微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.04.14] 苏格兰独立:代价不小

2012-4-14 08:02| 发布者: migmig| 查看: 11894| 评论: 32|原作者: 悠悠万事97

摘要: 苏格兰可能会为独立付出高昂代价
苏格兰独立

代价不小

苏格兰可能会为独立付出高昂代价


Apr 14th 2012 | from the print edition

indepScot.jpg

1698年,苏格兰王国的贵族与大地主试图通过殖民统治巴拿马地峡把他们的国家提升为世界贸易强国。达里恩(Darien)计划失败了,而且几乎让该国破产。此后不到10年,苏格兰与英格兰签署了联合法案(Act of Union),创建了大不列颠联合王国。18世纪的苏格兰人就已经发现,在全球化世界中,一个小国是何等不易。但民族主义者是一伙乐观分子,他们深切地希望再次尝试。

两年后,苏格兰人民将被问及他们是否想让苏格兰成为一个主权国家。一个历经300年的联盟很少崩溃,因此这次投票的后果及其影响远远超出一个有500万人口的地区。苏格兰独立可能会导致联合王国的瓦解。加泰罗尼亚人(Catalans)和其他心怀不满的欧洲民族将视苏格兰独立为他们自己建立独立国家的先声。其他由多民族国家的人民也以忧虑的目光注视着这次公投。

有一些支持或反对苏格兰独立的论点切中要害。以亚历克斯•萨尔蒙德(Alex Salmond)为首的苏独政党苏格兰民族党(SNP)认为,苏格兰自己的“社会与民族”可以通过自治而繁荣。它也利用了苏格兰人民对自己被伦敦政府那些富贵政治家肆意指挥的不满——这种利用如此成功,以至于任何讲英格兰口音英语的政治家都不大可能在支持联合的活动中起重大作用,更不用说那些讲英格兰上流社会英语的人了。而那些联合主义者则认为,如果苏格兰独立,英国在世界舞台上的作用会减少。他们说,尽管英国内部有些小恩怨,还有几百年前的战争,但联合王国多少年来运行得还算不错,大家有着共同的光辉历史。那为什么现在要解除联合呢?

每个民族都有其自豪感

人们就独立有关的政治与文化问题激烈辩论,但看来经济方面的争论最为重要,这在亚当•史密斯(Adam Smith)[注] 的出生地的确很合适。根据民调,苏格兰人决定是否独立将取决于经济方面的考虑。一项民调发现,如果独立使苏格兰人的年收入减少500英镑(795美元),则只有21%的人支持独立;而即使留在英国会让他们的收入减少也要投票留下的人只占24%。除此之外,如果留下来多得到的钱差不多够买一部新iPad,那几乎每个人都支持留下,反之则支持独立。

独立将对经济有何影响,对此问题的回答分歧很大。民族主义者认为,主要由于北海的石油与天然气,苏格兰在财政上补贴了联合王国,独立会在经济上有利。对此持更为不屑一顾的联合主义者观点完全相反,认为苏格兰是一个一味追求补贴的寄生虫。

这两种观点至少在短期内都是错误的。假设独立的苏格兰仍然可以苏格兰水域生产同样多的石油与天然气,这在税收上的收益大致与它失去的现有联合王国补贴相当(见另文)。

但将来的情况就不容易确定得多了。我们现在身处风高浪急的经济海洋之中,独立的苏格兰将是一艘并不坚固的小帆船;它GDP的大约18% 将来自石油,这让它受制于国际市场大宗工业原料价格的变化。尽管石油与天然气价格高企让税收增加,但如果价格下跌则产量与收入也会锐减。最富油田已经开采过了,剩余的油田不容易开采,油价下跌时开采经济上不划算。过去10年来,北海油气产量大约每年递减6%,最终石油会全部采完。

一个小国也不容易应付其他冲击。2008年,英国政府不得不拯救苏格兰最大的两家银行:苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland (RBS))和哈利法克斯苏格兰银行(HBOS)。在其巅峰时刻,RBS的资产负债表是苏格兰GDP的13倍。从那时起爱丁堡作为金融中心的地位便大为动摇,且很难复兴。独立的苏格兰是一个新的小经济体,它所能支持的金融板块大小有一定的上限。有人认为苏格兰应该担负RBS 1870亿英镑不良资产的一部分,萨尔蒙德已断然拒绝了这一主张。

