微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.05.26] 一生一次

2012-5-31 08:17| 发布者: migmig| 查看: 11049| 评论: 38|原作者: nayilus

摘要: 通过三次皇室登基庆典看英国
导读:英女皇伊丽莎白二世于1952年登基,今年满六十周年,本文把这次的庆典和1977年的二十五周年庆典以及2002年的五十周年庆典加以对比,讨论了这些庆典反映出的英国国民心境转变。

白芝浩


一生一次


通过三次皇室登基庆典看英国

May 26th 2012 | from the print edition

20120526_brd000.jpg

在1977年英女皇伊丽莎白二世登基二十五周年庆典时,萨塞克斯地区西霍斯利村的村民当了一回暗中观察的目标。那次观察结果被总结成了一份文件,其中记录了当时村民对于君主、英国和即将到来的庆典的看法。记录中一位“50岁的女护士”村民指出,皇室棒极了,但是庆典最好不要花费过巨,并对此作了进一步的说明:“大家现在没有庆贺的心情。”

据文件记载,当时的西霍斯利村是很支持君主制的,村里反共和制的情绪受到刚过去的美国大选影响进一步加深了(“想想让吉米·卡特来管理英国会是什么样子”,一位村民边说边打了个冷颤)。但即使在这样一个亲皇室的村庄里,那些登基庆典热衷分子的话听上去还是有点令人沮丧。一位“53岁男子”说,是时候庆祝一下了,我们终于迎来了1977年,核战争至今还没发生。

这些文件的背后策划者是私人社会研究项目“大众观察”。该项目从20世纪30年代起就开始研究英国。在登基庆典二十五周年时一共有107名志愿者被招募来记录这一盛事。这些人的日记和笔记,加上2002年登基五十周年时记录的文件现保留在萨塞克斯大学庞大的档案库里。6月2日至5日将举行伊丽莎白二世登基六十周年庆典。在庆典前夕的今天,这些档案唤醒了我们的回忆,让我们一瞥不久前的过去。

1977年的文件描绘了一个被工业冲突搞得疲惫不堪、四分五裂的国家。国民们谈论着自己的失落感,即使这样,从35年后的今天回头看,当时的国民似乎实实在在地共享着一种根基深厚的文化,着实令人羡慕。他们在各处举办的庆典有着惊人的统一性。受邀玩乐时,英国人首先会抱怨几句,然后组织委员会决定细节。记得在过去的几次登基庆典上,孩子们收到纪念马克杯,由此就这些杯子的资金来源引发了没完没了的争议。北威尔特郡一位农夫的妻子在得知自己所属的妇女协会分会必须购买马克杯时,怒气冲冲地抱怨道:“那个牧师!他真得清醒清醒了[注1]。”然后她又匆匆补上一句:“当然,我不是在批评他。”

1977年的庆典上有孩子的食品——香肠卷、果冻、热狗和冰淇淋——大人们则有啤酒,还有野蛮的体育赛事,像是拔河和规则不限的足球赛。为了打破矜持,很多人穿上了奇装异服,通常是男扮女装。西米德兰兹郡报道了举办人妖足球赛的新闻,新闻的脚注简单明了:“所有人最后都掉进沟里了[注2]。”

伦敦有的地方展示了爱国热情(布里克道的酒吧都挂满了国旗,穆斯维尔山则举行了盛大的街道聚会),另一些地方则显露了敌意(闷闷不乐的居民区,写着“让登基庆典见鬼去吧[注3]”的标语)。

苏格兰的气氛则完全是天差地别。有一份文件报告说克罗瓦“完全漠不关心”。在格拉斯哥该庆典被称为“英格兰登基庆典”。一些自以为是之徒则和苏格兰人一起对庆典嗤之以鼻。在伊顿公学,几位校友一起砸碎了一个木制的登基庆典金字塔。为了表示对该庆典的冷淡态度,牛津大学在庆典日当天举行考试。

