微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.06.09]二战代价几何?

2012-6-27 16:21| 发布者: migmig| 查看: 6614| 评论: 38|原作者: contrary

摘要: 看两位英国历史学家如何剖析20世纪最严重的军事冲突
第二次世界大战

二战代价几何?

看两位英国历史学家如何剖析20世纪最严重的军事冲突


Jun 9th 2012 | from the print edition
086 Books and arts - The second world war.mp3

《人间地狱:1939-1945,战争中的世界》 作者:马克斯•哈斯丁,哈珀出版社,748页,30英镑,点击Amazon.co.uk购买。

《第二次世界大战》 作者:安东尼•比弗,小布朗出版社,863页,35美元, Weidenfeld & Nicolson出版社,25英镑,点击 Amazon.com, Amazon.co.uk购买。

纵观人类历史,比第二次世界大战更血腥的战争比比皆是。例如,8世纪中国的安禄山叛乱或17世纪中欧的三十年战争死亡人数占总人口的比例就比二战大。然而,第二次世界大战本身就是一场巨大的人间惨剧,其他战争根本不能
与之相提并论。而且,二战发生的年代相对较近,它给人类留下的集体记忆之深,是那些年代久远的恐怖战争无可比拟的。

有关二战的统计数据
几乎让人麻木。各方估计的死亡人数有出入,但在这场1939-945年的战争中,直接死亡人数高达七千万,其中三分之二是非战斗死亡,这使二战成为人类历史上绝对死亡人数最多的战争。二战时期,每十个德国人中就有一个死亡,德军死亡率达30%;约有一千五百万中国人和两千七百万俄国人丧命。夹在两个极权主义国家之间的波兰人口减少了16%,其中约一半是犹太人,那是希特勒的“最终方案”要解决的部分目标。当时,每天平均有将近三万人死于非命。

在一定程度上,人们很难明白这些数字意味着什么,所以最近的历史学家往往特别关注二战的某些战区或层面,致力于将亲身经历二战的人眼中的二战呈现给读者。安东尼•比弗(Antony Beevor)和马克斯•哈斯丁(Max Hastings)都是这方面的典范。马克斯•哈斯丁已著有多本作品,内容涉及英国的战略轰炸、盟军的诺曼底联合登陆以及战争末期德日两国的战役。安东尼•比弗同样也写了几本书。1998年,他笔下的围攻斯大林格勒令人印象深刻,他也因此著名,之后他又写了关于诺曼底登陆日及攻克柏林的书。现在两位作家已开始尝试不同的写作方式,即跟随安德卤•罗伯特(Andrew Roberts)和迈克•伯利(Michael Burleigh)的脚步:以单卷本的方式讲述整个二战史。这两位作家分别在2009年和2010年尝试用单卷本写二战史。

马克斯•哈斯丁的动作比安东尼•比弗快。七个月前,《人间地狱》一书出版(现在出了平装本),理所当然地引起了人们的热议。不论是那些积极参与还是被迫卷入二战的人,马克斯•哈斯丁都会搜集他们留下的文字资料,这是他的技巧。他的二战见证者包括下令杀死几百万人的
人、执行其命令的普通士兵和默默承受苦难的平民,范围极广。犬儒主义与理想主义、苦难与愉快、勇气与恐惧、残暴不仁与多愁善感,以上种种都能在他们留下的文字里读到。从滇缅公路到北极行动、库尔斯克的杀戮战场再到伦敦的闪电战,现在世人已听到了他们的心声。马克斯•哈斯丁将这些浩如烟海的资料整理成了一部叙事体历史,几乎囊括二战时期地球上发生过战事的每一个角落,实在令人惊叹。

但相比之下他的一些观点则稍显逊色——措辞简洁,充满激情(毕竟他是个出色的记者),却大多有失偏颇。例如,他认为英法两国因德国闪击波兰而向其宣战是犬儒的表现,因为两国都深知自身无法援助波兰。这点历来毋庸置疑,但当时盟军希望通过采取立场反对德国赤裸裸的侵略行为,以迫使希特勒放弃全面发动战争,这个宣战动机绝不卑劣或荒唐。


