微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 赏析 查看内容

[2012.04.28] 英国新小说: 蓝色音符

2012-4-28 07:46| 发布者: migmig| 查看: 3369| 评论: 24|原作者: 悠悠万事97

摘要: 探索知识与自我认识
英国新小说
 
蓝色音符


探索知识与自我认识


Apr 28th 2012 | from the print edition
《缺失的蓝色调[注]:惊悸哲人之旅》,珍妮•俄达尔(Jennie Erdal)著,小布朗出版公司出版,309页,售价12.99英镑,可点击Amazon.co.uk网购

珍妮•俄达尔是一位英国翻译,著有几部非小说著作和一部讲述她作为编辑和代笔作家生活的回忆录。《缺失的蓝色调:惊悸哲人之旅》是她以本名发表的第一部小说,一本描写扭曲人生的智慧之作。这本书让读者目睹了几个聪明人纷乱、惨淡的人生,让人想起爱丽丝•默多克早期小说的风格和构架。

全书以后知后觉的观点描述了一个偷情、疯狂与自杀的故事。故事的讲述者是埃德加•洛根(Edgar Logan),他从巴黎来到爱丁堡,翻译苏格兰启蒙哲学家大卫•休谟的著作。来到苏格兰后他受到同事哈利•桑德森(Harry Sanderson)的性格吸引。后者刚过60,却在临近退休的时刻感觉很痛苦,同时也不断地解剖自己。

小说的核心是对桑德森形象的高清晰描绘。他与比他年轻得多的卡莉(Carrie)结婚,但婚后关系恶化,相互猜疑、敌视,争执不休。读者通过埃德加的眼睛看到的桑德森形貌枯槁憔悴:他皮肤粗糙斑驳、眼睛血丝密布,却不停地直接从酒瓶里豪饮威士忌和红葡萄酒(二者饮用数量相等),口中喋喋不休地诉说着自己的人生败绩。有一次桑德森趴在一个举止端庄的美国大学生怀里痛哭一场,然后被暂停了职务;但随后他受雇写作的一本学术著作《幸福》闪亮出版,这不单让他本人吃惊,还让电视台采访了他;但即使在采访过程中他也跟过去一样阴郁与好斗。

埃德加不但是故事的叙述者,也是小说中桑德森的朋友和善于倾听他的人。他甚至还是参与故事的侦探。他注意到他不在时有人进过自己的房间,这让他半夜三更去窥探安德森和卡莉。故事的叙述在过去与现在之间跳跃——语言在过去时与现在时之间交错,事件在往事的回忆与戏剧性的场面之间穿梭;与此类似,故事中令人压抑的阴霾四处伸展,但由于爱丁堡令人心旷神怡的景色和背景人物——大学生群、大学中墨守成规的官员和过分欢快的电视节目主持人——的衬托,整个场面却也不算太压抑。书中有些令人紧张的插曲,有些很惊险,有些很荒唐;还有许多对学术术语、专业人士和掩饰感情的语言的辛辣讽刺。风趣而又深刻的笑话让寻常的事件跟哲学搭上了关系。书中也描述了一些欢快的时刻,如跟安德森一起飞蝇钓鱼、在海边拾贝、以及欣赏艺术、文学和电影时的欣喜等,这更进一步提高了书的价值。作者以不事夸张的平静笔触抒写着雄心勃勃的目标,是一部能在读者胸臆中刻下隽永印记的好书。
6

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 juggarnaut 2012-4-27 21:57
本帖最后由 juggarnaut 于 2012-4-28 00:11 编辑

哈哈,抱大腿

Exploring knowledge and self-knowledge
探索知识与自我认识
探索堂奥与沉思自我

the author of several non-fiction books
著有几部非小说著作
涤墨有几部非小说著作
有几部非小说著作传世

The Missing Shade of Blue: A Philosophical Adventure
《缺失的蓝色调:惊悸哲人之旅》
《蓝调刹那芳华:哲人轻尘之旅》
《蓝影婆娑:哲人轻尘之旅》
  尘:尘世

