微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.05.05] 改变一切的日子

2012-5-11 07:16| 发布者: migmig| 查看: 4826| 评论: 22|原作者: contrary

摘要: 读罗伯特•卡罗的传记大作,看林登•约翰逊如何从达拉斯走向白宫
林登•约翰逊

改变一切的日子

读罗伯特•卡罗的传记大作,看林登•约翰逊如何从达拉斯走向白宫
088 Books and arts - Lyndon Johnson.mp3
May 5th 2012 | from the print edition


《权力的交接:林登•约翰逊的那些年——卷四》
罗伯特•卡罗•诺夫(Robert Caro.Knopf)著
页数:736页
出版社:利海出版公司(Bodley Head)
价格:$35
网购:£30,点击 Amazon.com, Amazon.co.uk购买。

1963年11月22日,美国总统约翰•肯尼迪(John F. Kennedy)在副总统林登•约翰逊的家乡德州遇刺身亡。这一日,外有当街痛哭的美国民众和紧张不安的世界,内有多位排斥副总统的总统顾问;林登•约翰逊所面临的,是一个百年难遇的艰巨挑战。

但世上若有谁对这一天早有准备,那便是这位曾任参议院多数党领袖的冷面天才——林登•约翰逊。罗伯特•卡罗(Robert Caro)在其经典系列美国最复杂与最有吸引力的政客的第四卷(但并非最终卷)中写到,肯尼迪遇刺后的那几周也许是约翰逊一生中“最风光的日子”。肯尼迪惨死激起了民众广范的同情,连约翰翰逊也沾了光。趁此机会,约翰逊运用他在国会的权力,不到两个月就将肯尼迪那被搁置的立法计划再度提上日程。计划里包括具有里程碑意义的民权法案,这项法案永久禁止在酒店等公众场所歧视他人。

这些成就在1960年约翰逊接受副总统提名时看起来都遥不可及。《权力的交接》从1958年总统大选的预备阶段谈起,讲述了约翰逊在之后六年间的是非成败,情节跌宕起伏。作为一个传记作家,卡罗的出色之处在于他能够洞见约翰逊的所思所想,把握他的行事动机。本来民主党的总统候选的提名约翰逊志在必得,但他却因紧张过度败下阵来,这一段卡罗写得引人入胜。书中写到,约翰逊不肯积极竞选,当他想改变态度时却为时已晚;因为在他心底,对失败带来耻辱的恐惧绝不亚于对总统宝座的渴望,而不作任何努力,失败也就无从谈起。的确,他确实输给了肯尼迪这个当时被他讽为“身材矮小、骨瘦如柴、身患佝偻病”的家伙。

约翰逊之所以肯屈就第二把手,原因之一是:不论希望多么渺茫,他都可能有机会当上总统。实际上,卡罗写到,1960年约翰逊让他的工作人员去查了查有多少位总统是在任内去世的。结果是33位中有7位,还有几位在总统卸任后凭自身实力当选总统的前任副总统。

约翰逊想赌一把,但在跟随肯尼迪的将近三年里,其处境都困顿不堪。为了担任没有实权的副总统,他放弃了参议院多数党领袖这个手握大权的职位。约翰逊以为他可以扩大副总统的职权:正如卡罗所指,约翰逊终其一生都在努力将德州和华盛顿的闲职变成拥有实权、可以玩弄权术的职位。

但肯尼迪家族却将他拒之门外。在华盛顿,人人都讥讽他为“玉米饼大叔”,卡米洛特的颓废派对邀请名单上也没有他的名字(派对由“哈佛帮”举办,这是约翰逊给肯尼迪三父子起的名字)。阅读此书,令人心情愉快的一点是,卡罗用朴实无华、妙趣横生的笔触记录了那个时代;副总统时期的约翰逊有许多外号,丹尼尔•帕特里克•莫伊尼汉(Daniel Patrick Moynihan) 说他是“老来被阉的公牛”,比尔•莫耶斯 (Bill Moyers) 说他是“屈居小马圈的壮马”、约翰逊则说自己是“被阉的狗”。他渴望权力,但作为副总统却了无实权,这种痛苦读来让人心折。

直至1963年11月,约翰逊的处境似乎都特别糟糕。他之前的一个助手因涉嫌受贿而被调查,自己所经营的生意也开始遭到记者们的调查。华盛顿有些闲言闲语,说肯尼迪在1964年谋求连任时可能不会再跟他搭档。