马克斯•哈斯丁多次表示,相较于英军和美军,自己很欣赏德、日、苏军的作战水平。这个观点特别令人讨厌。德日两国都是军事化社会,崇尚征战,视人命如草芥,认为服从国家就是最高的美德。俄罗斯士兵已习惯了严格、无情的苏联纪律,是心怀正在和无法和解的敌人“打一场‘歼灭战’”的想法上战场的。他们知道,一旦退缩,自己就会被内务人民委员部的执行委员枪杀。
超过30万人死于督战官以及其他(军纪人员)之手。

相比之下,西方民主国家的民兵大都只想保住性命,尽快回归正常生活。这也意味着英美两军的将军不得不避开那些为了不受惩罚而不顾生死的好斗的俄国和德国士兵。要不是德国国防军在俄罗斯的大屠杀中被击溃,十个德国士兵中有九个牺牲,他们可能得更加谨慎。


马克斯•哈斯丁极为敬重两位德国陆军元帅:格特•冯•伦德施泰特(Gerd von Rundstedt)和埃里克•冯•曼施坦因(Eric von Manstein),相比之下他认为盟军的将领中却只有比尔•斯里姆(Bill Slim)和乔治•巴顿(George Patton)非泛泛之辈。所幸,
德日两国的战略水平远低于其战术素养,对美苏宣战在战略上筑成了大错。更谦逊、见识更为广博的将领会意识到俄美两国都有足够的人力物力打一场消耗战。

密切关联


不过总体上,马克斯•哈斯丁在将人物故事、重大事件与高层决策编纂成书方面十分出色。这就让人有以下疑问:是否有必要再出另一本题材一样的书。答案取决于读者的诉求。众所周知,安东尼•比弗用了普通士兵的日记和书信(其中一些十分感人)重新诠释过往的战役,但他引用的第一手资料却比马克斯•哈斯丁少。在很多方面他的书都更像一本传统的军事史。但在他所擅长的方面,简直一流。


安东尼•比弗对于事物之间的联系有很多想法——现在他打算解读“整个复杂的二战是如何进行的”。在他眼里,比较少人知道的
诺门坎战役对整个二战有着深远的影响。日军计划利用这场战役从满洲的据点夺取苏联的领土,但却在1939年夏天被苏联红军中最伟大、最无情的将军朱可夫(Georgi Zhukov)破坏了。日军的“南进派”压倒了“北进派”,确保了在1941年德国进行巴巴罗萨计划时斯大林不必同时在两条前线开战。在安东尼•比弗笔下,讨人厌的“炸弹”哈里斯试图通过轰炸所有德国主要城市以赢得战争的做法是道德上和战略上的失误。但他也指出,哈里斯的轰炸迫使纳粹将大批空中战斗机调离俄罗斯以保卫本土,让俄罗斯空军夺取了制空权。

与马克斯•哈斯丁相比,安东尼•比弗对大型陆地战如何展开的描述更能令人信服。尽管他的观点没他对手的那么尖刻,但却也更有分寸。尤其是谈及英国在打败希特勒方面所作的贡献时,他更加宽容;而马克斯•哈斯丁却似乎一再认为英国的功劳不过是建立了
布莱切利园的密码破译中心,以及在1940年打败纳粹空军后为美军发展空军力量提供了一艘“不会沉没的航空母舰”。

安东尼•比弗也比马克斯•哈斯丁花了更多笔墨详细描述二战所带来的恐惧。他对士兵暴行的描述特别生动,后来这些暴行在东部战线的大屠杀中司空见惯。冻僵的德军尸体遍布战场,其中很多没有腿,但那不是被炸掉的,而是苏联红军想要德军的靴子,但不用火烤脱不下来。在被包围的列宁格勒外,战地医院中被截下来的腿被人偷走,尸体被人争相从乱葬岗中挖出来果腹。在列宁格勒,有2000人因吃人而被捕。受害者大多是被父母吃掉的小孩。


日军在中国(安东尼•比弗视1937年南京大屠杀后开始的中日军事冲突为第二次世界大战的真正开端)以及其他不幸被他们纳入所谓“大东亚共荣圈”的国家
对无辜平民犯下的暴行与德国纳粹的行径一样是有组织有系统的战争罪行。日军的司令积极鼓励士兵采取灭绝人性的行动,相信这样会使士兵更加勇猛。数千战俘在大柴堆上被焚致死,杀死本地人取其肉为食的行为也得到日本军方的认可。