迷人的瑞典模式

由于它的大小,独立苏格兰的国债收益率几乎可以肯定会更高:它的债券市场会很小,流动性不大。但苏格兰的最大麻烦可能会是其货币。SNP对于欧元的热情已经消退,它现在想让苏格兰暂时继续使用英镑。这将意味着在没有财政联盟的情况下形成货币联盟,这一模式已在欧洲被证明是灾难性的。尽管萨尔蒙德声称苏格兰会自动享有欧盟成员资格,但欧盟的律师们对此有怀疑。作为申请国,苏格兰必须就加入条件进行谈判,并承诺在某一天加入欧元。

民族主义者的论点有微妙的转变。一些年前,在SNP的想象中,苏格兰将会和冰岛和爱尔兰一样,成为富裕小国“繁荣之弧”的成员。但在银行与欧元区危机之后,独立倡导者的目光转而投向北欧国家。SNP暗示,苏格兰将有一个繁荣的商业,可以成为一个斯堪的纳维亚式的高福利国家——免费上大学、免费老年人护理、免费全民儿童保育、以及更高的养老金。独立发苏格兰将希望以低企业税、大肆鼓吹和一批产业政策吸引产业界。据SNP说,它很难相信一个远在伦敦的政府会为苏格兰提供这些好处。

小国确实可以引入外国投资,爱尔兰就是一个好例。但苏格兰要吸引足够的投资,使之得以维持这样一个慷慨的政府将极为不易。苏格兰不会是想要得到自由全球资本的唯一国家:英国正在迅速降减企业税,将成为它的竞争者之一。

如果苏格兰人真的是为了政治与文化的原因要求独立,他们应该为此而奋斗。没有任何代价能衡量民族自豪感。但如果他们在投票独立,他们应该知道,他们的国家可能会成为一个脆弱的欧洲边缘经济体。18世纪,爱丁堡在精美建筑和启蒙运动上的角色为它赢得了“北方雅典”的别名。如果因为不那么积极的原因而使它再次适用于这一名称,那可实在是一大憾事。

[注] 亚当•斯密斯 (1723-1790),苏格兰社会哲学家与政治经济学先驱,经济自由主义的倡导者,其经济思想的中心内容是强调自由市场经济,认为充分的经济自由是国民财富不断增长的条件和基石。
9

鲜花
3

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 Note. 2012-4-14 07:56
沙发个~~~~哈哈哈哈哈哈哈
引用 yannanchen 2012-4-14 08:22
Some of the arguments for and against Scottish independence are aimed at the heart. Alex Salmond’s pro-independence Scottish National Party (SNP) says Scotland has its own “society and nation” that could thrive with autonomy. It has also played on local resentment at being bossed around by posh Westminster politicians—so successfully that no politician with an English accent, let alone a plummy one, is likely to play a large part in the pro-union campaign. As for the unionists, they argue that Britain would be diminished on the world stage if Scotland were to go its own way. Petty resentments and centuries-ago battles notwithstanding, the nations have rubbed along pretty well over the years and have a glorious common history, they say. Why dissolve the marriage now?有一些支持或反对苏格兰独立的论点切中要害。以亚历克斯•萨尔蒙德(Alex Salmond)为首的苏独政党苏格兰民族党(SNP)认为,苏格兰自己的“社会与民族”可以通过自治而繁荣。它也利用了苏格兰人民对自己被伦敦政府那些富贵政治家肆意指挥的不满——这种利用如此成功,以至于任何讲英格兰口音英语的政治家都不大可能在支持联合的活动中起重大作用,更不用说那些讲英格兰上流社会英语的人了。而那些联合主义者则认为,如果苏格兰独立,英国在世界舞台上的作用会减少。他们说,尽管英国内部有些小恩怨,还有几百年前的战争,但联合王国多少年来运行得还算不错,大家有着共同的光辉历史。那为什么现在要解除联合呢?
aimed at the heart 这里的意思(从下文的例子看) 是针对人们的情绪, 利用受众的情绪。
Petty resentments and centuries-ago battles notwithstanding, the nations have rubbed along pretty well over the years and have a glorious common history 这里的nations复数, 是指scotland跟england两个nations。 所以应当译成  “尽管两个民族间有些小恩怨,还有几百年前的战争”