但当肯尼迪总统被枪杀后,约翰逊却以超乎常人的冷静接任了总统一职。老助手霍勒斯•巴斯比(Horace Busby)总结了其中原因:“他回到了本该属于他的位置重掌大权。”而他确实大权在握了。他也犯了几个小错:在空军一号上打电话给前总统的弟弟、司法部长鲍比(Bobby),向他询问宣誓就职的誓词和对举行就职仪式的时间有何建议。那件有失分寸的小事丝毫没有化解二人之间的仇恨——卡罗称之为“美国政治史上最深的世仇之一”。约翰逊对鲍比•肯尼迪的怨恨是很重要的副线,在全书的多个关键时刻都略占篇幅。

虽然约翰逊错过了肯尼迪在任时的很多重要会议,包括古巴导弹危机期间举行的那些,但他很快便懂得该如何驾御国会,使之遵循肯尼迪定下的议程。约翰逊意识到保证总统班底顺利衔接的重要性,因此作出巨大努力去留住肯尼迪的一众顾问,即便是那些曾鄙视过他的也不例外。他也让那些在他任职期间熬出头的黑人领导看到了新希望,一个德州人竟这样全心全意地为废除种族隔离制度的事业奉献,他们为之一惊(也备受鼓舞)。当时因来自南方的参议员能够牵制国会,民权法案极有可能被否决,但约翰逊密谋策划,对他们连哄带骗、威胁恐吓,最后法案顺利通过。这可是连辩才十足的肯尼迪都办不到的事情。

本来这个系列只有三卷。下一卷是第五卷,从1964年讲起,应该是最后一卷了。现年76岁的卡罗已约翰逊去世时年长十多岁。第五卷将讲述美国深陷越战泥潭的日子——那段为约翰逊的国内政绩蒙上阴影的时期,内容警醒人心。第五卷也会揭露这位前总统更为阴暗的一面——那些他在1963年的悲剧和权利交接的关键时刻几乎全都(也必须)收敛起来的性格。卡罗的许多忠实读者都十分期待第五卷的诞生。

from the print edition | Books and arts
9

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-5-10 12:06
本帖最后由 contrary 于 2012-5-10 13:23 编辑



@nayilus @悠悠万事97 @Dezazer @je331ca @aubreychen @yannanchen @字邦卓  @juggarnaut  @jerichokk  
引用 je331ca 2012-5-10 12:34
本帖最后由 je331ca 于 2012-5-26 13:38 编辑

还是先放个小板凳~嘻嘻,按顺序还有昨天欠Dez君的,今天欠汤版的,还有一直欠斑竹的...
——实在是速度不够时间也不够TOT...预约到明天来看Con君的第二篇^^

这篇很文艺啊,期待Con君的“非科技文”,顶一个先O(∩_∩)O!

闪人~

P.S
上一篇忘记了...这篇一定编辑进来!
————————————————————————————分界线————————————————————————

╭(╯^╰)╮脸皮厚的跑回来了,con君这篇文"haunt" 偶好久,愧疚了个~~~

然后杯桑的发现,我打印的那个版本好古老,错都已经改了,泪奔啊~~~

不过还是欠欠的一说,开头那个“前所未有”和偶想的一样啊(原来是超绝古今哈~)
其他的完全忽略...偶的小半页就流失了,心痛啊...

哇哇哇重新COPY吧...

CON君偶在地球末日之前一定编进来!没脸@一下~@contrary

————————————————————————分割线————————————————————————————

hahaha又回来了,难道上次木有@成功啊...

其实早就没什么问题了,我还是来自我安慰下,提供点毫无建设性意见好了~

外有当街痛哭的美国民众和紧张不安的世界,内有多位排斥副总统的总统顾问
“外有内有”这个思路很棒啊
试翻一下:外有本国民众当街恸哭,整个世界陷入不安;内有总统顾问排斥刁难,不甚配合。

但世上若有谁对这一天早有准备,那便是这位曾任参议院多数党领袖的冷面天才——林登•约翰逊。
冷面天才前面加定语有点奇怪撒...就感觉有好多种冷面天才,他是那个当过多数党领袖的那一款。
但世上若有谁对这一天早有准备,那便是冷面天才——曾任参议院多数党领袖的林登•约翰逊。