同样,安东尼•比弗也比马克斯•哈斯丁更关注妇女在侵略军到来时所遭受的残忍对待。日军还犯下了大规模强奸妇女的罪行。成千上万的中国和韩国女孩被强征为“慰安妇”;在香港沦陷后有一万名妇女被轮奸。不过,为报仇而来的苏联红军也没好到哪去。苏联军队穿过东普鲁士前往柏林时,一路抢掠,还强奸了近两百万名妇女。


不过这本书并不如安东尼•比弗之前的那些内容更为集中的著作,其作品的质量参差不齐。安东尼•比弗对他以前所写的主题钻研得十分透彻,尤其是希特勒和斯大林之间的剧烈争斗。不过在处理一些其他章节和战区时,他采取了忠实的态度,而没有去取悦读者。他描写北非战役的笔墨十分沉重,而美国读者可能会他所写的太平洋战争感到失望。被公认为日美两国战事转捩点的中途岛战役只占了两页的篇幅,一些其他内容的细节却太多:一连串的将领、军队和战役如走马灯似地出现。二战发烧友和学军事史的学生会在安东尼•比弗的书中找到更多他们想要的东西,但没那么狂热的读者会觉得马克斯•哈斯丁的书更容易理解,读起来更舒服。能不能两本一起看?当然没问题。


from the print edition | Books and arts
8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-6-26 19:58
本帖最后由 contrary 于 2012-6-26 20:03 编辑

额 拖两周的文是不是该拖出去斩了...不过这篇可是被选题的啊...大家随意...

@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @migmig @je331ca @echo.chan @jerichokk @herrick  
引用 lilywizardry 2012-6-26 20:15
eighth-century
8世纪,多打了1......
引用 lilywizardry 2012-6-26 20:18
More than 300,000 were killed pour encourager les autres..
pour encourager les autres:in order to encourage the others
引用 lilywizardry 2012-6-26 20:22
Bletchley Park 一般译为布莱切利园,省去“公”
引用 lilywizardry 2012-6-26 20:31
整体译得不错,另有一句存疑:nine out of ten German soldiers who died in the war met their end
引用 悠悠万事97 2012-6-26 20:45
863 pages  836页,
863页,

其他战争根本不能相提并论。
其他战争根本不能与之相提并论。

The statistics of the war are almost mind-numbing. 有关二战的统计数据大都让人麻木。
有关二战的统计数据几乎让人麻木。

to mine the written record马克斯•哈斯丁都会搜集他们留下的文字资料,
[mine:我觉得是“在…中寻找有价值的资料(for)”的意思]

the men whose decisions sent millions to their deaths包括下令杀死几百万人的将领、
[the men:只怕也有平民,如希特勒是“元首”, 毛泽东是党的领袖;还有的比“将领”官大,如斯大林是“大元帅”……]

all find expression through their own testimony. 以上种种都能在他们留下的文字里读到。
以上种种都以他们留下的文字给出证词。

London Blitz伦敦的闪电战
这里应该指纳粹德国对伦敦的持续轰炸

Mr Hastings’s achievement in organising this unwieldy mass of material into a narrative that sweeps confidently over every contested corner of the globe is impressive. 马克斯•哈斯丁将这些浩如烟海的资料整理成了一部叙事体历史,几乎囊括二战时期地球上发生过战事的每一个角落,实在令人惊叹。
感觉achievement和 confidently缺少中文对应
引用 migmig 2012-6-26 20:48
本帖最后由 migmig 于 2012-6-26 21:57 编辑

35美元,,25英镑

是不是多了个,


其他战争根本不能相提并论
其他战争根本不能与之相提并论


Those most at risk were children, who were eaten by their own parents.
这句翻译不到位。
引用 sparker 2012-6-26 23:12
本帖最后由 sparker 于 2012-6-26 23:13 编辑

