微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.04.28]子弹头疾驰如梭,新航线廉价搏位

2012-4-29 22:23| 发布者: migmig| 查看: 7776| 评论: 10|原作者: 字邦卓

摘要: 低成本的航空公司能否打败子弹头火车?
日本交通

子弹头疾驰如梭,新航线廉价搏位


低成本的航空公司能否打败子弹头火车?
071 Business - Transport in Japan.mp3
Apr 28th 2012 | TOKYO | from the print edition

20120428_WBP003_0.jpg
迅捷,可靠却昂贵

东京和大阪是日本最大的两座都市群,连接它们的火车线路和飞机航线都是世界上最繁忙的。1964年在这条交通走廊中诞生了被称为“新干线”的日本的子弹头火车。每隔十分钟就有一趟列车开出,在两个城市间飞驰,日计运送旅客12万人。平均晚点36秒的记录实在是不可思议,要知道列车是人工运行,不是由电脑控制的。据麦格理银行估计,要是由飞机运送所有这些乘客,需要667架次180座班机,数量达日本所有波音737的5倍之多。

若按计划,3月到8月间,日本将会有3条低成本航线投入运营,要是它们能帮着把火车票和飞机票的高昂价格打压下来,对于深受其苦的日本人,那可真是个奇迹了。比如,从东京到大阪的新干线单程票是14,000日元(折合170美元),而往返票或提前预定都没折扣。在欧洲及亚洲其他国家,廉价航空公司已迅速占得市场份额,而在日本,低成本的运营模式还需
假以时日才能有所突破。

分析人士给出三条理由。其一,所有三家新设立的航空公司都从属于母公司。全日空航空公司是日本两家主要的客运公司之一,持有3月开始运营的桃子航空和8月运营的日本亚洲航空的部分股票。日本航空公司则持有7月开始运营的捷星日本的三分之一股票。这种子母公司的关系通常在其他层面上掣肘了低成本航空公司的发展:经营者可不想让这些公司在自己的地盘上虎口拔牙。(在澳大利亚,捷星的母公司是澳航,情况有所不同。)分析人士认为,只有全日空和日航做出让步,让这几家新成立的公司在国内旅游市场中分得一杯羹,它们才能取得长足发展。而这几家业界大佬则应把精力完全放在长途和商务旅行上。


其二,由于日本的飞机场场地费用和燃油税在全球都数一数二地高,就算去监管化,廉价航空公司要想像国外同行那样低成本高盈利,可着实要努力一把了。虽然捷星日本大胆计划在这个十年结束前,从成立起初的3架飞机增长到100架飞机,但扩张计划可能因此受到影响。


其三,挑剔的日本乘客习惯于舒适方便的出行,很难让他们不顾航行中的不便与不适,接受低廉的票价。捷星和日本亚洲航空使用成田机场作为枢纽,但从东京到机场又贵又耗时。主流航空公司会使用羽田机场,这里离首都近些,来往也便宜些。而新干线列车从市中心开出,并不接受预定。


捷星日本的老板美雪铃木称,自己公司的策略是用低价来招徕本不想旅行的乘客。她希望更多的乘客会开始到日本最
偏远的岛屿旅行。虽然她的航线会在东京和大阪间运行,但她也强调自己不会和新干线正面交锋。桃子航空和日本亚洲航空不仅着眼于国内市场,还开通了东京到首尔的航线,这是离日本最近的外国首都。放眼整个东亚市场,低成本通行还远落后于亚洲其他地区。

 哎,日本新建立的这几家廉价航空公司全都无法像国外同行一样势如破竹。铃木女士说捷星日本将会允许乘客通过旅行社订票,但着这种方式和在线订票一样,早已很常见。“谁让这是日本,”这位廉价航空公司老板满含不同以往的同情的神色说。“不可能完全自助的。”
9

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 majer 2012-4-29 13:25
On that corridor, the shinkansen, as Japan’s bullet trains are known, were born in 1964.
在这条交通走廊中,诞生于1964年的日本的子弹头火车“新干线”最为有名。
这句话翻得不对。是  Japan’s bullet trains, known as the shinkansen, were born in 1964 on that corridor.

