微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.03.31] 仅仅因为他是黑人?

2012-4-3 08:13| 发布者: migmig| 查看: 7351| 评论: 12|原作者: scottwoo

摘要: 一场枪击案成为政治较量中的棋子
特雷万马丁枪击案

仅仅因为他是黑人?

一场枪击案成为政治较量中的棋子

016 United States - Trayvon Martin.mp3

Mar 31st 2012 | WASHINGTON, DC | from the print edition




2月末,一名叫特雷万马丁的少年在佛罗里达州被枪杀。一个月后这场枪击案已经迅速发酵,演变成一场意料之中的政治闹剧。巴拉克奥巴马已经对此事表明态度,而共和党人也希望藉由此事在11月的大选中将奥巴马从总统宝座上拉下来。 一名言辞犀利的右翼电台主持鲁什林堡加入论战。另一名同样易激动且思想上与林堡相反的人权领袖阿尔•夏普顿也加入战团。夏普顿称除非正义得到伸张,他将"占领"枪击案发生地点三福城。

一场呼吁逮捕28岁的枪手齐默曼的网上请愿活动已经征集了超过200万份签名。对抗性抗议组织新黑豹党愿意提供1万美元悬赏,奖给逮捕齐默曼的人。篮球明星勒布朗詹姆斯在3月23日的比赛前,在自己的鞋子上写上“愿特雷万马丁安息”的字样。他和迈阿密热火队的队友穿着帽衫拍了合影。那身穿着恰恰马丁当晚的穿着,就在那天晚上,齐默曼认为他行为不轨,决定跟踪。

枪击案发生在齐默曼所居住的封闭式小区。齐默曼最近刚刚加入邻里守望计划,他时常向警方报告附近发生的一切事情,报告内容从路面的新出的大坑一直到他认为可能参与盗窃案的嫌疑人。当他在雨夜驾车外出时发现了马丁,并在自己的车里报了警。警方接线员告诉他没有必要追踪马丁,但齐默曼不听劝告。从那时开始,后面发生具体情节语焉不详。两人不知何故打了起来,打斗中,齐默曼的鼻子被打折,然后他向这名手无寸铁的17岁少年开了枪。后来才知道,马丁刚刚从街角商店买完甜食和冰茶后,正赶回位于该小区的父亲的女友家里。

齐默曼称自己的行为是正当防卫,当地警方认为并没有证据能够推翻这一点,于是没有逮捕齐默曼。这一决定引发了一连串的抗议活动,有的抗议来自公众,有的来自政府其他分支机构。三福市议会通过了对该市警察局长的不信任案,警察局长现已停职。司法部宣布将对此次枪击案展开调查。当地检察官们表示将要在4月10日召开大陪审团会议讨论此事。

佛罗里达州是采用“坚守”法律的20多个州的一员。这项法律规定若行为人有理由认为自己的生命面对威胁,可以在诉诸致命暴力前免除首先尝试逃跑的法律义务。很多人推测警方可能认为这项法律是阻碍起诉齐默曼的绊脚石。自2005年,这项法律生效以来,正当杀人的案件增长了两倍。但是齐默曼的律师表示如果他的当事人被捕,自己并不打算援引这项法律。同时这项法律的一名起草人表示不管怎样,这项法律并不适合这一案件。因为齐默曼本可以避免遇到马丁。

而其他人把注意力放在本案的种族因素上。例如,全国有色人种进步联合会对此案颇有微词,认为当局之所以忽视此案是因为马丁是名黑人。很多人假设,齐默曼之所以认为马丁形迹可疑理由仅仅是马丁的肤色,而齐默曼的父亲是名白人,母亲是拉丁裔。奥巴马似乎暗示自己赞同这种假设,因为他说,“如果我有个儿子,他会跟特雷万一样”。

在四名尚未退出共和党初选的总统候选人中,只有里克桑托勒姆和纽特金里奇这两位跟林堡一样,将此事看做一个契机。他们都发表声明称总统竟然从种族的视角看待此案,令人震惊。而从左派的角度出发,奥巴马因未能充分强调这场枪击案的种族因素而备受指责。看来,对政治较量来看,任何事件都可利用,因而都不能算是悲剧。
from the print edition | United States

感谢译者 scottwoo 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-4-3 05:44
译得很好,挑几个刺