一份来自威尔特郡的文件认为二十五周年登基庆典其实和皇室关系不大,“人们是想要借机玩乐一下”。诺福克郡的温勃特山姆邻近皇室在桑德林汉姆的府邸。据文件报告那里的庆祝活动把重心放在了女皇在位25年的历史上,和其它地方的庆祝大不一样。当地人在村子草地上举行了礼拜,在滴着水的雨伞下祈祷皇室“快乐团圆”。接下来呢?他们举办了为700人准备的拔河、赛跑和茶会。

到2002年五十周年登基庆典时,英国变得更为繁忙,更为孤独,也更为愤世嫉俗。萨塞克斯的一位日记作者轻蔑地表示皇室“只是演艺行当”罢了。民间仍然气愤地谈论着戴安娜王妃以及女皇对她1997年过世事件的不当处理。所有人都承认街道上的聚会比1977年来得少。关于这种情况有各种解释,背后的罪魁祸首包括民众的漠不关心、政府当局(说到底,他们是负责组织活动的),以及最重要的一点,就是健康安全法规。相比之下,1977年威尔特郡有一个村子就快乐地让一位“烟火狂热”医生把庆典烟火带回家继续点放。

2012年的登基庆典又一次见证了一个不一样的英国。登基六十周年实属罕见(上一位登基满60年的是1897年的维多利亚女皇)。因此这次女皇将会牢牢地身处所有庆典活动的中心。各个地方市政委员会目前已收到超过8000份关闭道路,举办街道聚会的申请。这表示2002年民众对皇室的冷淡正在消减。但英国并没有在回归1977年的情形,人们并没有把手制的奇装异服和加冕彩旗从阁楼里挖出来。今时今日的商店装满了登基庆典蛋糕,一次性的装饰品和印着国旗的彩球,消费者可以直接盒装购买爱国主义。

60年在位之后,女皇的盛会

在拜访温勃特山姆期间,笔者见证了非常详尽的庆祝计划:烤蛋糕比赛、骑小马、泰迪熊野餐会、运动会、退休老人茶会、不过这次不会有拔河竞赛(可能会有人受伤),而绘脸师们现在可都是买了责任保险的。尽管如此,当地人觉得这次的庆祝活动还是会大大超过2002年的规模。该村登基六十周年庆典背后的推手大卫·郎认为皇室在“戴安娜之后忍受了民望低迷的漫长时期”。随着女皇越来越老,人民“越来越尊敬她”。该村另一位退休人士琳达·尼克松则认为威廉王子的皇家婚礼重燃了人们对皇室的热情。她觉得威廉王子和他的弟弟哈利王子“就和普通老百姓一样”。

“大众观察”的二十五周年登基庆典文件记录着当时的批评者们对于皇室大肆开销,享有根深蒂固的特权这两点甚是不满。而支持者们则认为女皇带来全球性的威望,而且是防止政客搅乱宪法的一道坚垒。简而言之,这场辩论的核心在于究竟什么才是最好的社会组织方式。相较之下,在五十周年和六十周年的庆典中,争论的中心转移到女皇是否值得人民尊敬,以及普通大众是否能认同她这些问题上。简而言之,个人主义高于一切。

六十周年登基庆典下的英国似乎是一个混合体。和1977年一样,一个烦恼的国度想要让自己开心起来,而皇室正好给了它一个好理由。和2002年一样,一个暴躁的国度需要一个符合国民自身情绪化条件的皇室。这两者是可以兼容的吗?也许不能,但这依然定将会是一次美好的狂欢。

译者注:

