微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.11.18]日本的未来:日本综合症

2010-11-22 11:58| 发布者: jerrywhitt| 查看: 4505| 评论: 16|原作者: 黑蔷薇

摘要: 这个国家给世界的最大教训就是它的老龄化拖累了经济增长
日本的未来
日本综合症
这个国家给世界的最大教训就是它的老龄化拖累了经济增长
英国《经济学人》杂志 2010年11月18日文章



1979年,哈佛学者傅高义(Ezra Vogel)写了一本书,名曰《日本第一:对美国的教训》。他在书中描述到,日本经济繁荣,社会凝聚力强大,是全球最具活力的工业国。30年之后,日本却有着让人有些沮丧的一个个教训。1990年,资产价格泡沫破裂后,日本遭受了通货紧缩。在深陷困境的西方国家,经济学家一直在研究日本的通胀数据。然而通货紧缩也许不过是一个更严重的问题其中一个症状,正如本报特别报道所指出的,这一更严重的问题便是老龄化。老龄化正在慢慢榨干日本的经济活力,日本若不采取重大举措来重振其日渐萎缩、老龄化的劳动力市场,其经济发展将受拖累。

其它的国家也面对着这一有些惨淡的问题。尽管日本社会的老龄化进程比世界上其他任何一个国家都要迅速,其它大部分国家都摇曳着紧随其后。部分欧洲国家老龄化进程迅速,但这些国家不愿意去适应这一现实,就像最近在法国和希腊爆发的关于对提高退休年龄而不满的游行示威,就证实了这一点。其它儒教国家,如韩国、中国和台湾,正享受着“人口红利”——快速扩张的劳动力人口以及下降中的出生率——这与日本在二十世纪六十年代到八十年代所经历的如出一辙。由于只有更少的儿童和老人需要它们去付出,这些国家可以把储蓄拉到用于经济扩张的一边。而在日本,于为人之母以后,相对更少数量的女性会出去工作而且甚至连移民数量也在减少。这些国家将会目睹日本,当他们的人力资源开始消失殆尽之时,会如何来处理经济与社会问题。目前这些国家会发现,日本正在回避这一问题。

人老心不老
很多日本人对老龄化问题不屑一顾。其中部分原因可能是因为老人们在他们数额巨大的储蓄之下生活得仍然很舒适。尽管在20年的时间内,日本65岁以上人口已经翻了一番,但是在富裕国家中,日本的医疗保障系统仍然是消费最廉价、也是最好的之一。尽管日本经济在规模上已经被中国所取代,但是在国内,其庞大的、颇具创新的工业设施系统仍使得老年市民的生活极为方便容易。但无论如何,不管顽固的通货紧缩,高额的债务还是让人失望的经济增长给日本带来了什么,在过去的20年,日本人确实还有其他事情需要担心。

但是,随着时间的流逝,日本没有引起重视的一件事就是,日本经济上的萎靡正在由于其人口结构的严重失衡而加剧。除非这个国家出手应对这一问题,否则其下降趋势将是很难挽回的——这里有三个原因。

症结就在处于工作年龄段的人口,从15岁到64岁。预计这一年龄段的人口数量将在2050年之前从1995年处于顶峰的8700万降到5200万左右,而这一数字将与二战结束时的水平相近。除非那些工人的产出速度上升得足够快,快到能抵消掉因他们劳动力数量下降所带来的影响,否则GDP将毫无疑问会萎缩;一些人预计在本世纪中叶日本的产出将比印度尼西亚还小。对日本自身而言,倘若人均产出在持续增长,那么GDP的下降也并不是那样地让人担心。问题是相比于其他富裕国家,日本的生活水平已经开始下降了,所以日本感到自己更穷了。同时,日本日益下降的产出或许会削弱其自信意识以及其在世界上的地位。更有甚者,日本的政府债务与GDP之比是富裕国家中最高的。如果债务持续增长而经济持续萎缩,日本将对此不堪重负。