It tells a story of adultery, madness and suicide, all of it conveyed in hindsight.
全书以追述的形式写就,描述了一个偷情、疯狂与自杀的故事
全书别有洞天,交织着偷情、疯狂与自杀的追述。
其实还是版主的好~~~

her first novel under her own name
是她名下的第一部小说
是她呵吐芳兰的第一部小说

is a wry, intelligent work
一本描写扭曲人生的智慧之作
一本描写扭曲人生的锦绣之作
其实还是版主的好~~~

it is a book that stays in the reader’s mind
是一部能在读者胸臆中留下隽永记忆的好书
是一部能让读者斩获颇丰的好书
读者之情不知所起,一往而深~~~
引用 Dezazer 2012-4-27 22:25
汤哥,能不能不要这么快啊~~我眼花缭乱了都~
引用 Dezazer 2012-4-27 23:06
我把链接都保存着呢~~

原以为我的“账单”会越来越短~~结果发现它越来越长~~

引用 yannanchen 2012-4-27 23:13
in hindsight.
事后的认识,以事后诸葛亮的观点,
引用 yannanchen 2012-4-27 23:16
suffering and self-aware受困于严酷的自我解剖??
这个suffering 跟self-aware是分开的。
引用 contrary 2012-4-27 23:30
her first novel under her own name 《缺失的蓝色调:惊悸哲人之旅》是她名下的第一部小说
这个是对应前面的代笔作家,建议更明确一点:是她以自己的名义写的第一部小说

wry, intelligent work 一本描写扭曲人生的智慧之作
wry我觉得是讽刺/揶揄式的

it follows clever people as they make a sad mess of their lives.
这本书让读者目睹了几个聪明人纷乱、惨淡的人生,
follows 叙述

Harry Sanderson, a man in his early 60s and, at the end of his career, suffering and self-aware.
后者刚过60,却在临近退休的时刻受困于严酷的自我解剖。
suffering and self-aware 这是并列,是说他遭受病痛/苦难,有自知之明吧?

a high-definition portrait of Sanderson  小说的核心是对桑德森形象的高清晰描绘。
高清晰太科学了吧,这是文学哦,细致而鲜明?

a good listener 良好倾听者
善于倾听的人
引用 contrary 2012-4-27 23:41
The novel is further lifted by moments of joy  这更进一步提高了书的价值
我觉得可以具体成 让书的可读性更强

the pleasures of art, literature and film 欣赏艺术、文学和电影的欣喜等
艺术、文学和电影的带来的喜悦等

Sly jokes  狡黠的笑话
狡黠貌似形容人的吧
引用 yannanchen 2012-4-28 02:04
Hindsight is 20-20

事后诸葛亮的眼力都是2.0的。

Perfect understanding of an event after it has happened; - a term usually used with sarcasm in response to criticism of one's decision, implying that the critic is unfairly judging the wisdom of the decision in light of information that was not available when the decision was made.
引用 yannanchen 2012-4-28 02:09
搞不懂为什么既称为New British fiction 英国新小说Blue notes 蓝色音符  又称说The Missing Shade of Blue缺失的蓝色调
Blue notes------

In jazz and blues, a blue note (also "worried" note[1]) is a note sung or played at a slightly lower pitch than that of the major scale for expressive purposes. Typically the alteration is a semitone or less, but this varies among performers and genres. Country blues, in particular, features wide variations from the diatonic pitches with emotive blue-notes. Blue notes are often seen as akin to relative pitches found in traditional African work songs.


