微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.03.06] 奥斯威辛综合症

2012-3-7 10:49| 发布者: migmig| 查看: 6308| 评论: 11|原作者: nayilus

摘要: 以色列,伊朗和美国
以色列,伊朗和美国

奥斯威辛综合症


Mar 6th 2012, 19:04 by M.S.



 毕比·内塔尼亚胡星期一在和巴拉克·奥巴马会晤时谈到以色列“必须拥有靠自己保护自己,抵御一切外来威胁的能力。”


    “我相信这就是为什么总统先生您可以理解以色列必须保留有保护自身的权利,”内塔尼亚胡说。“说到底,这个犹太国就是为了该目的而建立的,为了让犹太人可以重新掌握我们自己的命运。我作为以色列总理的最高责任就是保证以色列还是自己命运的主人。”



这可以冠上新闻标题:以色列不是自己命运的主人。其实一个人口不足800万的国家不是自己命运的主人不是太奇怪的一件事,瑞士、瑞典和葡萄牙都不是。今时今日,很多人口超过1亿的国家都说不上是自己命运的主人。英国和中国都不能完全掌握自己的命运。就算是世界上绝对的第一大经济国-美国其实也不是自己命运的主人。


但以色列对自己命运的控制程度确实比葡萄牙或是英国来得还要少。主要原因在于和其它国家不同,以色列拒绝放弃自己的帝国。以色列无法保持自己在约旦河西岸的帝国野心,它现在甚至都不能很清楚地陈述这种野心。以色列放任其建国意识形态把它持续不断且不计后果地转变成了一个Gershom Gorenburg称之为“突如其来的帝国”的聚集地。如今的以色列充斥着激进的民族主义,公开反抗自己的法院判决,在政治上已经很难为自己解围了。侵略巴勒斯坦地区产生的党派斗争在日益削弱它解救自己的能力。以色列被困在一场正在慢慢杀死自己的冲突之中无法动弹。那些面对帝国暮色的国家,像是40年代末的英国经常会被一种绝望的无力感所控制。在过去十几年间,以色列的政治语调里一直混杂着惊恐、绝望、歇斯底里和放任自流。


对于今天以色列所陷入的这种困境要付最大责任的恰恰是内塔尼亚胡。作为90年代末以色列的总理,他在摧毁和平进程上所做的比历任以色列领导人都要多。政府对定居者的非法土地抢夺持容忍态度,甚至还暗中鼓励这一行为。其背后是一种混乱的期望,希望这些土地抢夺会帮助地界谈判。每次和平进程似乎就快要达成确实的进步时,暴力冲突和挑衅就会爆发。对此最宽容的看法是如果以色列没有控制住自己人对巴勒斯坦恐怖主义的还击,如果它真的对两国解决方案感兴趣,其政府应该做得更好。内塔尼亚胡相信奥斯陆合约只是个海市蜃楼,而他的政府在90年代末的行动确实让这一观点成真了。


在把自己和巴勒斯坦人交缠在一个以色列既无法承认,也无法解开的死亡乱局内之后,以色列人在心理上开始把焦虑的源头移到了更远的目标-伊朗身上。伊朗持有核弹对以色列来说可不是什么好事。就这点来说巴基斯坦或者朝鲜持有核弹也不是什么好事。认为伊朗持有核弹代表了一次新的犹太人大屠杀的看法有点过于夸大了。而相信以色列的生死存亡问题可以通过一次空袭解决则是大错特错的。但是对以色列人来说伊朗很适合作为敌人。这是因为和巴勒斯坦不同,伊朗非常符合犹太民族的脚本里一类常见的意识形态角色-反犹太种族清洗主义者的特点。这次,内塔尼亚胡在和奥巴马会晤时送给他一本《以斯帖記》,这份礼物显然是经过精心策划,也不太令人意外。该书讲述了波斯亚哈随鲁王的大臣哈曼策划屠杀全国的犹太人,亚哈随鲁王美丽且暗中信仰犹太教的妻子以斯帖说服国王最后阻止了这场悲剧。犹太人在庆祝逾越节时所做的“神之承诺”祷告中也有这一代表了压迫、灭族危机和反抗的故事的另一个版本:“他们中每一代人都前来试图毁灭我们,但是福祉归于神圣天主,他助我们脱离灾厄。”