好的,让我们从第12自然段开始
Thus the relatively little-known Battle of Khalkhin-Gol, in which Japan’s plans to grab Soviet territory from its base in Manchuria were undone in the summer of 1939 by the Red Army’s greatest and most ruthless general, Georgi Zhukov,  had profound consequences.
在他眼里,比较少人知道的哈拉哈河战役对整个二战有着深远的影响。日军计划利用这场战役从满洲里的据点夺取苏联的领土,但却在1939年夏天被苏联红军中最伟大、最残忍的将军朱可夫(Georgi Zhukov)破坏了。
Battle of Khalkhin-Gol如果翻成“哈拉哈河战役”,那是没有几个人知道了,国内一般翻成诺门罕战役。
ruthless翻成残忍我觉得不合适,翻成“无情”更合适一点,朱可夫是苏联将军,但他没有犯下战争罪行,也没有像日军一样发动屠城或者是孽杀俘虏,说他残忍有点过了,更何况,人家在诺门罕一场仗打掉了关东军一个师团,这可是间接给中国人民报了仇的。
Manchuria翻成满洲里不合适,满洲里是一个城市的名称,这里用的其实是这个英语单词的旧含义,指的是满洲,这个范围包括了现在的东北三省以及东西伯利亚地区。关东军当然是以满洲为基地的,而不是一个城市。

The Japanese “strike south” party prevailed over the “strike northers”,
日军“南进”部队的进度比“北进”部队快,
这个翻译不妥,历史上日军的南进和北进是两种战略主张而不是真正的军事行动,更不是同时进行的。南进由海军主导,北进由陆军主导,其背景是海陆军争夺战争资源。诺门罕战役是关东军擅自发动的北进的试探行动,其结果是苏军以优势的军事水平和资源能力全歼了关东军一个半主力师团。从而迫使日本陆军放弃了北进抢夺苏联在西伯利亚领土获取战争资源的企图。从而使海军主导的南进,袭击东南亚资源地的主张占了上风。从而改变了日军的战略方向。
所以,这里不是部队的进度谁比谁快,而是“南进派”主张压倒“北进派”。

forcing the Nazis to move squadrons of Luftwaffe fighters from Russia to defend the Fatherland
迫使纳粹将一个空中战斗机中队调离俄罗斯以保卫祖国
这里可不是一个中队,原文用的明明是复数。一个战斗机中队(squadron)只有12-24架战机。而单单一个莫斯科战役,德军中央集团军群配属的第2航空队就有1390架飞机。库尔斯克战役,苏德两军投入的飞机数量之和将近5000架。调走个把中队都不可能影响到制空权。
这里应该翻成,迫使纳粹将大批空军战机调离俄罗斯以保卫本土。
引用 Dezazer 2012-6-26 23:12
其他战争根本不能相提并论。

不能与之相提并论?

大多让人麻木

大多->几乎?
引用 sparker 2012-6-26 23:30
本帖最后由 sparker 于 2012-6-26 23:55 编辑

这里顺序可能有点反了,莫介意。
The cruelties perpetrated by the Japanese against civilians in China (Mr Beevor sees the Sino-Japanese conflict that began with the Nanking massacre in 1937 as the true opening chapter of the second world war) and any of the countries unfortunate enough to come within the “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere” were nearly as systematic as any of the crimes committed by the Nazis.
日军也对中国的百姓犯下了同样的暴行(安东尼•比弗视1937年南京大屠杀后开始的中日军事冲突为第二次世界大战的真正开端),而所有那些不幸被纳入“大东亚共荣圈”的国家几乎与纳粹所犯下的任何罪行一样,混乱不堪。
开头,那个“也对”是怎么来的?除了日军还有谁对中国百姓犯了暴行?原文显然不是这个意思。
另外,原文着重强调的as systematic as哲理没有翻出来。
我建议这样翻:
日军在中国以及其他不幸被他们纳入所谓“大东亚共荣圈”的国家对无辜平民犯下的暴行与德国纳粹的行径一样是有组织有系统的战争罪行。


Luckily, the tactical virtuosity of the Germans and Japanese was more than matched by their strategic incompetence in declaring war against Russia and America.
所幸,德日两国的战术水平之低下简直可与两国对俄、美宣战的战略失败相媲美。
was more than matched 的意思显然不是一样差而是要好得多。二战中还是二战后参战各国都对日德两军的战术素养有很高的评价。另外,结合上下文,显然马克斯•哈斯丁对德军将领的推崇(亦即对德军战术素养的推崇)远高于盟军。
这里的意思是
所幸,德日两国的战略水平远低于其战术素养,对美苏宣战在战略上筑成了大错。