Blue notes (*): ♭3, (♯4)/♭5, ♭7Like the blues in general, the blue notes can mean many things. One quality that they all have in common, however, is that they are flatter than one would expect, classically speaking. But this flatness may take several forms. On the one hand, it may be a microtonal affair of a quarter-tone or so. Here one may speak of neutral intervals, neither major nor minor. On the other hand, the flattening may be by a full semitone--as it must be, of course, on keyboard instruments. It may involve a glide, either upward or downward. Again, this may be a microtonal, almost imperceptible affair, or it may be a slur between notes a semitone apart, so that there is actually not one blue note but two. A blue note may even be marked by a microtonal shake of a kind common in Oriental music [sic].
The degrees of the mode treated in this way are, in order of frequency, the third, seventh, fifth, and sixth.
—Peter van der Merwe (1989), [2]
The blue notes are usually said to be the flattened third, flattened fifth, and flattened seventh scale degrees.[3] Though the blues scale has "an inherent minor tonality, it is commonly 'forced' over major-key chord changes, resulting in a distinctively dissonant conflict of tonalities".[4] A similar conflict occurs between the notes of the minor scale and the minor blues scale, as heard in songs such as "Why Don't You Do Right?."

In the case of the flattened third over the root (or the flattened seventh over the dominant), the resulting chord is a neutral mixed third chord.

Blue notes are used in many blues songs, in jazz, and in conventional popular songs with a "blue" feeling, such as Harold Arlen's "Stormy Weather." Blue notes are also prevalent in English folk music.[5] Bent or "blue notes", called in Ireland "long notes", play a vital part in Irish music.[6]

[edit] See alsoBlues scale
Harmonic seventh
[edit] References1.^ Benward & Saker (2003). Music: In Theory and Practice, Vol. I, p.359. Seventh Edition. ISBN 978-0-07-294262-0.
2.^ Van Der Merwe, Peter (1989). Origins of the Popular Style, p.119. ISBN 0-19-316121-4.
3.^ "Blue Notes". How To Play Blues Guitar. 2008-07-06. http://how-to-play-blues-guitar.com/blues-concepts/blue-notes/

引用 悠悠万事97 2012-4-28 05:33
yannanchen 发表于 2012-4-28 02:09
搞不懂为什么既称为New British fiction 英国新小说Blue notes 蓝色音符  又称说The Missing Shade of Blue ...

我不懂音乐,只能说说猜想。

Blue Notes是不是取其忧郁的意思,说的是故事的基调。

The missing shade of blue是不是说的哲学方面,考虑的是休谟的理论:概念可以脱离印象存在。
引用 nayilus 2012-4-28 05:41
汤兄翻这种文章完全挑不出问题,几个小刺:

书名The Missing Shade of Blue: A Philosophical Adventure为什么译为“惊悸哲人之旅”?是有现定译名吗?我怎么觉得字面更像“一次哲学历险”之类的呢?

self-aware
不断地解剖自己 似乎太积极了一点,这里好像是说他清楚自己的性格能力局限,有自知之明的意思。

他皮肤粗糙斑驳、眼睛血丝密布
这里我盯了半天没看出“皮肤粗糙斑驳”的出处,后来去原文查了查原来你的原文漏了“with flaking skin ”
引用 悠悠万事97 2012-4-28 05:46
contrary 发表于 2012-4-27 23:41
The novel is further lifted by moments of joy  这更进一步提高了书的价值
我觉得可以具体成 让书的可读 ...

两个一起回复了

her first novel under her own name 《缺失的蓝色调:惊悸哲人之旅》是她名下的第一部小说
这个是对应前面的代笔作家,建议更明确一点:是她以自己的名义写的第一部小说
考虑修改

wry, intelligent work 一本描写扭曲人生的智慧之作
wry我觉得是讽刺/揶揄式的
intelligent有讽刺/揶揄的意思吗?

it follows clever people as they make a sad mess of their lives.
这本书让读者目睹了几个聪明人纷乱、惨淡的人生,
follows 叙述
叙述当然对,但书中“叙述”了,是不是也就让“读者目睹”了呢?

