微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.07.21] 无情的袭击

2012-7-21 19:35| 发布者: migmig| 查看: 15867| 评论: 36|原作者: 左耳听爱

摘要: 随着人们对医生这一行业的愤怒愈演愈烈,医务人员开始感到恐惧不安
【导读】:近年来,在北京、哈尔滨、南京等地接连发生了医生被袭击的事件,医患关系越加紧张。病人和家属不信任医生,医生和护士又都人心惶惶,医患关系的出路究竟在哪里?

对医生的暴力

无情的袭击

随着人们对医生这一行业的愤怒愈演愈烈,医务人员开始感到恐惧不安
034 China - Violence against doctors.mp3
Jul 21st 2012 | BEIJING | from the print edition


我想我能听见你的钱包跳动的声音

在中国,攻击医务人员的事件越来越多,医生和护士越来越觉得医院不安全。根据卫生部的数据显示,2010年在中国发生的针对医院和医务人员的“暴力事件”上升至 17000多起,而五年前约有10000件。英国医学杂志《柳叶刀》在近期的一篇社论中直言不讳地警告说“中国的医生
陷入了危机”。

今年3月23日,在哈尔滨,一名青年男子称自己没有得到及时的治疗并动手刺伤四名医生②,导致其中一名医生死亡。随后卫生部下达通知,要求医疗机构加强安全保卫措施,但在4月13日北京又有一名医生被扎伤③,5月12日南京的一名护士也被刺伤④。


去年八月,在南昌一家医院的
中庭,院方医务人员与一名死在手术台上的病人的亲朋好友之间爆发了一起大型斗殴事件。100多名医务人员为保护自己全都手持铁棍和催泪瓦斯罐 。

院方代诉人称许多医患冲突都是由病人的家属(有时还有他们雇来帮忙的医闹)引起的,他们想在医生误诊的情况下索取更多的赔偿金,而误诊的情况常常发生。还有一些冲突则是因为医药费或者医生贪污腐败激起了家属的愤恨心理而引起的。在中国,即使是在城市里,许多医生的月工资都只有5000元(780美元),而这些医生就通过“照顾”病人或给病人动手术来收取额外费用(/外快)以增加每月收入。还有一些医生则通过让病人做不必要的检查或开昂贵的处方药来提高他们的收入。今年7月18日,卫生部发布了一个新的行为准则,明令禁止医务人员做出此类行为。

在3月哈尔滨医大医患血案发生后,《人民日报》在网上就此展开了一项民意调查。调查结果让人十分不安:在参加调查的6161人中,有三分之二的人因这次袭击针对的是医务人员而选择了“高兴”选项。
发布的这一调查结果很快就被撤销了,但在这之前,已有微博用户保存了截图并将其传到了网上。

北京大学第一医院26岁的梁颖聪医生说,“当哈尔滨医大的医生被刺死时,网民们却在为凶手欢呼(/网民们却为杀手拍手叫好)”。“这个社会已经出问题了”,他补充道。


医务人员已经找到了一些处理方法。在北京朝阳医院这家
光鲜亮丽/修葺一新的现代化医院里,一位护士站在走廊上说:“我们不会回应言语攻击,希望这样做,事态就不会加重。”一位站在边上的同事十分担心医院里没有额外的警务人员,她说:“是的,我非常害怕,但是我们又能做什么呢?”

之前北京同仁医院的一位病人
指责外科医生在给自己动手术时毛手毛脚并拿刀捅刺该医生。4月20日,这位病人被判十五年有期徒刑。但判刑似乎并不能阻止一些人对医生的攻击。一些官员希望医疗制度的改革能在这方面有所帮助。

