微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2012.02.18] 《禁止利用国会见闻交易法》通过

2012-2-24 09:31| 发布者: migmig| 查看: 4747| 评论: 11|原作者: 悠悠万事97

摘要: 《禁止利用国会见闻交易法》通过,但议员们可能还是可以逃脱起诉
国会议员的内部交易

《禁止利用国会见闻交易法》通过

但议员们可能还是可以逃脱起诉


017 United States - Insider trading in Congress.mp3


Feb 18th 2012 | NEW YORK | from the print edition

taking stock.jpg
 巴克斯受到调查

他们总算能在某件事上取得一致了。2月9日,众议院以
近来少见的两党合作精神通过了一项法案,明确规定国会议员不可参与内幕交易,违者必究。一项类似法案上周已在参议院获得通过,巴拉克•奥巴马已同意签署该法案,使之成为法律。

哥伦比亚广播公司(CBS)在去年11月播出的一次《60分钟时事杂志》电视节目中细数了某些国会议员所做的不正当交易,引发公众怒火。《禁止利用国会见闻交易法》(Stop Trading on Congressional Knowledge (STOCK) Act)自2006年首次提出以来一直未能获得多少支持,这一下突然变得如同Facebook首次公开上市一样大受欢迎。谁都不愿意在选举年中让自己看上去凌驾于法律之上。参众两院不同版本合并后形成的最终法案将明确规定,国会议员有对政府“忠诚与保密的义务”,正如公司雇员对其公司有此义务一样。国会议员与联邦机构的雇员将必须在30日内报告任何超过1000美元的交易;有关数据可供公众查阅。

但尽管有这些立法变化,要起诉参与内幕交易的国会议员可能仍很困难。宪法中有关“演讲与辩论”的条款保护了国会议员,让他们可以不必透露与立法过程有关的谈话内容。这可能会让人们无法要求国会议员复述他们在何时、以何种方式获悉了什么样的内部信息。而且,尽管证券交易委员会(Securities and Exchange Commission)会起诉股票内幕交易者,但由于他们的资金由国会批准,这就可能会让该委员会在惩处自己的“衣食父母”时缩手缩脚。

这一法案至少要求公布交易情况,这可能会让一些政治家因顾忌脸面而奉公守法。有史以来第一次,国会议员们将必须与检查他们投资情况的优秀管理组织和自己的政敌斗争。但这一法案应该更严厉一些才是。30天的报告期是很大的滞后;公司高管必须在他们交易的两个工作日内报告。有人想更进一步要求国会议员像总统一样,把他们的资产送交绝对信任委托 [注] 。

据说共和党众议员、众议院金融服务委员会(House Financial Services Committee)主席斯潘瑟•巴克斯(Spenser Bachus)现正接受国会道德办公室(Congressional Ethics Office)调查,尽管他强烈否认自己有任何不当行为。巴克斯曾于2008年从财政部长那里得到内部消息,之后下注赌股市下跌,他因此受到猛烈抨击。可以预期,这只是众多调查中的第一宗。


[注] 绝对信任委讬是指委托人在将财产交付委讬时赋予资产管理机构全权处理的权力,资产所有人不但无法了解资产内容,也无权过问管理机构的处理方式。这种形式的委托通常用于公务员,这样他们就可以避免受到以不正当手段谋取私利的指控。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-2-17 19:53

(1)
Insider trading

股市里面把这个似乎都叫做“内幕交易”,我觉得放在这里也可以

(2)
逃脱起诉

免于被起诉?

(3)
these days
lz原译:当今

我觉得these days似乎比“当今”的范围要小一点,“近段时间”?

(4)
《禁止利用国会见闻交易法》

感觉“利用”一词出现在法律的名称中有点不合适

《禁止国会内幕交易法》?

(5)
如同Facebook首次公开上市一般火爆

《法律》火爆?搭配似乎不合适~

我觉得可以将popular理解为“受到众多关注”

(6)
这可能会让一些政治家感到难为情,因此表现好一些。

一些政客因为顾及颜面而不得不遵纪守法。

(7)
报告延至30天是很大的滞后

30天的上报期会导致严重的信息滞后

(8)
getting a briefing from the treasury secretary
lz原译:从财政部长那里得到内部消息

我感觉意思是:听取财政部长的汇报

(9)
这一调查只是众多调查中的第一个。

一个调查?