肯尼迪惨死激起了民众广范的同情
O(∩_∩)O

《权力的交接》从1958年总统大选的预备阶段谈起
《权利的交接》一书从1958年总统大选的预备阶段谈起
呵呵完全无所谓啦~~~

华盛顿有些闲言闲语,说肯尼迪在1964年谋求连任时可能不会再跟他搭档。
这里感觉不是“华盛顿的民众”,好像偏向政府一些

驾御国会
驾驭国会?:P


我就是这么无耻啦,没有错还要硬挑...嘻嘻100%了~~~

@contrary 再试下,难道说是因为我来太晚所以帖子都愤怒了吗...  
引用 Dezazer 2012-5-10 12:41
先占楼
引用 红男爵 2012-5-10 13:18
肯尼迪就是约翰逊参与谋杀的
引用 edlc695 2012-5-10 13:44
踩踩
引用 adam405 2012-5-10 14:09
and several more vice-presidents got elected in their own right after their predecessor left office.
我觉得译文有歧义
意思指,在前任总统离职后,凭借自己实力当选为后任总统的副总统的人数,比因为前任被暗杀而替补当选的还多
引用 adam405 2012-5-10 14:13
因为这次不幸,民众对约翰逊顿生强烈的好感??有点不搭阿
引用 adam405 2012-5-10 14:22
百年难遇??这个词我觉得不太恰当
引用 adam405 2012-5-10 14:35
同情好些,不过有歧义,这时候最让人同情的应该是肯尼迪阿.不如正句都改改:肯尼迪的惨死,激起了民众广范的同情,连继任的约翰翰逊也沾了光,获得了大家的支持
引用 vivijourney 2012-5-10 16:31
本帖最后由 vivijourney 于 2012-5-10 16:33 编辑

FEW have faced challenges as daunting as the one confronting Lyndon B. Johnson on November 22nd 1963.
这句放本段最后处理得太好了,我是无论如何也意识不到可以这样处理的。只是版主,“百年难遇的挑战”这个有点扭。。。“百年难遇”多形容灾害,机遇,很少形容挑战的吧。(个人这么觉得)
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_c ... ry=&dir=xiandai

http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_c ... amp;isForReading=no
林登•约翰逊面临的挑战,其严峻程度,非同一般。(我把“非同一般”用在这里是想照应“few",不过我觉得可能我太直译了)

Johnson had got Kennedy’s stalled programme of legislation moving again in less than two months.
move again版主在这里用的是“再度提上日程”,我查了一下,这个词语指把一件事情放在日程表上了,表示准备处理这件事情了,但是move表示已经开始实施了,有动作了。不知可否译成“不到两个月就再度推动肯尼迪那被搁置的立法计划。”?

That included the landmark civil-rights bill, which would forever bar discrimination in hotels and other public venues.
计划里包括具有里程碑意义的民权法案,这项法案永久禁止在酒店等公众场所歧视他人。
“他人”所指有点泛,我觉得可以点出这一特定群体
http://zh.wikipedia.org/wiki/196 ... A%E6%B3%95%E6%A1%88
计划里包括具有里程碑意义的民权法案,这项法案规定在酒店等公众场所不得有种族歧视和性别歧视。

he had spent a lifetime transforming peripheral posts in Texas and Washington into power-broker positions
约翰逊终其一生都在努力将德州和华盛顿的副职变成拥有实权、可以玩弄权术的职位。
可以玩弄权术肯定是因为掌握了实权,所以我觉得前者包含后者,意思有重复。
约翰逊终其一生都在努力将德州和华盛顿的副职变成拥有实权的职位。

An essential subplot, Johnson’s hatred of Bobby Kennedy flares at crucial moments through the book.
约翰逊对鲍比•肯尼迪的怨恨是很重要的副线,在全书的多个关键时刻都略占篇幅。
想请问版主,这里“flare“是如何处理的呢?我的想法是,在全书多个关键时刻都有提到约翰逊对鲍比的仇恨,但是我体会不出“略占篇幅”的意味,所以想知道版主是如何理解的

Mindful of the importance of continuity, he made a huge effort to retain Kennedy’s advisers, even those who had previously spurned him.
约翰逊意识到保证总统班底顺利衔接的重要性,他作出巨大努力去留住肯尼迪的一众顾问,即便是那些曾鄙视过他的也不例外。
感觉这里加个逻辑关联词意思可能会更明确一些。
约翰逊意识到保证总统班底顺利衔接的重要性,因此他作出巨大努力去留住肯尼迪的一众顾问,即便是那些曾鄙视过他的也不例外。