引用 Note. 2012-4-14 09:05
等会继续看,吃个早餐先哈。。恭喜万事版!
他们深切地希望再次尝试。
他们很乐意再尝试一次
苏格兰人民将被问及他们是否想让苏格兰成为一个主权国家。
苏格兰政府问人们是否想让苏格兰成为一个主权国家。
因此这次投票的后果及其影响远远超出一个有500万人口的地区
因此这次投票的后果将不仅仅会影响这个有500万人口的地区。
苏格兰自己的“社会与民族”可以通过自治而繁荣。
拥有自治权的苏格兰“社会与民族”将繁荣发展、
有一些支持或反对苏格兰独立的论点切中要害
有一些支持或反对苏格兰独立的论点一针见血
引用 tyan 2012-4-14 09:16
巴拿马地峡……不是巴拿马运河么,貌似巴拿马运河是在地峡上人工开凿出来的=。=?
引用 Note. 2012-4-14 09:51
Every nation has its price 每个民族都有其自豪感
引用 Dezazer 2012-4-14 11:53
哈哈 恭喜汤版~
引用 Note. 2012-4-14 12:25
Note. 发表于 2012-4-14 09:51
Every nation has its price 每个民族都有其自豪感

嗯,是看错了吧
引用 Dezazer 2012-4-14 21:50
(1)
一个历经300年的联盟很少崩溃

一个有300年历史联盟发生解体这种事情并不常见?

(2)
后果及其影响远远超出一个有500万人口的地区

后果及影响超出地区?我觉得可以稍微改一下表述方式

这次投票关系到的不仅仅是一个有500万人口的地区?

(3)
由多民族国家的人民

是不是少了几个字?哈哈  漏了吧汤哥~

(4)
作用会减少

作用会减小?

(5)
Opinion polls suggest that they will determine whether or not Scots go for independence.
lz原译:根据民调,苏格兰人决定是否独立将取决于经济方面的考虑。

试译:民调显示,苏格兰人将根据独立可能对经济产生的影响来作出最后的决定

(6)
问题的回答分歧很大

“分歧”好像说的是“人与人之间、团体与团体之间”

(7)
尽管石油与天然气价格高企让税收增加

我觉得“高企”一次稍显贬义,而这里“石油与天然气价格高”对于苏格兰来说明显是有利的

(8)
The richest reserves
lz原译:最富油田

从紧接着的那句话来看,我觉得这里的意思应该是“开采利润(所得收入-开采成本)最高的油田”

(9)
RBS’s balance sheet was 13 times Scottish GDP
lz原译:RBS的资产负债表是苏格兰GDP的13倍

资产负债表(balance sheet)是公司在某一时点的财务状况的记录,反映该时点公司的资产、负债和资本及其构成的情况。

我觉得“资产负债表”与GDP不是同一性质的事物,不具有可比性。
不知道这里的balance sheet该怎么来理解 额~    @nayilus @je331ca @contrary

(10)
爱丁堡作为金融中心的地位便大为动摇

作为金融中心的爱丁堡便风光不再?

(11)
它所能支持的金融板块大小

它所能支持的金融行业的规模?

(12)
By virtue of its size
lz原译:由于它的大小

我觉得这里可以将文中隐含的意思在译文中显化出来~~

试译:由于经济规模较小

(13)
entering a monetary union
lz原译:形成货币联盟

enter不是“加入、进入”么?为什么从这个角度来理解呢?求汤哥科普~~

(14)
并承诺在某一天加入欧元

欧元区?

(15)
苏格兰将希望以低企业税、大肆鼓吹和一批产业政策吸引产业界

“大肆鼓吹”是一个动词性词组,放在这里与“低企业税”并列似乎不妥哦~~

(16)
such a generous state

指的应该就是“高福利政策”吧?

(17)
they should go for it
lz原译:他们应该为此而奋斗

我觉得这里的go for it没有“奋斗”那么需要费力
感觉跟“那他们就应该选择独立”差不多         @nayilus @je331ca @yannanchen @contrary

(18)
没有任何代价能衡量民族自豪感。

民族自豪感是无法用金钱来衡量的

(19)
但如果他们在投票独立

是不是少打字了?

(20)
启蒙运动上的角色

在启蒙运动中所扮演的角色?

(21)
It would be a shame if that name became apt again for less positive reasons.