1 - 这里的grind up实意不明,可能是过去常用的英国俚语,根据上下文暂译为这个意思

2 - canal 在俚语中有和不熟的人进行“某种性行为”的取意,这里是一语双关

3 - stuff在俚语中相当于F词,语气上可能有一点差别,没有F词那么脏,但也是一种粗口。

附六十周年登基庆典图片集

diamond1.jpg

为纪念女皇登基六十年所制的新蜡像的最后修饰

diamond2.jpg

商店出售的登基庆典纪念杯

diamond3.jpg

伦敦哈洛德百货公司的员工等待向女皇请安

diamond4.jpg

伊丽莎白女皇拜访多塞特郡的谢尔本教堂时碰到一群人在扮演“疯帽子茶会”[注:爱丽丝梦游仙境]

diamond5.jpg

普里斯敦登基庆典莫里斯舞男子团的成员在村子酒吧外起舞。他们身上的花饰标志着1977年的二十五周年登基庆典

diamond6.jpg

一改以往的传统,这次在伦敦皇家骑兵卫队阅兵场上站岗的是加拿大皇家骑警。这是第一次非英国且非军事性的队伍担任这一职务

diamond7.jpg

安迪·沃霍尔的伊丽莎白画陈列在伦敦的国家肖像画馆内,作为该画馆六十周年登基庆典展览的一部份

diamond8.jpg

哈洛德百货公司外面的五彩纸屑和国旗

diamond9.jpg

女皇出巡英格兰西北部时途径切斯特,孩子们向女皇请安

diamond10.jpg

一面上有女皇肖像的国旗,全部由乐高积木搭成,陈列在伦敦市中心一间商店的橱窗内

diamond11.jpg

一位小女孩头戴着手制的皇冠,等待着女皇驾临

diamond12.jpg

伊丽莎白女皇访问伦敦市中心的皇家艺术学院
11

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2012-5-31 07:32
a bulwark 更像是 堡垒
引用 yannanchen 2012-5-31 07:35
whether the public can relate to her
公众能不能认同她
引用 yannanchen 2012-5-31 07:51
Diamond Jubilee Britain seems to be a hybrid. As in 1977, an unhappy nation fancies being cheered up, and the monarchy fits the bill. As in 2002, a truculent nation demands a monarchy on its own, emotional terms. Is that sustainable? Perhaps not, but it promises to be a fine party.六十周年登基庆典下的英国似乎是一个混合体。和1977年一样,一个烦恼的国度幻想着让自己开心起来,而皇室正好给了它一个好理由。和2002年一样,一个暴躁的国度要求皇室服从自己情绪化的条件。这两者是可以兼容的吗?也许不能,但这依然定将会是一次美好的狂欢。

Fancies: 动词 想要,喜欢, 爱好, 而不是幻想。
As in 1977, an unhappy nation fancies being cheered up, and the monarchy fits the bill.  和1977年一样,一个烦恼的国度想要让自己开心起来,而皇室正好满足这个要求。
As in 2002, a truculent nation demands a monarchy on its own, emotional terms和2002年一样,一个暴躁的国度需要一个符合国民自身情绪化条件的皇室。
引用 xgw_wind 2012-5-31 10:11
yannanchen 发表于 2012-5-31 07:51
Diamond Jubilee Britain seems to be a hybrid. As in 1977, an unhappy nation fancies being cheered up ...

有几个问题不是很懂,请教一下....
1.an all-transvestite football game 为什么是人妖足球赛而不是易装癖者足球赛之类的?
2.letting consumers buy patriotism out of a box 是”让消费者通过购物阐释着爱国心“之类的意思?怎么翻译会好一点呢?
3.Supporters say the queen confers global prestige or offers a bulwark against constitutional meddling by politicians.改为 支持者们则认为女皇不仅带来全球性的威望,更是防止政客搅乱宪法的一道堤坝。 而且  打错字了?
4.a truculent nation demands a monarchy on its own, emotional terms. Is that sustainable? 这两句话不懂如何翻译.....
问题有点多....请多多指教,谢谢...
引用 vivijourney 2012-5-31 10:36
本帖最后由 vivijourney 于 2012-5-31 11:01 编辑

the villagers of West Hoathly in Sussex were placed under secret observation.
萨塞克斯地区西霍斯利村的村民当了一回暗中观察的目标。
萨塞克斯地区西霍斯利村的村民成了被暗中观察的目标。
个人意见\(^o^)/~