Mr Zimmerman decided to follow him, convinced he was “up to no good”
就在那天晚上,齐默曼认为他行为不轨,决定跟踪。
行为不轨要加引号,和原文一样,表示是无根据的猜想。

Mr Obama seemed to allude to such a view when he said, “If I had a son, he would look like Trayvon.”
这句要突出奥巴马的意思是不能根据外貌决定谁可疑,建议改为
“如果我有个儿子,他长的会跟特雷万一样”
读者比较容易理解。
引用 scottwoo 2012-4-3 08:15
回复 nayilus 的帖子

谢谢指点,马上改了。
引用 jcqueen 2012-4-3 10:56
拙见两条
1.“坚守”法不太明确吧。
我们国内法律中也有类似的规定,叫做“无限防卫权”,指公民在某些情况下所实施的正当防卫行为,没有必要限度的要求,对其防卫行为的任何后果均不负刑事责任。
如果单纯译成“坚守”法律,无论从字面还是意思上都难以说通。
2.“as Mr Zimmerman seems to have gone out of his way to confront Mr Martin.
”这个译成“本可以避免遇到马丁”似有不妥,应该是说齐默曼并非处于防卫的姿态,而是他自己主动挑起事端。

引用 掘金者xx号 2012-4-3 12:13
请教楼主:
a confrontational protest group译为“一个对抗性抗议组织”,什么是“对抗性抗议组织”?

还有:“一个月后这场枪击案已经迅速发酵,演变成一场意料之中的政治闹剧”我觉得翻译的有点拗口耶,是不是可以这样说“经过一个月的发展,这场枪击案已经演变成一场意料之中的政治闹剧”
引用 xuanjiu518 2012-4-3 13:09
我想请问,开头的 but for zimmerman too, 是什么意思?
引用 scottwoo 2012-4-3 20:21
回复 xuanjiu518 的帖子

上面的图上有个黑人女性举着牌子上面写着“Justice fortrayvon!”意思是替特雷万伸张正义,下面内容写着But for Zimmerman too,也要替齐默曼伸张正义。我猜意思是不能仅仅因为特雷万是黑人,就把这事往种族问题上考虑,而冤枉了齐默曼。
引用 scottwoo 2012-4-3 20:24
回复 掘金者xx号 的帖子

confrontational protest 这个我纯粹是照字面意思死译的。不如改成激进的抗议组织?
后面那句你的建议很好,是有点拗口。
引用 scottwoo 2012-4-3 20:46
回复 jcqueen 的帖子

嗯,我对法律不是很了解,这个专业术语不熟悉,所以就照字面意思硬译的。谢谢指点。
第二条建议我觉得律师的意思是接线员劝告齐默曼不要追踪特雷万,齐默曼要是服从的话,就会避免遇见特雷万。而您说的这个无限防卫权,按照文中的叙述,应该是被动遇到生命威胁时能够采取致命暴力,而齐默曼不是被动遇到威胁,而是执意去跟踪。至于齐默曼是否主动挑起事端,谁都不清楚。
引用 掘金者xx号 2012-4-3 21:33
回复 scottwoo 的帖子

确实,改成“激进”似乎好了许多
引用 sww7443 2012-4-5 13:07
引用 Somers 2012-4-5 14:21
回复 nayilus 的帖子

请问一下呢,这个句子里的when有“就在那天晚上”的意思么

He and other members of his team, the Miami Heat, also posed in hooded sweatshirts like the one Mr Martin was wearing when Mr Zimmerman decided to follow him, convinced he was “up to no good”.
那身穿着恰恰马丁当晚的穿着,就在那天晚上,齐默曼认为他"行为不轨",决定跟踪。
引用 Kingsly 2012-4-10 22:45
No incident is too tragic, it seems, for political point-scoring.
看来,对政治较量来看,任何事件都可利用,因而都不能算是悲剧.

这句翻译感觉有点别扭。我觉得文章中要表达的意思是,对于这些政客来说,任何事件都可以成为政治斗争中可利用的突破点,而政客们并不关心在这些事件中谁是真正的受害者,哪一方面受到的伤害更大。所以感觉这句似乎应该不要从字面上来翻译成“因而都不能算是悲剧”,至于应该怎么翻译好,我也没有想到好的表述...

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 23:27 , Processed in 2.129546 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部