词汇参考:
circular:通知,传单

背景参考:
①柳叶刀:英国著名的医学杂志《柳叶刀》(The Lancet)为世界上最悠久及最受重视的同行评审性质之医学期刊,主要由爱思唯尔(Elsevier)出版公司发行,部分是由李德•爱思唯尔(Reed Elsevier)集团协同出版。1823年由汤姆•魏克莱(Thomas Wakley)所创刊,他以外科手术刀“柳叶刀”(Lancet)的名称来为这份刊物命名,而“Lancet”在英语中也是“尖顶穹窗”的意思,借此寓意著期刊立志成为“照亮医界的明窗”(to let in light)。
②哈尔滨医科大学第一医院患者砍杀医生:
http://bbs.hljnews.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=190627
③北大人民医院女医生被扎伤:
http://news.163.com/12/0413/20/7V0F0J4S00014AED.html
④南京一女子刀刺十佳护士:
http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2012-05/14/content_620429.htm
⑤南昌第一医院大规模持械斗殴事件:
http://news.sohu.com/20110825/n317326000.shtml

诚邀各位来拍砖,嘿嘿~:@John.Wayne @shadoweing @zhouhuarui @lovewj1989 @敛刃 @BearDY @tonitr


7

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 左耳听爱 2012-7-20 11:44
唠叨一下:
前几年去市医院,一个女医生跟我说我看你可能有大脖子病,去做个B超检查。结果检查出来什么都没有,就这么走了一趟还花了我400多大洋……那叫一个心疼~这钱真的是去的莫名其妙啊。我脖子这么瘦,而且从小吃海盐长大啊,家里的紫菜海带海蜇各种含碘啊~竟然说我有大脖子病!!!回头想想明显是坑我,随便让我做了个检查!真是亏大了……

不过话说回来,好医生还是很多的。这种暴力事件对病人对医生都不利,希望中国紧张的医患关系能早点得到缓解。
引用 zhouhuarui 2012-7-20 12:37
太神速了!!压力啊。。
我决定不午休来看文章了
引用 敛刃 2012-7-20 12:39
本帖最后由 敛刃 于 2012-7-20 13:35 编辑

亲,好勤奋的说

图片下面
I think I can hear your wallet beating
我想我能听见你的钱包鼓动的声音
鼓动:①扇动(小鸟~翅膀)。②用语言文字等激发人们情绪,使行动起来(宣传~)
beating这里可译为"响动"

段1
中国的医生正处于一场危机中
陷入了危机

段3
in the atrium of a hospital
一家医院门前
atrium:a large high open space in the centre of a modern building 中庭

the family and friends of a patient
病人的家属及朋友之间
病人的亲友之间

a full-scale mêlée broke out
发生了一起大型“械斗门”事件
mêlée是法语,译为斗殴即可。虽然下文的确提到医生手持stick等,但我总觉得械斗一词用来描述社会流氓居多……另,“XX门”用于国内媒体可以,用于严谨的TE貌似不妥?
爆发了一起大型斗殴事件。

took up sticks and cans of mace
手持铁棍和鱼叉
sticks可译为棍棒。不一定是铁制的。另,医院貌似不会有鱼叉这种东西?can指金属罐。mace除了表示锤子,还有个义项是一种用作香料的(肉豆蔻干皮)。按照楼下周兄的资料,貌似还可指催泪化学制品。我觉得这里的cans of mace 可译为“催泪瓦斯

段4
in cases of malpractice, of which there are many
在医生治疗不当的情况下索取更多的赔偿金,而这笔赔偿金是十分高昂的。
which 指代 malpractice
在医生治疗不当的情况下索取更多的赔偿金,而治疗不当的情况常常发生。

the cost of treatment and medicine
治疗费、药物费
中文一般合并为“医药费”