The royal family was marvellous but these festivities had better not cost too much, said one villager, recorded as “Nurse, female, 50”, explaining: “People are not in the mood.”
记录中一位“50岁的女护士”村民指出,皇室棒极了,但是庆典最好不要花费过巨,并对此作了进一步的说明:“大家现在没有庆贺的心情。”
1.“并对此”前面可以加个主语,因为它的逻辑主语可能是记录,村民,皇室。有点混淆。
2.”记录中”改成“文件中”可能好一滴滴,因为前句已经指出了“文件”,也能和下段开头呼应(仅供参考)
文件中一位“50岁的女护士”村民指出,皇室棒极了,但是庆典最好不要花费过巨,她对此作了进一步的说明:“大家现在没有庆贺的心情。”

with anti-republican sentiment boosted by recent American elections
村里反共和制的情绪受到刚过去的美国大选影响进一步加深了
这里有点点绕,觉得。
村里反共和制的情绪由于受到刚过去的美国大选影响而进一步加深了

Their diaries and notes, together with complementary files on the 2002 Golden Jubilee, now form part of a vast archive held at Sussex University.
这些人的日记和笔记,加上2002年登基五十周年时记录的文件现保留在萨塞克斯大学庞大的档案库里。
1. complementary 不见了,是被意译掉了么?觉得可以在这里用一个分句把它译出来
2.文件一般用保存
这些人的日记和笔记,加上2002年登基五十周年时的文件,完整地记录了当时的盛况,这些文件现保存在萨塞克斯大学庞大的档案库里。

On the eve
在庆典前夕的今天
eve:中有这么个意思:the evening or day before some special event or festival 所以我觉得“夕”和“今天”有点矛盾,一个晚上,一个白天
在庆典前夕

Celebrations in 1977 involved children’s food
1977年的庆典上有孩子的食品
1977年的庆典提供了孩子的食品

There were violent sporting contests, from tugs-of-war to free-form football matches
还有野蛮的体育赛事,像是拔河和规则不限的足球赛
咕~~(╯﹏╰)这两个应该都不野蛮吧,估计是形容比赛激烈而已。\(^o^)/~
还有激烈的体育赛事,像是拔河和规则不限的足球赛

From the West Midlands came news of an all-transvestite football game
西米德兰兹郡报道了举办人妖足球赛的新闻,
人妖是指做过变性手术的难铜质(人妖(泰语叫:GRATEAI。英语作:SHEMALE)主要指的是专事表演的从小服用雌性激素而发育的男性。(chunyemen)其中部分是变性人(外生殖器做了手术)),而transvestite是a person who seeks sexual pleasure from wearing clothes that are normally associated with the opposite sex 估计其程度最多也就是异装癖,而且前一句也有提到。

自以为是之徒则和苏格兰人一起对庆典嗤之以鼻
查不到“之徒”是什么意思。。。是有这个词语吗?

old boys
这里我不确定,所以想讨论一下,我觉得可能指高年级的男生,并且前半句提到“在伊顿公学”,所以应该说的是在校生。我的推测是这样的,想听听n兄的看法。\(^o^)/~

民间仍然气愤地谈论着戴安娜王妃以及女皇对她1997年过世事件的不当处理
民间仍然气愤地谈论着已故的戴安娜王妃以及女皇对她1997年过世事件的不当处理

This is variously blamed
关于这种情况有各种解释,背后的罪魁祸首包括
罪魁祸首用的太重了,只是少了一些聚会而已,没那么严重啦~\(≧▽≦)/~
关于这种情况的各种解释都将其归咎于...

