户

订户?不知道为啥,我对这个词感到很陌生,额

(10)
unsubsidised
未受资助的

是不是译为“不受政府补贴(资助)的”更准确?

(11)
threatening to “dwarf” its rivals
要挟将让其竞争对手“显得渺小”

“要挟”不妥
我觉得这里的threaten译为“威胁”也不太合适,直接“声称”在加上后面的具体内容就足够表达原文的意思了

(12)
But complaining about Mr Murdoch is not the same thing as beating him
但要对默多克进行打击,可不只是发发牢骚那么简单

beat him不是“战胜他”的意思么?
————————————————————————————————————————————————————
前段时间看nyt的iht的时候,老是说让我订阅,否则就每个月只能看10篇文章,不过最近似乎有没有这个限制了
引用 敛刃 2012-8-23 23:50
本帖最后由 敛刃 于 2012-8-23 23:54 编辑
Dezazer 发表于 2012-8-23 23:31
挑剑版的刺我最来劲 哈哈

(1)


感谢D兄挑刺

感觉是“即将离任”,找了好多网页,他提交了辞呈,但没说到他正式辞职的日期,有的网页说他会“在BBC的director-general岗位上工作到秋天结束”,额...
又看了一下这货的维基百科,目前在BBC的确还处于in office状态。22 June 2004 – 17 September 2012
等下去编辑。
凡事亲力亲为
这个可以有
risen up through the ranks
后来一路高升
我觉得这里的意思侧重点在于“她是从基层一步步干上来的”
相对于那种“空降”的高层领导来说的
through the ranks 或许可以译为“步步高升”,侧重画面感……
cheques from advertisers
广告商
advertiser——广告客户?
个人感觉“广告商”的提法多一些
在新的平台上进行尝试
尝试新的平台?
这个可以有
uncharitably
刻薄地
直白地?我觉得还没有“刻薄地”那么严重
我觉得“刻薄”不为过
大部分的生涯都花在 BBC 公共服务广播方面
“生涯花在....”似乎没见过
这不就见到了嘛
在线读者大掏腰包了
“掏钱”就可以了吧?“大掏腰包”感觉有点过了
原文是“getting more online readers to fork out”
fork out: to spend a lot money on sth, especially unwillingly
数字订户
订户?不知道为啥,我对这个词感到很陌生,额
订户貌似是subscriber的普遍译法
“dìnɡ hù  订户  指预先付款约定、按期供应报刊或其他商品的个人或单位。”
unsubsidised
未受资助的
是不是译为“不受政府补贴(资助)的”更准确?
这个可以有
threatening to “dwarf” its rivals
看了你的点评,的确“扬言”最合适
beat him不是“战胜他”的意思么?
的确应该是战胜,翻的时候脑补了。等下去编辑。

3Q
引用 tyy2090 2012-8-23 23:51
马克•奥利弗(Mark Oliver)表示,报纸公司......  感觉“报纸公司”是不是换成“报社”比较好呢?
还有,我也翻译了这篇,对“So he will fit right in with the Manhattan media set. ”(因此汤普生将与曼哈顿媒体模式完全相符。)理解不能啊~~
引用 敛刃 2012-8-23 23:57
tyy2090 发表于 2012-8-23 23:51
马克•奥利弗(Mark Oliver)表示,报纸公司......  感觉“报纸公司”是不是换成“报社”比较好呢?
还有, ...

报社:编辑和出版报纸的机构
报纸公司:以新闻出版为主的商业性公司

我觉得二者还是有区别的。就纽约时报公司来看,把它称为“报纸公司”比“报社”应该要合适一些。

“So he will fit right in with the Manhattan media set. ”
这句话我也理解不能。因为不知道“曼哈顿模式”是一种什么模式。
引用 tyy2090 2012-8-24 00:14
敛刃 发表于 2012-8-23 23:57
报社:编辑和出版报纸的机构
报纸公司:以新闻出版为主的商业性公司

要不然“报业公司”,听上去书面一些?
引用 mjzoey 2012-8-24 10:49
关于“Manhattan Media set”: 从Manhattan Media摘录的简介
Manhattan Media is dedicated to New York’s neighborhoods. Our focused publications provide information about matters that are of concern to people who live blocks, rather than worlds, apart. We also provide businesses and institutions direct access to the individuals whom they serve—real customers and clients within arm's reach, within the neighborhood.

Manhattan Media provides a vital link between New Yorkers, a connection that facilitates valuable interchange.

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 22:07 , Processed in 1.524422 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部