即使是在城市

倒数2段
shiny, modern Chaoyang Hospital
北京朝阳医院这家闪亮又现代的医院里
北京朝阳医院这家崭新的现代医院里

A doctor colleague
一位站在边上的医生同事

末段
was sentenced to 15 years in prison
被判刑15年并被送进了监狱
被判十五年有期徒刑

will help
起到帮助作用
起到作用 或者 有所帮助



引用 zhouhuarui 2012-7-20 13:23
Over 100 members of staff took up sticks and cans of mace in order to protect themselves.
100多名医务人员为保护自己全都手持铁棍和鱼叉。
-----------
我觉得“铁棍和鱼叉”不太合适,我看了新闻,铁棍和鱼叉是指患者一方的武器,医院一方描述的是木棍和铁棍。
文章里用的cans of mace 我感觉像是催泪用的东西啊,因为mace有类似的意思:
2. 不可数名词肉豆蔻干皮(用作调味品) Mace is a spice, usually in the form of a powder, made from the shell of nutmegs.  
3. N-UNCOUNT 不可数名词梅斯催泪型毒剂 Mace is a substance that causes tears and sickness, and that is used in sprays as a defence against rioters or attackers.  
结合前面用的cans,罐
另外,新闻里也提到“并向家属喷射白色烟雾状物体”
我觉得就应该是这个东西了,但怎么译最合适我也不是很确定,意译的话就可以直接用中文新闻的?

pushing for more compensation in cases of malpractice, of which there are many.
他们想在医生治疗不当的情况下索取更多的赔偿金,而这笔赔偿金是十分高昂的。
------------
这里我有点疑问和你探讨一下,这个of which there are many是用来修饰compensation还是malpractice呢?我感觉there are many compensations和there are many malpractice好象后者更顺。。当然我不太懂语法,所以没办法从语法结构分析啦。请指教

On July 18th
今年6月18日
-----
7月

引用 薰衣草@ 2012-7-20 14:32
还是翻译的不错的。
引用 左耳听爱 2012-7-20 14:34
敛刃 发表于 2012-7-20 12:39
亲,好勤奋的说

图片下面

刃兄,我查了一下,催泪瓦斯和梅斯应该还是有点差别的,所以改成“梅斯催泪气体罐”了……
看这里:http://www.changiairport.com/zh_ ... icted-baggage-items登机禁止携带物品第三条~~
引用 薰衣草@ 2012-7-20 14:37
薰衣草@ 发表于 2012-7-20 14:32
还是翻译的不错的。

不用客气。
引用 敛刃 2012-7-20 14:41
左耳听爱 发表于 2012-7-20 14:34
刃兄,我查了一下,催泪瓦斯和梅斯应该还是有点差别的,所以改成“梅斯催泪气体罐”了……
看这里:http: ...

so de si nei...那个“梅斯”应该就是mace的音译吧。“梅斯催泪气体罐”这个可否略简化为“催泪梅斯罐”?对应cans of mace 应该绰绰有余了。毕竟这也属于相对较新的词,没有太固定的译法,亲们可以大胆创新嘛
引用 shadoweing 2012-7-20 14:50
板凳来了。吼吼吼~又是关于医患关系的文章~耶耶~

around 10,000 five years earlier
仅有10000件

仅有?


引用 BearDY 2012-7-20 15:13
这两天好忙啊,小耳朵,先欠着,明天来哈
引用 proroyce 2012-7-20 15:39
I think I can hear your wallet beating 我译成了“我想我可以听见你钱包的心跳”,因为图中的医生正好拿着一个听诊器在听心跳,暗讽医生把患者当成了摇钱树。

BTW,@左耳听爱 手太快了,“3个小时前”,这速度如果上午上班的话只有中午不吃饭才行吧,太赞了……
引用 shadoweing 2012-7-20 15:46
between hospital staff and the family and friends

院方医务人员和死者亲朋好友之间

took up sticks and cans of mace

持着棍棒

Medical advocates
院方发言人,代诉人~

malpractice
误诊?

extra payments
外快

prescribe expensive drugs
开昂贵的处方药


The report was quickly taken down,
此项调查工作马上中止

netizens were cheering for the murderer
网名为杀手拍手叫好

Standing in a corridor of Beijing’s shiny, modern Chaoyang Hospital

在这家光鲜亮丽又现代化的朝阳区医院里,
引用 John.Wayne 2012-7-20 16:01


Medical advocates 医生的代讼人

The report was quickly taken down
该调查报告(从网站上)很快地被处理掉了。
和谐掉了....