内塔尼亚胡当然没有以斯帖那么有魅力,但是他似乎在说服奥巴马和美国公众这一点上同样成功。美以关系现在很像是在那些注定失败的婚姻中偶尔会看到的那种疯狂的过度依赖。其中更顽固,更善变的那一方不断把另一方拖入越来越虚妄,越来越危险的一些行动之中,这些行动带来的灾难性后果似乎让他们更肯定当初的偏执观点是正确的。如果内塔尼亚胡成功说服美国来支持袭击伊朗,让我们希望最后带来的灾难性后果不会被用来正当化造成这种后果的袭击。


内塔尼亚胡相信犹太复国主义的任务就是让犹太民族控制自己的命运。没有民族可以在和邻居交战的情况下依然控制自己的命运。不管怎么说,这只是对犹太复国主义的一种看法。其另一项经常被早期犹太复国主义者援引的任务是帮助犹太人走出其“犹太人隔离区心态”(注:即老是怀疑其它种族人士对其保有恶意,偏执警惕的心态)。内塔尼亚胡送给奥巴马的礼物显示他还没走出这种心态。

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

9

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2012-3-7 14:03
a mix of panic, despair, hysteria and resignation一直混杂着惊恐、绝望、歇斯底里和放任自流。
resignation 应是逆来顺受, 屈从放弃
引用 悠悠万事97 2012-3-7 15:47
回复 nayilus 的帖子

the world's overwhelmingly largest economy, 就算是世界上绝对的第一大经济国
就算是世界上占压倒优势的第一大经济国

Having allowed its founding ideology to carry it relentlessly and unthinkingly into what Gershom Gorenburg calls an "Accidental Empire" of radical religious-nationalist settlements that openly defy its own courts, Israel is politically incapable of extricating itself. 以色列放任其建国意识形态把它持续不断且不计后果地转变成了一个Gershom Gorenburg称之为“突如其来的帝国”的聚集地。如今的以色列充斥着激进的民族主义,公开反抗自己的法院判决,在政治上已经很难为自己解围了。
以色列放任其建国意识形态把它坚持不懈且不计后果地转变成了一个Gershom Gorenburg所说的“突如其来的帝国”;该帝国成了大批激进的宗教民族主义者的聚集地,公开反抗本国的法院判决,在政治上已经很难为自己解围了。[感觉relentlessly不到位;religious漏译;‘“突如其来的帝国”的聚集地’不妥]

its occupation of Palestinian territory侵略巴勒斯坦地区
占领巴勒斯坦地区 [西方人似乎很少有说以色列“侵略”的]

a mix of panic, despair, hysteria and resignation混杂着惊恐、绝望、歇斯底里和放任自流
resignation是不是“无可奈何”好一些?

territorial negotiations地界谈判
领土谈判?

concrete steps forward确实的进步时
取得实质性进展?

如果以色列没有控制住自己人对巴勒斯坦恐怖主义的还击,如果它真的对两国解决方案感兴趣,其政府应该做得更好。
这里显得中文有些混乱。

Oslo peace agreements奥斯陆合约
奥斯陆和平协议?

the belief that the source of Israel's existential woes而相信以色列的生死存亡问题
而相信以色列现存灾难的根源

one sometimes finds in doomed marriages, 在那些注定失败的婚姻中偶尔会看到的 [sometimes:有时(比“偶尔”更常见)]

that is only one way of thinking of the Zionist mission. 这只是对犹太复国主义的一种看法。
这只是对犹太复国主义使命的一种看法。
引用 venus 2012-3-7 16:47
我觉着译的挺好的,真的很不错,很喜欢译者的文风。
只是有几处小小的“瑕疵”。。

其一  It's not terribly surprising that a country with less than 8m inhabitants is not master of its fate. Switzerland, Sweden, Serbia and Portugal are not masters of their fates
Serbia 塞尔维亚 漏译了

其二   But Israel has even less control over its own destiny than Portugal or Britain do
           但以色列对自己命运的控制程度确实比葡萄牙或是英国来得还要少