And he gave new hope to black leaders, who emerged from his office amazed (and heartened) that a Texan would be so committed to desegregation.
他也让那些在其办公厅熬出头的黑人领导看到了新希望,一个德州人竟这样全心全意地为废除种族隔离制度的事业奉献,他们为之一惊(也备受鼓舞)。
完美

because of the chokehold Southern senators had on Congress
当时因来自南方的参议员在国会有压倒性优势,
chokehold http://oxforddictionaries.com/definition/chokehold?q=chokehold+
压倒性  http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_c ... ry=&dir=xiandai
语料库中压倒性多形容活动,比如选举  
当时因来自南方的参议员掌控着国会  (我不确定压倒性优势和掌控是否都合适,嘻(ˇˍˇ) )

It will be sobering, covering the descent into the Vietnam war that overshadowed Johnson’s domestic accomplishments.
第五卷将讲述美国深陷越战泥潭——那段为约翰逊的国内政绩蒙上阴影的时期,内容警醒人心。
版主我有个疑问,自己不是很确定:破折号后面补充说明“美国深陷越战泥潭”,“美国深陷越战泥潭”是个状态,而破折号后面“那段时期”是指一段时间,所以我觉得状态和时间这两者有点不搭,这样行不行
第五卷将讲述美国深陷越战泥潭的日子——那段为约翰逊的国内政绩蒙上阴影的时期,内容警醒人心。

学习了很多长句的译法,O(∩_∩)O谢谢版主!









引用 jerichokk 2012-5-10 16:46
借着这种好感,约翰逊运用他在国会的权力,不到两个月就将肯尼迪那被搁置的立法计划再度提上日程。
...加上约翰逊精通国会中的权术

本来民主党的总统候选的提名约翰逊志在必得,但他却因紧张过度败下阵来
但却马失前蹄

副职->虚职/闲职

当时因来自南方的参议员在国会有压倒性优势
有关键少数/足够力量阻挠

挑不出什么毛病, 这本书上课的时候教授提过, 没怎么留意, 没想到这么快就上了经济学人.
引用 adam405 2012-5-10 18:02
But the Kennedys shut him out. He became mocked around Washington as “Uncle Cornpone” and was left off the invitation lists for Camelot’s decadent parties (thrown by the “Harvards”, as Johnson called the Kennedy set). 这一段里的the Kennedys 和 the Kennedy set,我觉得指的是肯尼迪兄弟,家族这个范围太大了。而且肯尼迪两兄弟都毕业于哈佛,这和约翰逊说得“哈佛帮”能对应上
引用 contrary 2012-5-10 18:10
vivijourney 发表于 2012-5-10 16:31
FEW have faced challenges as daunting as the one confronting Lyndon B. Johnson on November 22nd 1963 ...
林登•约翰逊面临的挑战,其严峻程度,非同一般。(我把“非同一般”用在这里是想照应“few",不过我觉得可能我太直译了)

看来都觉得 百年难遇 不好,非同一般 可以,不过我觉得程度上不够,等我在琢磨琢磨

Johnson had got Kennedy’s stalled programme of legislation moving again in less than two months.
move again版主在这里用的是“再度提上日程”,我查了一下,这个词语指把一件事情放在日程表上了,表示准备处理这件事情了,但是move表示已经开始实施了,有动作了。不知可否译成“不到两个月就再度推动肯尼迪那被搁置的立法计划。”?

其实我的理解是他让国会重新启动对这项计划的讨论与表决,表述得不好,改之

An essential subplot, Johnson’s hatred of Bobby Kennedy flares at crucial moments through the book.
约翰逊对鲍比•肯尼迪的怨恨是很重要的副线,在全书的多个关键时刻都略占篇幅。
想请问版主,这里“flare“是如何处理的呢?我的想法是,在全书多个关键时刻都有提到约翰逊对鲍比的仇恨,但是我体会不出“略占篇幅”的意味,所以想知道版主是如何理解的

这里想了半日,都快想砸电脑了,还是无果,先随便混过去,看大家有何建议。。。我的理解是在书中的关键时刻,总会稍微提到二人的仇恨,虽然只是稍微提到,但总会产生很强烈的效果;不知有没理解错,也想不到合适的措辞。。。

当时因来自南方的参议员掌控着国会  (我不确定压倒性优势和掌控是否都合适,嘻(ˇˍˇ) )