这句话的意思应该是说“苏格兰不要因为债务危机(或者经济危机之类的不幸-如现在的希腊)而被称为北方的雅典”
引用 contrary 2012-4-14 21:58
Dezazer 发表于 2012-4-14 21:50
(1)
一个历经300年的联盟很少崩溃
RBS’s balance sheet was 13 times Scottish GDP
lz原译:RBS的资产负债表是苏格兰GDP的13倍


我认为意思就是RBS的资产是GDP的13倍
引用 je331ca 2012-4-14 22:46
本帖最后由 je331ca 于 2012-4-14 22:53 编辑

稍微查了一下下:

balance sheet:a written statement showing the amount of money and property that a company has and listing what has been received and paid out. :资产负债表, 决算表, 资金平衡表
                                                                             (frm牛津双解~)
A balance sheet is often described as a "snapshot of a company's financial condition". ——wili

所以,我觉得这里木有问题啊...请教了一个童鞋,他说是有“政府资产负债表”的。保险起见的话,可以加上“政府”二字^^
综合后者,理解成全部资产也可以吧~

至于go for那里,我还是同意汤版滴翻法。
不管出于什么原因要求独立都不仅仅是“选择或是take a stand”就可以实现吧...毕竟他们已经为这个斗争好久了(话说之前还看过汤版翻的一篇有关苏格兰的文...)~总之苏格兰人超强的national identity真的是让人肃然起敬,独立不是说说玩滴——啊扯远了...收!
从词义上看也没问题啊...类似strive for嘛。Dezazer君所说的“选择”之意,是go for的一个ifml的义项,很口语化的(比如说去吃饭:I think I ll go for the fruit salad——我还是要色拉好类...),在这里貌似与文体不搭。

呃...这就是我所能解释的范围料,不知理解正确与否...还请大家指教了

话说@Dezazer 君还可以问问nayilus斑竹和其他高人啊,我只有这点水平了吼吼^^
引用 aboylikeyou 2012-4-15 00:29
为什么有的有MP3有的没有
引用 悠悠万事97 2012-4-15 03:20
Note. 发表于 2012-4-14 09:05
等会继续看,吃个早餐先哈。。恭喜万事版!
他们深切地希望再次尝试。
他们很乐意再尝试一次

等会继续看,吃个早餐先哈。。恭喜万事版!
谢谢。

他们深切地希望再次尝试。
他们很乐意再尝试一次
Good

苏格兰人民将被问及他们是否想让苏格兰成为一个主权国家。
苏格兰政府问人们是否想让苏格兰成为一个主权国家。
苏格兰人的公投是苏格兰自治政府推动的,但英国中央政府也有不少话语权,例如票上应该提几个问题等,因此做模糊处理。

因此这次投票的后果及其影响远远超出一个有500万人口的地区
因此这次投票的后果将不仅仅会影响这个有500万人口的地区。
far beyond应该有对应

苏格兰自己的“社会与民族”可以通过自治而繁荣。
拥有自治权的苏格兰“社会与民族”将繁荣发展、
再考虑下

有一些支持或反对苏格兰独立的论点切中要害
有一些支持或反对苏格兰独立的论点一针见血
见3楼陈版跟帖

引用 悠悠万事97 2012-4-15 03:54
Dezazer 发表于 2012-4-14 21:50
(1)
一个历经300年的联盟很少崩溃

一个历经300年的联盟很少崩溃

一个有300年历史联盟发生解体这种事情并不常见?
Good

(2)
后果及其影响远远超出一个有500万人口的地区

后果及影响超出地区?我觉得可以稍微改一下表述方式

这次投票关系到的不仅仅是一个有500万人口的地区?
好像有些不到位。如ramifications far beyond

(3)
由多民族国家的人民

是不是少了几个字?哈哈  漏了吧汤哥~
哈哈,其实是多出了一个字,删去“由”字就应该没问题了吧?