Mr Hastings’s repeated admiration for the fighting qualities of German, Japanese and Soviet soldiers compared with British and American forces is especially trying.
马克斯•哈斯丁多次表示,相较于英军和美军,自己很欣赏德、日、苏军的作战水平。这个观点特别令人讨厌。
trying的含义理解有误。
trying的英文含义是:severely straining the powers of endurance
这里我觉得应该翻成“牵强”,而翻成“讨厌”则真的有点牵强了。

More than 300,000 were killed pour encourager les autres
超过三十万人就是这样被“鼓励”上战场而牺牲的。
这句的意思没有翻准确,encourager是督战官的意思,就是电影里面常出现的,国军、美军都会有的拿着小手枪,谁退缩就枪毙谁的军官。二战中督战官普遍存在于交战各方。
这句建议翻成:
超过30万人死于督战官以及其他(军纪人员)之手。
引用 echo.chan 2012-6-27 11:08
例如,8世纪中国的安禄山叛乱或17世纪中欧的三十年战争死亡人数占总人口的比例就比二战大。
as proportion of the population 提到前面另起一句,整句更顺口。

But the sheer magnitude of the human tragedy of the second world war puts it in a class of its own
然而,第二次世界大战本身就是一场巨大的人间惨剧,其他战争根本不能相提并论。
sheer magnitude 巨大的?可以翻译得具体一些,比如就其规模而言,或者牵涉范围之广

其中三分之二是非战斗死亡----还不如直接说“平民死亡人数”“非参战人员死亡数”

Partly because it is so hard to grasp what these numbers mean,
因为这些数据在某种程度上很难把握
这样翻译,好像是讲很难得到确切的数据。
试译:在一定程度上,人们很难明白这些数字意味着什么。

Mr Beevor became known in 1998 for his epic 没有翻译account of the siege of Stalingrad

但相比之下他的一些观点则稍显逊色——措辞简洁,充满激情(毕竟他是个出色的记者),却大多有失偏颇。
“措辞简介,充满激情”,放在这个位置不对。前后都在讲观点的事儿,突然插入文笔如何?

下面的sparker挑得差不多了
引用 celendia 2012-6-27 15:19
但在这场1939-945年的战争中,
1945的1漏掉了

about two-thirds of them non-combatants
其中三分之二是非战斗死亡
non-combatant就是平民的意思啊,为什么要翻成非战斗死亡

他也因此著名
他也因此闻名/出名。。。

Now both writers have tried something different:
现在两位作家已开始尝试不同的写作方式:
因为"have tried"所以译成“已开始”吗?其实书都已经写好了,是不是可以直接表达成过去时,“这次两位作家都做了新的尝试”

先到这里吧,文章好长,下次再继续~
引用 aubreychen 2012-6-27 17:14
   二战代价几何,,,,,还二战代价微积分哩.....好好说话..别整些初中小孩儿装的文腔.....
引用 Dezazer 2012-6-27 23:19
翻得很好很好~(⊙o⊙)…
让我嫉妒一下~~

(1)
但在这场1939-945年的战争中

但在1939-945年的这场战争中

(2)
每十个德国人中就有一个死亡

“每十个就有一个”感觉有点翻译腔
->10%?似乎而已改一下

(3)
Partly because

我倒是觉得这里的“partly”指“部分原因”的可能性更大

(4)
他也因此著名

“著名”似乎可以换一个词~好像不能作动词用

(5)
攻克柏林

柏林的沦陷?

(6)
积极参与还是被迫卷入

积极->主动?

主动对应被动
积极对应消极

(7)
sent millions to their deaths
下令杀死几百万人的人

有没有可能是“让数百万人走上战场(最后战死)”@

(8)
That also meant that American and British generals had to eschew the dashing aggression of their Russian and German counterparts, who could squander lives with impunity.
这也意味着英美两军的将军不得不避开那些为了不受惩罚而不顾生死的好斗的俄国和德国士兵。

这里的who指的应该是“Russian and German generals”
而squander lives with impunity的意思应该是“(将军们)作出错误决定让军队大量减员不用承担责任”

(9)
who died in the war met their end

总感觉这里的meet one's end的意思没翻出来

(10)
would have realised
会意识到

woud have done结构你怎么译成了这个?