这只是众多调查中的第一宗?
引用 悠悠万事97 2012-2-17 21:16
回复 Dezazer 的帖子

(1)
Insider trading

股市里面把这个似乎都叫做“内幕交易”,我觉得放在这里也可以
“内幕交易”比较好

(2)
逃脱起诉

免于被起诉?
拟保留

(3)
these days
lz原译:当今

我觉得these days似乎比“当今”的范围要小一点,“近段时间”?
嗯哪

(4)
《禁止利用国会见闻交易法》

感觉“利用”一词出现在法律的名称中有点不合适

《禁止国会内幕交易法》?
这是从网上照抄的,可能已有定译,拟保留

(5)
如同Facebook首次公开上市一般火爆

《法律》火爆?搭配似乎不合适~

我觉得可以将popular理解为“受到众多关注”
考虑下

(6)
这可能会让一些政治家感到难为情,因此表现好一些。

一些政客因为顾及颜面而不得不遵纪守法。
好像好些。

(7)
报告延至30天是很大的滞后

30天的上报期会导致严重的信息滞后
good,考虑下如何修改

(8)
getting a briefing from the treasury secretary
lz原译:从财政部长那里得到内部消息

我感觉意思是:听取财政部长的汇报
感觉关键是消息是从财政部长那里来的

(9)
这一调查只是众多调查中的第一个。

一个调查?

这只是众多调查中的第一宗?
good
引用 contrary 2012-2-17 23:13
冒泡~

in a spirit of bipartisanship that is rare these days, the House passed a bill
以一种近来少见的两党一致精神,众议院通过了一项法案
语序
众议院以近来少见的两党合作精神通过了一项法案
引用 悠悠万事97 2012-2-17 23:21
回复 Dezazer 的帖子

Dezazer  [注] 绝对信任委讬 是不是“委托”?  发表于 1 小时前

委讬在词典中的解释- 汉语词典- 词典网CiDianWang.com
委讬在词典中的解释亦作“委托”。1.将自己的事务嘱托他人代为处理。《北齐书·武成帝
纪》:“孝昭幸晋阳,帝以懿亲居守鄴,政事咸见委託。”唐可止《雪十二韵》:“道路依凭 ...
引用 xb3031 2012-2-17 23:22
Great! 没什么问题~~


sparked public outrage.
引发公众怒火。
--------------------
引起公愤(貌似更简洁点~~)

在选举年中,没有谁愿意让自己看上去凌驾于法律之上。
在选举年,谁都不愿意看上去凌驾于法律之上。
引用 悠悠万事97 2012-2-18 05:14
回复 xb3031 的帖子

sparked public outrage.
引发公众怒火。
--------------------
引起公愤(貌似更简洁点~~)
窃以为“公愤”有时并不是说“公众的愤怒”,而是在比较小的范围内。

在选举年中,没有谁愿意让自己看上去凌驾于法律之上。
在选举年,谁都不愿意看上去凌驾于法律之上。
拟改为“谁都不愿意在选举年中让自己看上去凌驾于法律之上。”感觉这个“让自己”还是有必要的。

引用 contrary 2012-2-18 22:13
and Barack Obama has promised to sign it into law.
巴拉克•奥巴马已同意签署该法案,使之成为法律。
说签署就已包含成为法律之意了,后半句可省

Members of Congress and employees at federal agencies will have to report within 30 days all trades over $1,000;
国会议员与联邦政府机构雇员将必须在任何超过1000美元的交易后30日内报告情况;
后半句有点混乱
国会议员与联邦机构的雇员将必须将任何超过1000美元的交易在30日内进行报告;

contend for the first time with good-governance groups, and with their political enemies
国会议员们将必须与检查他们投资情况的优秀管理组织和自己的政敌争辩。
contend with斗争/对付
引用 悠悠万事97 2012-2-19 04:59
回复 contrary 的帖子

and Barack Obama has promised to sign it into law.
巴拉克•奥巴马已同意签署该法案,使之成为法律。
说签署就已包含成为法律之意了,后半句可省
有点拿不准,暂时存疑

Members of Congress and employees at federal agencies will have to report within 30 days all trades over $1,000;
国会议员与联邦政府机构雇员将必须在任何超过1000美元的交易后30日内报告情况;
后半句有点混乱
国会议员与联邦机构的雇员将必须将任何超过1000美元的交易在30日内进行报告;;
拟改为“国会议员与联邦机构的雇员将必须在30日内报告任何超过1000美元的交易”

contend for the first time with good-governance groups, and with their political enemies
国会议员们将必须与检查他们投资情况的优秀管理组织和自己的政敌争辩。
contend with斗争/对付
似乎“斗争”比较好
引用 sunul 2012-2-25 09:48
good
引用 793027848 2012-2-27 00:28
听了一遍,边听变看,还是知道大概的意思撒,哈哈
引用 ktktkkt100 2012-6-21 18:17
although he strongly denies any wrongdoing.尽管他强烈否认自己有任何不当行为。能不能把“强烈否认”换成“坚决否认”。这样读来会不会更顺口。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 04:04 , Processed in 0.584110 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部