之前北京同仁医院的一位病人指控外科医生在给自己动手术时只是进行了拙劣的修补并拿刀捅刺该医生。

这里的accuse应该还没有到指控地步,刺了医生还控诉,有点说不过去,没看具体新闻....

进行了拙劣的修补 感觉丝丝语气不当 (手术操作笨手笨脚)
accusing her of botching an operation.
指责她(该医生)做手术时毛手毛脚/笨手笨脚

译的很好,
引用 左耳听爱 2012-7-20 16:49
shadoweing 发表于 2012-7-20 15:46
between hospital staff and the family and friends

院方医务人员和死者亲朋好友之间

cans of mace 中的“mace”译成“梅斯”了,因为根据新闻,现场有人用白色雾状有毒气体,就是那个“梅斯毒气罐”~
The report was quickly taken down,这个我觉得根据有半句已有网友把图贴上微博,这句意思应该是这个调查被撤掉了,但是这个词又不好,采用Jone兄的“和谐”一词了……
其他都修改了~多谢小怡子!!!“处方药、误诊”什么的最标准了……我的都是些口头词,搬不上台面啊~哈哈
引用 zhouhuarui 2012-7-20 16:49
哈哈,因为July什么的我也都要反应一下,所以一般校的时候都很注意,HOHO。。。发现好多人和我一样容易弄混呀,不过我知道自己老弄混,所以翻译的时候都很注意
引用 敛刃 2012-7-20 19:36
The report was quickly taken down
这一调查结果马上就被和谐了
网络新词乱入TE这种刊物用这样的词是不是不太合适?
发布的这一调查结果很快就被撤销了

Beijing’s shiny, modern Chaoyang Hospital
光鲜亮丽又现代化医院
光鲜亮丽一般形容人的衣着。此处可用"修葺一新的现代化医院"

这位病人被判刑十五年有期徒刑
删掉第一个"刑"


引用 lord_loro 2012-7-20 20:38
accusing her of botching an operation
If you botch something that you are doing, you do it badly or clumsily
毛手毛脚不对,应该改为笨手笨脚
引用 左耳听爱 2012-7-20 20:51
lord_loro 发表于 2012-7-20 20:38
accusing her of botching an operation
If you botch something that you are doing, you do it badly or  ...

botch:to do sth badly, because you have been careless or because you do not have the skill to do it properly
这个单词好像粗心和没技术两个含义都有,但文章里那个病人怪那个医生我觉得可能是怪医生做手术不细致,随便敷衍了事,而不是没能力做不好,您觉得呢?
欢迎继续探讨!
引用 lovewj1989 2012-7-21 09:08
本帖最后由 lovewj1989 于 2012-7-21 09:09 编辑

吼吼吼~~ 我来鸟~~ LZ翻译不错不错~~~

1. I think I can hear your wallet beating
    我想我能听见你的钱包响动的声音
-----------------------------
    结合图片可以看出,这句话应该是“I think I can hear your heart beating” 为了能在中文中也体现出这层“换词”的意思,我建议译作:我想我能听到你的钱包跳动的声音。

2. in the northern city of Harbin
    在北方城市哈尔滨
---------------------------------
    中国读者都知道哈尔滨在北方,所以这里northern city建议不用译,直接翻译成“在哈尔滨”就行。 同理,下面的“南昌”。

3. and the thugs they sometimes hire to help
    有时还有他们雇来帮忙的打手
---------------------------------
    这里thug翻译成“打手”不合适,提到“打手”,人们容易联想起黑社会,或者黑道人员。这里建议翻译成“医闹”。
    医闹是指受雇于医疗纠纷的患者方,与患者家属一起,采取各种途径以严重妨碍医疗秩序、扩大事态、给医院造成负面影响的形式给医院施加压力,从中牟利,并以此作为谋生的手段的组织或个人。


LZ加油啊~

FIN

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-18 21:43 , Processed in 5.986998 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部