第二,随着退休人数的增加,数量逐渐减少的工人将不得不支撑起日益昂贵的社会保障费用。这将会使公共财政受到限制。十年以前,四位工人承担一位退休老人的费用。十年之内这一负担将由仅仅两位工人来承担。对老人保障的日益增长的开销已经提高了政府的赤字以及国家的债务。如果日本工人不能够承受他们身上的重担,那么这个国家将不能充分地以自己在养老金和医疗保障方面的承诺为豪。事实上,它将迫不得已在其对社会的义务上食言。

第三,随着人口老龄化和人口数量的下降,需求也可能会被削弱。这将会使得日本公司对风险不再那样感兴趣并且因为不再那么愿意进行投资。在持续增长的市场,公司可以为过度投资的风险买单,因为过度的市场容量终将被抹去。但是在日益萎缩的人口数量之中,这一逻辑就要完全被颠倒过来了;公司不仅需要更多地出口或者建立更少的工厂;而且他们还不得不关闭那些闲置的工厂。这也不奇怪为什么日本公司会将自己的利润大多数都存储起来了。他们国内市场的远期前景尚不明朗,而且国内市场的销售占到了产出的三分之二。但是他们越是在投资上节省资金,失业也就会更多,特别是在年轻人之中,这将会是日本萎靡不振的意识进一步恶化。

要克服这些阻碍,也是有方法的——这些方法不仅可以保证生活水平不再下降而且可以使得日本有一个更具活力,覆盖更为广泛的经济。比如说眼下,62%的在职女性在他们拥有第一个孩子之后就辞职退出;在工作方面对她们的更少歧视会鼓励她们继续工作。同时也可以诱使退休的人重返工作岗位,特别是如果他们在工作的同时能在养老金方面具有话语权。更多的移民将可以帮助日本保持其具有创新力的特点,而这一特点随着工人老龄化也陷入了丧失的风险。最棘手的任务,就是提高日本的生产率以抵消日益迫近的人力短缺危机。放松管制其中放松管制会起到一些作用,比如让向老人出售服务(例如家庭护理)变得容易,比如放松财政让他们能更好地处理自己的积蓄,以及鼓励国内经济中拥有更多的竞争来使得日本能承受住国际贸易中不可避免的动荡。

起身前进吧
所有的这些方法都克服了文化的禁忌---特别是在日本等级森严的公司里——这也长期以来日本工作不作为的一个借口。日本也需要强大的政治领导力,尽管在去年选民结束了近半个世纪的单一政党领导,大声抗议要寻求新的思想,菅直人首相至今也未能显现出这样一种领导力。如果日本能迅速地解决其人口问题,它还有机会成为解决老龄化问题的榜样,而不会让其经历成为一个令人后怕的警告。

本文由译者 黑蔷薇 提供 点击此处阅读双语版

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 valor 2010-11-19 11:17
The biggest lesson the country may yet teach the world is about the growth-sapping effects of ageing
这个国家给世界的最大教训就是它的老龄化对增长疲软的影响
growth-sapping effects of ageing
老龄化拖累/制约经济增长
引用 valor 2010-11-19 11:24
in which he portrayed Japan, with its strong economy and cohesive society, as the world’s most dynamic industrial nation.
在书中,他把日本描述为世界上最具活力的工业国,这也是源于其有着强大经济实力以及其具有凝聚力的社会。

他在书中描述道/到,日本经济繁荣,社会凝聚力强大,是全球最具活力的工业国
引用 valor 2010-11-19 11:39
Economists in the stricken West have been poring over the data on the deflation that it has suffered since the bursting of the asset-price bubble in 1990.
受到打击的西方经济学家已经在注视日本自二十世纪九十年代以来由于其资产泡沫破灭而经受的通货紧缩的一系列数据。

经济受创的西方国家的经济学家们一直在研究/关注日本自1990年资产价格泡沫破灭以来遭受的通货紧缩的有关数据
为什么“的”会这么多
引用 valor 2010-11-19 11:44
Yet deflation may be just one symptom of an even bigger problem that, as our special report this week argues, is squeezing the life out of the Japanese economy: ageing
但是通货紧缩可能只不过是一个更大问题的其中一种症状罢了,正如我们本周特别报道所指出的,这一更大的问题正在把生命力从日本经济中挤出:老龄化问题。