Harry Sanderson, a man in his early 60s and, at the end of his career, suffering and self-aware.
后者刚过60,却在临近退休的时刻受困于严酷的自我解剖。
suffering and self-aware 这是并列,是说他遭受病痛/苦难,有自知之明吧?
已经改过了,是我翻的时候看漏了and

a high-definition portrait of Sanderson  小说的核心是对桑德森形象的高清晰描绘。
高清晰太科学了吧,这是文学哦,细致而鲜明?
我们现在不是普遍说照片“高清晰”吗?我没说“高分辨率”啊。

a good listener 良好倾听者
善于倾听的人
good

The novel is further lifted by moments of joy  这更进一步提高了书的价值
我觉得可以具体成 让书的可读性更强
意思差不多,但前者是不是更强一点?

the pleasures of art, literature and film 欣赏艺术、文学和电影的欣喜等
艺术、文学和电影的带来的喜悦等
good

Sly jokes  狡黠的笑话
狡黠貌似形容人的吧
good,得想个什么词
引用 悠悠万事97 2012-4-28 06:03
nayilus 发表于 2012-4-28 05:41
汤兄翻这种文章完全挑不出问题,几个小刺:

书名The Missing Shade of Blue: A Philosophical Adventure为 ...

书名The Missing Shade of Blue: A Philosophical Adventure为什么译为“惊悸哲人之旅”?是有现定译名吗?我怎么觉得字面更像“一次哲学历险”之类的呢?
当时查了查,没查到,大概没这么快吧。"一次哲学历险"肯定对,我最早用的是“一次哲学探险”,但觉得“味儿”不够,就“标题党”了一回。

self-aware
不断地解剖自己 似乎太积极了一点,这里好像是说他清楚自己的性格能力局限,有自知之明的意思。
这个得想想。总觉得翻书评影评这一类文章需要有引申能力,有一些词语原文作者就有些闪烁其辞,转成中文颇费思量,加上去国离乡时间长了,有些跟不上。

他皮肤粗糙斑驳、眼睛血丝密布
这里我盯了半天没看出“皮肤粗糙斑驳”的出处,后来去原文查了查原来你的原文漏了“with flaking skin ”
赶快去添上。谢谢指出。
引用 地球 2012-4-28 11:01
好东西 值得收藏啊
引用 林木木 2012-4-28 11:17
mark~
引用 qlping2007 2012-4-28 13:51
读起来好舒服~~

消失的蓝调*
引用 echo.chan 2012-4-28 14:31
整体很好,只能纠细节了。
另外,每篇后面的诗词怎么没了?
再另外,你的译文,经常有拜读,只是有的不擅长,有时又太忙,所以呢请你原谅。

Reminiscent in mood and setting of the early fiction of Iris Murdoch
风格和架构--setting?这样的小失误

it follows clever people as they make a sad mess of their lives.
这本书让读者目睹了几个聪明人纷乱、惨淡的人生
原句用了make mess ,而不是直接说读者看到了their sad lives, 是不是应该翻译的时候强调一下是他们自己的主观行为导致了惨淡的人生?

来到苏格兰后他受到同事哈利•桑德森(Harry Sanderson)的性格吸引--intrigued 迷住,程度比“吸引”深一些。后者刚过60,却---有转折的意思?在临近退休的时刻感觉很痛苦,同时也不断地解剖---下意识地解剖自己,和不用主动也有self-aware自知之明,不同自己。

读者通过埃德加的眼睛看到的桑德森形貌枯槁憔悴
这一句可以稍稍改动一下:通过埃德加的眼睛,读者看到的桑德森.....可以一下子读到重点
另外,形容枯槁,足够,加上憔悴显得在凑数,前者包括了后者的意思


不停地---原文没有直接从酒瓶里豪饮----这样说有些奇怪威士忌和红葡萄酒
(二者饮用数量相等)----为什么要括号?虽然我也有些不明白为什么作者要说他喝的红酒和威士忌的量。难道说白酒容易立竿见影,红酒后劲很足?所以他从头到尾都是醉醺醺的?