(11)
这就让人有以下疑问:是否有必要再出另一本题材一样的书。

“这都让人觉得再出一本同样题材的书可能都没有必要了。”?

(12)
比较少人知道的

鲜为人知

(13)
从满洲的据点

以满洲为据点?

(14)
但却在1939年夏天被苏联红军中最伟大、最无情的将军朱可夫(Georgi Zhukov)破坏了

“但”后面加上“该计划”?
无情->铁血?

(15)
两条前线开战

这里的front我觉得只是“战线”

(16)
讨人厌的

额,这个太欢乐了,三个字的“讨人厌” 哈哈

(17)
vital air supremacy

vital漏译?

(18)
陆地战

地面战争?

(19)
尽管他的观点没他对手

这里我觉得把“对手”换成“前者”可能更好

(20)
他更加宽容

我觉得“宽容”似乎不合适~
more generous contribution ->更大的贡献?

(21)
被焚致死

被烧死?

(22)
在香港沦陷后有一万名妇女被轮奸

“在”应该去掉或者放到“香港”后面

(23)
There is an unevenness of quality.
其作品的质量参差不齐。

我觉得这里说的是这本书,而不是之前的focus works
引用 nayilus 2012-6-28 04:04
But the sheer magnitude of the human tragedy of the second world war puts it in a class of its own
然而,第二次世界大战本身就是一场巨大的人间惨剧,其他战争根本不能与之相提并论
建议
然而,第二次世界大战造成的巨大人间惨剧本身让其他战争根本不能与之相提并论

the men whose decisions sent millions to their deaths
下令杀死几百万人的人
过了
决策造成几百万人丧生的当权者

they are often unfair
不能用“大多”,often程度比大多少,建议还是用经常

Thanks to the bloodbath in Russia, where the Wermacht was broken and nine out of ten German soldiers who died in the war met their end, they could permit themselves to be more cautious.
由于德国国防军在俄罗斯的大屠杀中被击溃,十个德国士兵中有九个牺牲,他们才有条件谨慎表现。
这句意思是如果德军没在苏联削弱的那么厉害,那么战争将会更长更大,到时英美军官想谨慎避其锋芒也不一定能做到。

俄罗斯空军夺取了制空权??

Hundreds of thousands 建议译为“数十万”,成千上万感觉报低了

There is an unevenness of quality
这不是说作品,而是本书内容质量参差不齐,下文解释以前涉及的内容写得较好,其它较差。

But he is dutiful rather than exhilarating
他只是尽了提到的责任,却没有出彩。
引用 lowingwa 2012-6-28 14:12
Dezazer 发表于 2012-6-27 23:19
翻得很好很好~(⊙o⊙)…
让我嫉妒一下~~

同意3 7
引用 lowingwa 2012-6-28 14:13
a motive that was neither base nor ridiculous.
翻译成:这个宣战动机绝不卑劣或荒唐。
Neither……nor 应该是两者都不,应是:既不……也不……。而不是“或”吧。
建议:这个宣战动机绝不卑劣,亦不荒唐。
引用 lanyuer1987 2012-6-28 23:31
two-thirds of them non-combatants   其中三分之二不是战斗的直接参与者
引用 bb2829 2012-6-29 07:31
本帖最后由 bb2829 于 2012-6-29 07:37 编辑

Japanese commanders actively encouraged the dehumanisation of their troops in the belief it would make them more formidable. 日军的司令积极鼓励士兵采取灭绝人性的行动,相信这样会使士兵更加勇猛。
--------------------------------------------------
formidable:使人胆寒心惊 使人恐惧。



Again, it was the Japanese who set about mass-rape with methodical zeal.日军还犯下了大规模强奸妇女的罪行。
-----------------------------------------------------------
这次,又是日军首开有组织的系统的大规模强奸的先河。
zeal 我不知道该如何处理

查看全部评论(38)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-1-21 01:17 , Processed in 0.111461 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部