然而通货紧缩也许不过是一个更严重的问题的症状之一,正如本报特别报道所指出的,这一更严重的问题便是老龄化。老龄化正在慢慢榨干日本的经济活力
引用 valor 2010-11-19 11:59
Unless Japan takes dramatic steps to re-energise its shrinking, greying workforce, its economy will suffer.
除非日本采取激进的措施来重振其经济即将承受的正在萎缩的,老龄化的劳动力人口。

激进的措施-激进的:急于变革和进取。就激进主义而言,一般说来,激进主义对现存社会的组织和运作方式怀有强烈的不满,对现存社会制度抱有彻底的否定态度,急切地希望对社会进行根本性的急剧和即时的改变。……(baidu)
greying workforce老龄化的劳动力人口
劳动力人口――劳动力:经济学上对能够被雇佣潜力的社会人群指称。所以“人口”系多余重复咯
its economy will suffer. 日本经济发展将受拖累 主谓,是完整的句子
大意,日本若不采取重大举措来重振其日渐萎缩、老龄化的劳动力市场,其经济发展将受拖累
引用 echo.chan 2010-11-19 16:15
非常之流畅
一点小意见honour  commitments  有信守承诺之意,不一定非得翻译成“以...为豪”
引用 黑蔷薇 2010-11-19 21:15
回复 valor 的帖子

我一直在想这个dramatic最合适的翻译,我觉得“重大”也不对,感觉就有点像important,crucial了,有待探讨。
引用 sailor 2010-11-20 23:37
回复 valor 的帖子

Economists in the stricken West have been poring over the data on the deflation that it has suffered since the bursting of the asset-price bubble in 1990.
原译:经济受创的西方国家的经济学家们一直在关注日本自1990年资产价格泡沫破灭以来遭受的通货紧缩的有关数据。
这明显被欧化了。不妨把每层意思理清楚,进行拆分,重组按照中文的习惯进行表达。

试译:1990年,资产价格泡沫破裂后,日本遭受了通货紧缩。在深陷困境的西方国家,经济学家一直在研究日本的通胀数据。
引用 philezp 2010-11-21 09:47
So far, they will find, it is ducking the issue.
漏了这一句
引用 valor 2010-11-22 09:38
回复9 sailor
Disappointed in love recently,little A has been pondering on silly mistakes he has made since he began his first love affair in 2000
最近失恋的小A一直在思考自己从2000年初恋以来犯下的种种傻
按您的意见
2000年,小A初恋后,犯下了种种傻。最近失恋时,小A一直在思考自己犯下的种种傻
您说句子欧化 大概是说定语长了点
长是长了点,主干也不算太模糊  经济学家关注通货紧缩的有关数据。另个人觉得since 处理成“自……以来”有种直观的时间延续性 通常情况下这样处理也算“随大流”
个人提出意见只是供讨论,也谢谢您来就建议提出意见
引用 郁郁金香 2010-11-23 22:50
回复 valor 的帖子

来自受灾区西方的经济学家们一直都在关注日本自20世纪90年代资产泡沫破裂以来的通货紧缩数据。“的”少了些。
引用 郁郁金香 2010-11-24 15:29
本帖最后由 郁郁金香 于 2010-11-24 15:29 编辑
valor 发表于 2010-11-19 11:59
Unless Japan takes dramatic steps to re-energise its shrinking, greying workforce, its economy will  ...


这个和激进主义没有关系。dramatic不是drastic,在这翻译成“有效的”“显著地”即可。说激进主义,有些过度隐身。作者本无此意。
引用 郁郁金香 2010-11-24 15:32
回复 黑蔷薇 的帖子

dramatic亦称“有效的”如何?
引用 valor 2010-11-24 15:34
回复13  
说起激进主义  是因为译者 黑蔷薇的原句子里 采用了这个词
个人表示不太赞同  所以赘述了 激进主义
引用 roofding 2010-11-25 11:07
楼主给力
引用 avawang 2011-2-12 17:14
claim their pensions
我觉得应该翻译为“申请养老金”,

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2019-10-22 16:34 , Processed in 0.067233 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部