Today’s shops heave with Jubilee cakes, disposable decorations and flag-emblazoned baubles, letting consumers buy patriotism out of a box.
今时今日的商店装满了登基庆典蛋糕,一次性的装饰品和印着国旗的彩球,消费者可以直接盒装购买爱国主义。
1.消费者可以直接盒装购买爱国主义。没有懂。。。猜的话应该是这个意思:消费者大量购买的不是商品,而是爱国主义。瞎猜的。。。。
2.“装满了”可以换成“随处可见”

胡言乱语了好多,觉得不合适就直接忽略。休息一下,广告后回来。\(^o^)/~



引用 selina0320 2012-5-31 11:03
引用 vivijourney 2012-5-31 11:05
As the queen grows older, she is “more highly thought of”.
随着女皇越来越老,人民“越来越尊敬她”。
随着女皇年纪增大,人民“越来越尊敬她”。

and whether the public can relate to her
请教relate to her的处理方法,自己想不出来。。。
引用 eaglezyj 2012-5-31 11:10
yannanchen 发表于 2012-5-31 07:32
a bulwark 更像是 堡垒

处理成屏障是不是会好些?
引用 NBeveryday 2012-5-31 12:25
queen不能译为女皇,因为其并没有被教会认定成为罗马帝国的继承者
引用 proponent 2012-5-31 12:51
relate to
认同、配合都说得过去
引用 nayilus 2012-5-31 12:54
xgw_wind 发表于 2012-5-30 18:11
有几个问题不是很懂,请教一下....
1.an all-transvestite football game 为什么是人妖足球赛而不是易装 ...

1 transvestite这个词现在污染很严重,有时也指人妖,严格说来是不正确的,这里意思不确定,因为后文的canal意思暂译这样。

2 这句是和前句的自制对应,就是现在不用手工制作,可以买现成的

3 “堤坝”见二楼,不仅……更是很好,已改。哪个错字没找到?

4 前半句见4楼,后半句是说这两种观点到底能不能持续并存,意译为兼容。
引用 sherry喵 2012-5-31 14:21
1.the villagers of West Hoathly in Sussex were placed under secret observation.
萨塞克斯地区西霍斯利村的村民当了一回暗中观察的目标。这句读起来不是很通顺。原文是被动句,译文中的“当”体现不出被动的意思。

2. The royal family was marvellous but these festivities had better not cost too much, said one villager, recorded as “Nurse, female, 50”, explaining: “People are not in the mood.”
记录中一位“50岁的女护士”村民指出,皇室棒极了,但是庆典最好不要花费过巨,并对此作了进一步的说明:“大家现在没有庆贺的心情。”

这里“村民”重复了,可以删掉。
在记录中一位“50岁的女护士”说,皇室棒极了,但是庆典花费最好不要太大,因为大家现在没有庆贺的心情,她解释道。

3.West Hoathly was reliably monarchist, the file records,
据文件记载,当时的西霍斯利村是很支持君主制的,
West Hoathly was reliably monarchist, the file records,
据文献记载,当时的西霍斯利村是君主制的忠实拥护者,

with anti-republican sentiment boosted by recent American elections
村里反共和制的情绪受到刚过去的美国大选影响进一步加深了。这里的boosted可以译成”高涨“情绪搭配高涨好一点,说情绪加深会很奇怪。
村里反共和制的情绪受到当时美国大选的影响进一步高涨。

But still its Jubilee enthusiasts sounded a bit bleak.
这里我觉得不是”令人沮丧”,而是他们说的话听起来有些沮丧。
但即使在这样一个亲皇室的村庄里,那些登基庆典热衷分子的话听上去还是有些沮丧。

引用 wayneyou 2012-5-31 15:16
vivijourney 发表于 2012-5-31 11:05
As the queen grows older, she is “more highly thought of”.
随着女皇越来越老,人民“越来越尊敬她” ...

认同
引用 sherry喵 2012-5-31 15:58
The files were commissioned by Mass Observation,
这些文件的背后策划者是私人社会研究项目“大众观察”。这里可以把“这些文件”改为“这些调查”好一点。原文虽然是The files ,但是中文中没有“策划文件”这样说的吧。
引用 xgw_wind 2012-5-31 16:08
vivijourney 发表于 2012-5-31 10:36
the villagers of West Hoathly in Sussex were placed under secret observation.
萨塞克斯地区西霍斯利村 ...