与此类似---没看懂,什么与什么类似?,故事中令人压抑的---原文也没有。文艺类的为了让意思更加容易理解,偶尔会加上一些词语,但是“阴霾”这个词,估计正常人的反应都会有些压抑阴霾四处伸展

The novel is further lifted by moments of joy
为什么描写几个欢乐时刻就提升了书的价值呢?个人猜想不太确定,不过先贴出来:整本书的基调是沉郁的,前面说爱丁堡大学的种种使得它部那么压抑,而这些欢乐时刻的描写更是进一步lift了

There are tense episodes, some dangerous, some absurd, as well as many ironic observations on the jargon of professionals and the language that conceals feelings.
书中有些令人紧张的插曲,有些很惊险,有些很荒唐;还有许多对学术术语、专业人士----这里你肯定是看错了并列成分,the jargon of professionals 并列 the language that conceals feelings和掩饰感情的语言的辛辣讽刺

作者以不事夸张的平静笔触抒写着雄心勃勃的目标---译为“勃勃雄心”,行不?

是一部能在读者胸臆中刻下隽永印记的好书
也许你觉得用了几个非常有文化的词儿,但我真的读着很痛苦很别扭
引用 林木木 2012-4-28 15:22
哟,好久不见啊

1.wry
adj. wri·er (rr) or wry·er, wri·est (rst) or wry·est
1. Dryly humorous, often with a touch of irony.
2. Temporarily twisted in an expression of distaste or displeasure: made a wry face.
3. Abnormally twisted or bent to one side; crooked: a wry nose.
4. Being at variance with what is right, proper, or suitable; perverse.
楼主要不要考虑第一个意思?

2.a man in his early 60s and, at the end of his career, suffering and self-aware.。
却在临近退休的时刻感觉很痛苦,同时也不断地解剖自己。
剖析

3.读者通过埃德加的眼睛看到的桑德森形貌枯槁憔悴
视角

4.Sanderson is surprised by the sudden success of his hack academic book,
但随后他受雇写作的一本学术著作《幸福》闪亮出版,这不单让他本人吃惊,还让电视台采访了他;
吃惊的是不是这本书的销量,而不是其出版撒?

5.Suspended from his job after weeping in the lap of a prim American student, Sanderson is surprised by the sudden success of his hack academic book, “Happiness”, which leads to television interviews in which he remains intransigently gloomy and belligerent.
有一次桑德森趴在一个举止端庄的美国大学生怀里痛哭一场,然后被暂停了职务;但随后他受雇写作的一本学术著作《幸福》闪亮出版,这不单让他本人吃惊,还让电视台采访了他;但即使在采访过程中他也跟过去一样阴郁与好斗
桑德森因赖在一名端庄的美国大学生身上号啕大哭而被停职,但他没想到自己受雇撰写的那本学术著作《幸福》竟极为畅销,不过即使电视台就此对其进行采访时他还是那副阴郁好斗的老样子。
其实我觉得“好斗”不太合适,但又想不到更合适的,“挑泡”好不好
引用 je331ca 2012-4-29 13:04
消失了两天居然错过汤版新作…
本着迟来总比不来强的精神,我来了…^^
可惜鸡蛋里连骨头都木有,挑个骨头渣吧::>_<::

看了汤版前面和陈前辈关于in hindsight的讨论,后来译作“后知后觉的观点”,我肿么觉得还是和“事后诸葛亮”有些小出入呢…
“反应迟钝”不一定就会“事后聪明”吧…私以为是“以事后的眼光看待”…
不过这个纯属挑刺,汤版斟酌着看就好了~

年过60…
好像还是“年过六十”多一些呃…
或者是“年过花甲”,“已过耳顺之年”…

描述的那一段译的真是一绝,汤版V5!

其他真心木有了~尽快去看汤版的“生化武器”那一篇吼吼~

爪机回复格式要是出来乱七八糟的,汤版就忍一下吧#^_^#

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2020-4-3 11:19 , Processed in 0.074803 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部