          United States, isn't really master of its fate
            就算是世界上绝对的第一大经济国-美国其实也不是自己命运的主人

            感觉译的有点别扭。嘿嘿,向您多多学习~
引用 yannanchen 2012-3-7 23:32
Auschwitz complex
奥斯威辛综合症

syndrome vs complex (情结)
引用 yannanchen 2012-3-8 00:36
本帖最后由 yannanchen 于 2012-3-8 01:10 编辑

Violent clashes and provocations erupted whenever the peace process seemed on the verge of concrete steps forward; the most charitable spin would be that the Israelis failed to exercise the restraint they might have shown in retaliating against Palestinian terrorism, had they been truly interested in progress towards a two-state solution. Mr Netanyahu believed that the Oslo peace agreements were a mirage, and his government's actions in the late 1990s helped make it true.每次和平进程似乎就快要达成确实的进步时,暴力冲突和挑衅就会爆发。对此最宽容的看法是如果以色列没有控制住自己人对巴勒斯坦恐怖主义的还击,如果它真的对两国解决方案感兴趣,其政府应该做得更好。内塔尼亚胡相信奥斯陆合约只是个海市蜃楼,而他的政府在90年代末的行动确实让这一观点成真了。
评论: the most charitable spin would be that the Israelis failed to exercise the restraint they might have shown in retaliating against Palestinian terrorism, had they been truly interested in progress towards a two-state solution. 这一句子比较难。restraint they might have shown , had they been truly interested in progress towards a two-state solution. 这个虚拟语气在子句里, 难译。
the most charitable spin根据上下文似乎译成最宽容的批评比较贴切。
His government以他为总理(统)的政府
试译:
每当和平进程看起来要达成切实的进展时,暴力冲突和挑衅会爆发。对此最宽容的批评是:如果以色列当真对“一土两国”的方案感兴趣的话,针对巴勒斯坦恐怖主义, 以色列的报复行动本可以比较克制一些的。内塔尼亚胡相信奥斯陆合约原只是个海市蜃楼,而他领导的政府在90年代末的一系列行动才让这一幻境美梦成真了。

(因为以色列的报复行动不克制,所以可以怀疑它究竟对两国方案 是不是真正感兴趣。)

引用 nayilus 2012-3-8 03:19
回复 yannanchen 的帖子

Mr Netanyahu believed that the Oslo peace agreements were a mirage, and his government's actions in the late 1990s helped make it true.

这里感觉两句是分开并列,即后句不是believed的宾语。

it 这里指的是 the assertion that Oslo peace agreements were a mirage

因为内塔尼亚胡是断送奥斯陆协议的罪魁祸首之一,而且他本人似乎还以此为荣,所以翻成让幻境美梦成真似乎不妥。
引用 悠悠万事97 2012-3-8 03:36
回复 nayilus 的帖子

existential [ ,eɡzis'tenʃəl ]
adj.
1) derived from experience or the experience of existence
"formal logicians are not concerned with existential matters"

同义词: experiential

2) of or as conceived by existentialism
"an existential moment of choice"

3) relating to or dealing with existence (especially with human existence)

nayilus  existential woes 似乎是指危及存在的灾难,并非现存灾难的意思。  发表于 27 分钟前
据义项3,你的理解应该是对的。
引用 翻译无国界 2012-3-8 17:02
这篇文章很好!
不知以色列想干嘛,早晚自食其果。
引用 tchch143 2012-3-11 07:12
With brain-cudgeling predictability
感觉这句的翻译好像有问题,brainkcudgeling 修饰predictability,字面上可否理解为通过冥思苦想可以预见?
引用 tchch143 2012-3-11 07:28
It is a version of the same narrative of repression, threatened extermination and resistance that Jews commemorate at Passover in the prayer "Ve-hi she-amdah
commemorate 的好像不是逾越节,应该是被压迫、濒于灭绝和反抗的历史
引用 mjan 2012-3-11 12:10
最后一段中的 "neighbours" 翻成“邻国”更好些哈~

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 18:33 , Processed in 0.084422 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部