个人浅见,多多指教啦....
1.萨塞克斯地区西霍斯利村的村民成了被暗中观察的目标。  较之原文意思说得更清楚一些,但个人感觉译文中有“被”字比较翻译腔?当然两句都翻译得很好
2.村里反共和制的情绪由于受到刚过去的美国大选影响而进一步加深了    赞一个~
3.这些人的日记和笔记,加上2002年登基五十周年时的文件,完整地记录了当时的盛况,这些文件现保存在萨塞克斯大学庞大的档案库里。  句子有点长....而且“完整地记录了当时的盛况”好像没有在原文出现,可能译为“这些人的日记和笔记,以及2002年登基五十周年时的文件,现均保存在萨塞克斯大学庞大的档案库里。”较好?
4.还有激烈的体育赛事,像是拔河和规则不限的足球赛    同意
5.查不到“之徒”是什么意思。。。是有这个词语吗?    同问....
6.old boys  第一眼看过去也觉得是高年级学生,虽然校友也说得过去
7.因为后面有说“女皇对她1997年过世事件的不当处理”所以前面不加“已故的”影响应该不大
8.letting consumers buy patriotism out of a box.我对这句话的理解也差不多,但是对不对呢?怎么翻译呢?
9.heave with 和relate to是意译?
引用 xgw_wind 2012-5-31 16:11
NBeveryday 发表于 2012-5-31 12:25
queen不能译为女皇,因为其并没有被教会认定成为罗马帝国的继承者

queen不能译为女皇,因为其并没有被教会认定成为罗马帝国的继承者。有这个条例?因为个人对女皇的理解都如百度百科所说的那样——“女皇,主要表示女性帝皇之类含义,如我国古代的女皇武则天,当今君主立宪制国家的女皇等。”所以有些迷糊,求指正
引用 xgw_wind 2012-5-31 16:20
nayilus 发表于 2012-5-31 12:54
1 transvestite这个词现在污染很严重,有时也指人妖,严格说来是不正确的,这里意思不确定,因为后文的ca ...

消费者可以直接盒装购买爱国主义。 我理解你的翻译了,但好像读起来有点不习惯...?
错别字你已经改好啦
引用 nayilus 2012-6-1 01:56
vivijourney 发表于 2012-5-30 18:36
the villagers of West Hoathly in Sussex were placed under secret observation.
萨塞克斯地区西霍斯利村 ...
On the eve
在庆典前夕的今天
eve:中有这么个意思:the evening or day before some special event or festival 所以我觉得“夕”和“今天”有点矛盾,一个晚上,一个白天
在庆典前夕


eve 这里并不是严格指前一晚,而是泛指之前的一段时间,中文“前夕”似乎也不专指前一晚。

自以为是之徒则和苏格兰人一起对庆典嗤之以鼻
查不到“之徒”是什么意思。。。是有这个词语吗?


“之徒”不就是“不法之徒”、“无耻之徒”、“饕餮之徒”?没有这样的用法?

自以为是之徒则和苏格兰人一起对庆典嗤之以鼻
查不到“之徒”是什么意思。。。是有这个词语吗?


伊顿公学的old boys就是指校友,是他们专用的叫法,其它学校是否如此不确定

Today’s shops heave with Jubilee cakes, disposable decorations and flag-emblazoned baubles, letting consumers buy patriotism out of a box.


这句是讲现成的购买,不是手制的,我修改一下。
引用 nayilus 2012-6-1 02:09
sherry喵 发表于 2012-5-30 22:21
1.the villagers of West Hoathly in Sussex were placed under secret observation.
萨塞克斯地区西霍斯利 ...

1 已加入“被”

2 后半句已加入“她”,“村民”会删除。

后面都很好,谢谢点评。

查看全部评论(38)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-4-1 03:48 , Processed in 0.095242 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部