(4)
作用会减少

作用会减小?
Yes

(5)
Opinion polls suggest that they will determine whether or not Scots go for independence.
lz原译:根据民调,苏格兰人决定是否独立将取决于经济方面的考虑。

试译:民调显示,苏格兰人将根据独立可能对经济产生的影响来作出最后的决定
嗯,考虑修改。

(6)
问题的回答分歧很大

“分歧”好像说的是“人与人之间、团体与团体之间”
原文是Opinions on the economics of independence are starkly divided.因此是“意见”分歧很大

(7)
尽管石油与天然气价格高企让税收增加

我觉得“高企”一次稍显贬义,而这里“石油与天然气价格高”对于苏格兰来说明显是有利的
以下引自 百度百科
高企”一词源出于广东话,乃香港人创作,“企”等于“站”的意思。“高企”即是指价位持续停留在较高的位置不落,且有再升高的可能,中性词,此词常用于 ...
因此认为可以用

(8)
The richest reserves
lz原译:最富油田

从紧接着的那句话来看,我觉得这里的意思应该是“开采利润(所得收入-开采成本)最高的油田”
有道理

(9)
RBS’s balance sheet was 13 times Scottish GDP
lz原译:RBS的资产负债表是苏格兰GDP的13倍

资产负债表(balance sheet)是公司在某一时点的财务状况的记录,反映该时点公司的资产、负债和资本及其构成的情况。

我觉得“资产负债表”与GDP不是同一性质的事物,不具有可比性。
不知道这里的balance sheet该怎么来理解 额~    @nayilus @je331ca @contrary
我基本上同意后面contrary的意见,就是资产总值

(10)
爱丁堡作为金融中心的地位便大为动摇

作为金融中心的爱丁堡便风光不再?
好像意思差不多

(11)
它所能支持的金融板块大小

它所能支持的金融行业的规模?
Ok

(12)
By virtue of its size
lz原译:由于它的大小

我觉得这里可以将文中隐含的意思在译文中显化出来~~

试译:由于经济规模较小
Good

(13)
entering a monetary union
lz原译:形成货币联盟

enter不是“加入、进入”么?为什么从这个角度来理解呢?求汤哥科普~~
当时我是按“加入”考虑的,但这样一个联盟只有两个国家,而且并非加入已有的联盟,因此按照语言逻辑译为“形成”。或许可以考虑为to join England to make a monetary union

(14)
并承诺在某一天加入欧元

欧元区?
欧元区应该是euro zone. 我体会“加入欧元”指的是使用欧元

(15)
苏格兰将希望以低企业税、大肆鼓吹和一批产业政策吸引产业界

“大肆鼓吹”是一个动词性词组,放在这里与“低企业税”并列似乎不妥哦~~
拟做改动

(16)
such a generous state

指的应该就是“高福利政策”吧?
我认为state指的是“政府”或者“国家”

(17)
they should go for it
lz原译:他们应该为此而奋斗

我觉得这里的go for it没有“奋斗”那么需要费力
感觉跟“那他们就应该选择独立”差不多         @nayilus @je331ca @yannanchen @contrary
go for it
•        冒一下险,大胆试一试
以上来源于:《21世纪大英汉词典》
go for it
•        努力争取;加油
因此觉得可以

(18)
没有任何代价能衡量民族自豪感。

民族自豪感是无法用金钱来衡量的
good

(19)
但如果他们在投票独立

是不是少打字了?
倒没有,但表达得不够好。“但如果他们投票赞成独立”

(20)
启蒙运动上的角色

在启蒙运动中所扮演的角色?
我在考虑,“某人的角色”和“某人扮演的角色”是不是一回事?可能还是一回事。

(21)
It would be a shame if that name became apt again for less positive reasons.

这句话的意思应该是说“苏格兰不要因为债务危机(或者经济危机之类的不幸-如现在的希腊)而被称为北方的雅典”
我觉得原文这里有些讽刺意味,因此也直译
引用 contrary 2012-4-15 10:59
Other diverse nation-states watch, and worry.其他多民族国家的人民也以忧虑的目光注视着这次公投。
注视有点太具体
其他多民族国家的人民也心怀忧虑地旁观这次公投。

the nations have rubbed along pretty well over the years 但联合王国多少年来运行得还算不错
nations 是指各民族吧,但多少年来各民族相处得还算不错

Assuming it keeps the oil and gas extracted from under Scottish waters,
假设独立的苏格兰仍然可以苏格兰水域生产同样多的石油与天然气
假设苏格兰独立后仍然可以从苏格兰水域开发等量的石油与天然气

The future, however, looks much dicier.  但将来的情况就不容易确定得多了。
...得多了 有点口语化

油价下跌时开采经济上不划算
经济上 可取掉吧

Some years ago the SNP envisaged Scotland 一些年前,在SNP的想象中
一些年前,SNP设想...