But compared with Europe and other parts of Asia, where budget airlines have quickly gained market share, in Japan the low-cost model is expected to take time to take off.
在欧洲及亚洲其他国家,廉价航空公司已迅速占得市场份额,而在日本,低成本的运营模式还亟待突破
---》还需假以时日

Such ties have usually hobbled low-cost airlines elsewhere: incumbents hate to cannibalise their own business. (Australia, where Qantas owns Jetstar, is an exception.)
这种子母公司的关系通常在其他层面上掣肘了低成本航空公司的发展:经营者可不想让这些公司在自己的地盘上虎口拔牙。(在澳大利亚,捷星的母公司是澳航,情况有所不同。
---》这句话有三个问题
elsewhere其他地方
incumbents hate to cannibalise their own business.在这里是自己跟自己过不去的意思,不会自己去买一个公司来跟自己竞争同一条线上的业务
Australia, where Qantas owns Jetstar, is an exception.澳大利亚是例外(不属于elsewhere范畴)

More tourists, she hopes, will start visiting Japan’s most far-flung islands.
far-flung=偏远?

She says she will not go head-to-head with the shinkansen (though her airline will fly between Tokyo and Osaka).
虽然她的航线会在东京和大阪间运行,但她也强调自己无法和新干线势均力敌
---》正面交锋

They may be eyeing the East Asian market, where low-cost penetration lags behind the rest of Asia.
放眼整个东亚市场,低成本通行还远落后于亚洲其他地区。
---》这句话主语不是低成本通行,是they=peach和air asia japan,解释它们为什么要着眼东京首尔航线

Alas, none of Japan’s new budget carriers is expected to be as cut-throat as low-cost carriers elsewhere. Ms Suzuki says Jetstar Japan will allow its passengers to book through travel agents, which are still ubiquitous, as well as online. “This is Japan,” she says, with a sympathetic air unusual for a budget-airline boss. “It’s not all going to be self-service.”
哎,日本新建立的这几家廉价航空公司全都无法像国外同行一样势如破竹。铃木女士说捷星日本将会允许乘客通过旅行社订票,但着这种方式和在线订票一样,早已很常见。“谁让这是日本,”这位廉价航空公司老板满含不同以往的同情的神色说。“不可能完全自助的。”
---》这段话有两个问题
sympathetic显然是相对cut-throat而言的,这是一组对比(廉价航空的普遍情形和日本的对比),大致上是“温和”和“犀利”,另外unusual不是不同以往,是不常见
Ms Suzuki says Jetstar Japan will allow its passengers to book through travel agents, which are still ubiquitous, as well as online.
这句话说日本人仍然(still)在用旅行社订票,而且流行程度不亚于(as well as)网络订票,所以女老板会说日本廉价航空不可能完全自助。
引用 字邦卓 2012-4-29 16:12
majer 发表于 2012-4-29 13:25
On that corridor, the shinkansen, as Japan’s bullet trains are known, were born in 1964.
在这条交 ...

最后一点不太理解
引用 contrary 2012-4-29 23:02
THE world’s busiest train route, and one of the busiest air routes, is between Tokyo and Osaka, Japan’s two biggest metropolitan areas.
东京和大阪是日本最大的两座都市群,连接它们的火车线路和飞机航线都是世界上最繁忙的。
train route和air routes,一个是最繁忙,一个最繁忙之一,似乎未能体现这层意思。都市群?我觉得这说法不太对头

Although humans, not robots, are at the controls, the average delay is a miraculous 36 seconds.
平均晚点36秒的记录实在是不可思议,要知道列车是人工运行,不是由电脑控制的。
感觉“要知道...”这样的语气不是很对啊
虽然控制运行的是人而非电脑,但列车仅平均晚点36妙,实在不可思议。
引用 字邦卓 2012-4-30 09:44
contrary 发表于 2012-4-29 23:02
THE world’s busiest train route, and one of the busiest air routes, is between Tokyo and Osaka, Ja ...

第一点吧,最和之一我注意到了,但当时觉得都写出来太罗嗦了。
要知道,应该确实是我自己发挥了。最近也是因为自己发挥被批了。我在反思什么时候可以,什么时候不可以发挥
引用 Dezazer 2012-5-1 15:06
我也翻了这篇文章,被你的名字打败了~~
引用 Dezazer 2012-5-1 15:09
“要知道...”我倒觉得这个语气非常合适 哈哈
引用 Dezazer 2012-5-1 15:15
连接它们的火车线路和飞机航线都是世界上最繁忙的

火车线是最繁忙的,飞行航线只是“之一”哦~~
引用 je331ca 2012-5-1 18:17
来晚了,赞一下好了~~~
引用 aaium1943 2012-5-1 19:35
three low-cost airlines 第二段翻译的是三条低成本航线
第三段three newcomer翻译为三家新成立的航空公司
不知道航线和航空公司是一个意思么。。?求解。。
引用 番茄汁 2012-5-5 09:29
赞一个

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 04:07 , Processed in 0.902979 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部