恩 此处我本来也甚为不满,你这么一说就更得改了
引用 contrary 2012-5-10 18:14
jerichokk 发表于 2012-5-10 16:46
借着这种好感,约翰逊运用他在国会的权力,不到两个月就将肯尼迪那被搁置的立法计划再度提上日程。
...加上 ...
本来民主党的总统候选的提名约翰逊志在必得,但他却因紧张过度败下阵来
但却马失前蹄

He gives a riveting account of how Johnson had the Democratic presidential nomination within his grasp but then choked.
choke 强调因紧张而出错,马失前蹄可能宽泛了些
引用 悠悠万事97 2012-5-10 19:56
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-5-11 04:29 编辑

The Years of Lyndon Johnson那些年的林登•约翰逊
林登•约翰逊的那些年

and many of Kennedy’s advisers scorned the vice-president. 内有多位排斥副总统的总统顾问;
scorned:轻视,轻蔑

one of America’s most complex and compelling politicians. 《美国最复杂与最具争议的政客》
1.        我相信这只是叙述句而非书名
2.        One of 之一
3.        Compelling:吸引人的


his own legislative mastery, 运用他在国会的权力,
我觉得是“他诱导国会的高超技巧”or something like that

Johnson’s frustrations and triumphs是非成败
似乎只有“成败”而无“是非

had the Democratic presidential nomination within his grasp民主党的总统候选的提名约翰逊志在必得,
民主党的总统候选人的提名约翰逊触手可及,

refused to campaign actively约翰逊不肯以积极的姿态进行竞选,
约翰逊不肯积极竞选,[“积极的姿态”有歧义:人们或许会认为他的竞选纲领不够积极或者怎么的,而这里其实只是他没花多少精力]

Johnson agreed to the number-two slot for one reason: 约翰逊之所以肯屈就第二把手,原因之一是:
我认为是唯一的原因

Indeed, 实际上,
的确

The throes of a man who craved power but, as vice-president, had none, are anguishing to read. 他渴望权力,但作为副总统却了无实权,这种痛苦读来让人心折。
他渴望权力,但作为副总统却了无实权,这种痛苦读来让人感同身受(?)。

Johnson’s own business dealings. 自己所经营的生意
自己的几次生意往来

Although Johnson had missed many of the important meetings under Kennedy,虽然肯尼迪当在任时,约翰逊错过了很多重要会议,
虽然约翰逊错过了肯尼迪任总统时的很多重要会议,

And he gave new hope to black leaders, who emerged from his office amazed (and heartened) 他也让那些在其办公厅熬出头的黑人领导看到了新希望,
his office:他任职期间

chokehold有压倒性优势
控制命门的[参议员的数目是固定的:每州两个,共100人]

At 76, Mr Caro is already more than a decade older than his subject was when he died. 现年76岁的卡罗已比享年65岁的约翰逊年长十多岁。
卡罗现年76岁,已经比约翰逊去世时多活了十多年了。







引用 字邦卓 2012-5-11 00:10
刚笔试完回来,来晚了啊,真没什么可挑的,好在终于找到一个~~~
That thoughtless episode did nothing to diminish what Mr Caro calls
那件有失分寸的小事丝毫没有化解二人之间的仇恨
thoughtless不是有失分寸啊,轻率?
引用 Wendyfree1314 2012-5-11 09:45
林登•约翰逊所面临的,是一个令人望而生畏的严峻挑战。。。这样会不会好点哦,还是觉得欠火候,但是木有百年难遇那么别扭,再想想~
引用 Wendyfree1314 2012-5-11 10:02
——volume of his defining series on one of America’s most complex and compelling politicians. Defining series是指经典系列么?
引用 contrary 2012-5-11 19:34
悠悠万事97 发表于 2012-5-10 19:56
The Years of Lyndon Johnson那些年的林登•约翰逊
林登•约翰逊的那些年
Johnson agreed to the number-two slot for one reason: 约翰逊之所以肯屈就第二把手,原因之一是:
我认为是唯一的原因

不是吧...

Johnson’s frustrations and triumphs是非成败
似乎只有“成败”而无“是非”

恩 有点以文害意了 换成 得失成败 如何

chokehold有压倒性优势
控制命门的[参议员的数目是固定的:每州两个,共100人]

用牵制吧

作为全书重要的副线,约翰逊和鲍比·肯尼迪间的怨恨在书中多个关键时刻都擦出了火花

这个不错~~

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 21:17 , Processed in 0.126985 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部