After the banking and euro-zone crises 但在银行与欧元区危机之后
banking 银行业
引用 大愚若智 2012-4-15 11:00
Almost everyone else would vote for independence if it brought in roughly enough money to buy a new iPad, and against it if not.除此之外,如果留下来多得到的钱差不多够买一部新iPad,那几乎每个人都支持留下,反之则支持独立。
----everyone else 应该是指纯粹以经济为考量的“中间派”。后面的译文从逻辑上虽说不算错,但与原文还是有些距离。
在剩下的人当中,如果独立带来的好处差不多足以让他们买一部新的iPAD,那么他们几乎都会投票支持独立,如若不然,则会投票反对之。

引用 悠悠万事97 2012-4-15 13:02
contrary 发表于 2012-4-15 10:59
Other diverse nation-states watch, and worry.其他多民族国家的人民也以忧虑的目光注视着这次公投。
注视 ...

Other diverse nation-states watch, and worry.其他多民族国家的人民也以忧虑的目光注视着这次公投。
注视有点太具体
其他多民族国家的人民也心怀忧虑地旁观这次公投。
Watch:“注视”或“旁观”——似乎问题不大

the nations have rubbed along pretty well over the years 但联合王国多少年来运行得还算不错
nations 是指各民族吧,但多少年来各民族相处得还算不错
Good

Assuming it keeps the oil and gas extracted from under Scottish waters,
假设独立的苏格兰仍然可以苏格兰水域生产同样多的石油与天然气
假设苏格兰独立后仍然可以从苏格兰水域开发等量的石油与天然气
Good

The future, however, looks much dicier.  但将来的情况就不容易确定得多了。
...得多了 有点口语化
让我再考虑一下

油价下跌时开采经济上不划算
经济上 可取掉吧
Good

Some years ago the SNP envisaged Scotland 一些年前,在SNP的想象中
一些年前,SNP设想...
Good

After the banking and euro-zone crises 但在银行与欧元区危机之后
banking 银行业
Good
引用 latifah 2012-4-15 23:02
Some of the arguments for and against Scottish independence are aimed at the heart.  这个打感情牌怎么理解呢
引用 yuyutuo2010 2012-4-16 22:20
好译文,学习了。
引用 vincentchanmin 2012-4-17 12:43
这篇文章总的来说很好,只是每个人对用词方面的不同,下面仅为个人意见,供大家交流,错误之处难免,还请谅解。
1、Within a decade Scotland had signed an Act of Union with England to create the United Kingdom of Great Britain.
此后不到10年,苏格兰与英格兰签署了联合法案(Act of Union),创建了大不列颠联合王国。
个人认为翻译成:在此后的十年………..  为好

2、But nationalists are an optimistic bunch, and they would dearly like to have another go.
但民族主义者是一伙乐观分子,他们很乐意再试一次。
个人认为翻译成:……………….,他们愿意寻求另外的途径。

3、As for the unionists, they argue that Britain would be diminished on the world stage if Scotland were to go its own way.
而那些联合主义者则认为,如果苏格兰独立,英国在世界舞台上的作用会减小。
个人认为翻译成:…………….,如果苏格兰独立,英国在世界舞台的地位会减弱。

4、Yet fittingly, in the birthplace of Adam Smith economic arguments seem to weigh heaviest.
但看来经济方面的争论最为重要,这在亚当•史密斯(Adam Smith)[注] 的出生地的确很合适。
个人认为翻译成:但是在亚当斯密的出生地,经济方面的争论最为突出。

5、Opinion polls suggest that they will determine whether or not Scots go for independence.
民调显示,苏格兰人将出于经济方面的考虑决定是否独立。
个人认为翻译成:苏格兰人将通过民意调查来决定是否独立。

6、By virtue of its size, an independent Scotland’s borrowing costs would almost certainly be higher
由于国家较小,独立苏格兰的国债收益率几乎可以肯定会更高
个人认为翻译成:受限于其自身的面积,苏格兰独立后可以肯定其国债收益率必定会很高。

7、A candidate Scotland would have to negotiate entry terms—and commit to join the euro one day.
作为申请国,苏格兰必须就加入条件进行谈判,并承诺在某一天加入欧元。
个人认为翻译成:…….加入欧盟。


查看全部评论(32)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2019-12-15 13:00 , Processed in 0.189950 second(s), 41 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部