微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.18] 习近平面对的奉承和指责

2012-2-24 09:18| 发布者: migmig| 查看: 10879| 评论: 45|原作者: happyErica

摘要: 有可能成为下一届中国主席的习近平,在美完成上任前的过渡。
习近平面对的奉承和指责

有可能成为下一届中国主席的习近平,在美完成上任前的过渡。

Feb 18th 2012 | from the print edition



这位最有可能成为下一届中国领导者的人,当他想放松时,喜欢打开电视看美国的篮球赛。他一直珍藏着27年前访美时住在艾奥卡州一户家庭的短暂时光。在那里,他考察了当地的玉米种植并对美国人的好客和勤劳印象深刻。

至少中国的副主席习近平在访美前夕接受《华盛顿邮报》书面采访时,这样回答了记者。对于习近平此行,巴拉克·奥巴马渴望与中方建立友好关系。习代表了新一代的中国领导人,被寄予了比前辈们更进一步了解西方及其发展方式的期望。现今58岁,即将成为中国领导人的习近平只比美国年轻的总统大8岁,有一个女儿在哈佛读书。如果奥巴马11月连任的话这可能会是一段史无前例的私人关系。

所以现在看来,
习现在还不是中国主席(有望在年底接管政权)这一点未尝不是好事。尽管习此次访美有着象征性的重大意义(恰逢尼克松访华40周年),但这是继副总统拜登访华后中美之间的第一次正式访问,拜登去年访华时还是习的座上宾。与其说这是官方所标榜的“对建立两国关系的投资”,倒不如说是外交官所深谙的一次糟糕的工作访问,这倒让白宫省心了。这类访问大多充满了阿谀奉承。

习还是很走运的,情人节当天,他与奥巴马在美国总统办公室进行了会面,应拜登和国务卿希拉里之邀共进午餐,参观了五角大楼、商会和国会山。之后,便先后飞往艾奥卡州和洛杉矶,并打算在洛杉矶看一场湖人队的比赛。

尽管如此,没有一个中国领导人在选举年访美仅仅是为了迎合美国的讨好。换届在即,大张旗鼓的中国进入了更为紧张的准备中。依然与共和党总统候选人提名擦肩而过的密特·罗马尼,很可能在他上任第一天便称中国为操纵货币的“骗子”。因为共和党人一直在指责奥巴马对正在崛起的超级大国太过软弱,所以政府也不得不在一片混乱声中附和几句。

因此,习近平恰好是在这喧哗的抱怨声中访美的。尽管奥巴马政府欢迎中国的和平崛起,但他们郑重地公开提醒中国必须承担新的责任。他们希望中国加快人民币升值进程,遵守贸易和知识产权“现行规则”并与西方国家在对叙利亚和伊朗施压问题上步调一致。美国人依旧对本月初在联合国安理会表决对叙动武会议上,中国联合俄罗斯投了否决票一事耿耿于怀。希拉里当时称之为 “滑稽”。

在访问高峰期,习不得不忍受美国说教式的关于关注国内人权状况将会是中国本国的长远利益的陈词滥调。作为回应,习重申了中国的态度。改革开放30年来,中国的人权状况已经有了“极大的”改善,但的确还有更多要做的,中国敞开大门欢迎“客观公正”的讨论——前提是这些讨论是基于“平等和互相尊重”。

不像奥巴马,习近平不需要为赢得大选操心。但他还不是最高领导人,他在美国的一举一动都受到国内的密切关注。中国未来的领导人首次隆重访美既是一次考验,又是上任前的过渡。党内派系和军事领导人们需要确定他们所选的人拥有与强势的超级大国展开工作的能力,不会对其有哪怕一点示弱的迹象。

一旦习近平通过考验,接下来会发生什么?不管私下关系与奥巴马先生如何好,中美关系注定依旧如履薄冰。热爱篮球运动的习近平也许比现任主席胡锦涛更了解美国,但那些希望中国掌门人换了之后会有一场雷厉风行的国内政治体制改革的人应该会因失望而变得清醒。局势马上就会逆转。

领导换届,江山依旧


最近几个月,中国已经拘留了一些公然大唱反调者并严厉镇压了西藏和新疆的抗议者。在中国,大部分网站仍然遭到大量审查人员的屏蔽,此外,这个国家的国内政治仍然让人捉摸不透。西方国家对于胡锦涛和总理温家宝如何相处了解得还非常少,更不用说最近发生在政权新秀们之间神秘的政权之争(见文章)。至少现在可以肯定的是,在和美国一样互相猜疑的敏感的中国政治局中,习近平有望从众多竞争者中胜出。

当然,互相猜疑完全合乎道理。在本周阿谀奉承和指责的动作背后,是两国在试图拉拢对方时紧张关系的升级。这对新朋友也知道彼此是对手。奥巴马继续表明他很欢迎中国的崛起,但与此同时美国把“战略重心”转向亚洲巩固了同中国周边国家结盟进而对中国形成一个包围圈的策略,以防万一到头来发现中国的崛起并没有宣扬的那么和平。

不用说,美国这个双保险的策略在中国不受欢迎。“广阔的太平洋足以容纳中国和美国,”习对《华盛顿邮报》记者说。但每当人们渴望和平时,他接着说,加强军事力量和结盟“实际上不是这地区的大多数国家所希望见到的”。美中两国还有许多需要相互学习的。然而,在某些方面,他们已经对彼此了解得实在够多了。

感谢译者 happyErica 点击此处阅读双语版

23

鲜花
2

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (26 人)

发表评论

最新评论

引用 happyErica 2012-2-19 00:02
本帖最后由 happyErica 于 2012-2-19 00:15 编辑

为什么字变了呢?

怎么改回来默认字号呀?

引用 highwey 2012-2-19 00:24
这样拼命的学习态度要是能适当控制就好了,熬夜对身体不好的。
引用 yuzhouqishi 2012-2-19 11:49
文中几处短语翻译比我自己想的好。哈哈,赞。

http://www.docin.com/DocinViewer-343571077-144.swf
引用 AaronG 2012-2-19 12:30
克林顿夫人直接说成希拉里是否更易懂一些?
引用 highwey 2012-2-19 13:34
If Mr Obama is re-elected in November, this is a personal relationship that could help shape the history of the world.
鄙人认为是:如果奥巴马连任总统的话,这段亲密的友谊将会是前无古人后无来者的佳话。
引用 happyErica 2012-2-19 13:37
highwey 发表于 2012-2-19 13:34
If Mr Obama is re-elected in November, this is a personal relationship that could help shape the his ...

佳话还行,但前无古人后无来者有点夸张了
引用 highwey 2012-2-19 13:40
本帖最后由 highwey 于 2012-2-19 13:47 编辑

回复 AaronG 的帖子

Mrs Clinton
译为克林顿夫人 是忠实于原文,尽管大家都知道是希拉里,但是前面已经有希拉里的名字出现过了
引用 highwey 2012-2-19 14:08
本帖最后由 highwey 于 2012-2-19 14:10 编辑

shape the history:有塑造历史,改变历史的意思
引用 highwey 2012-2-19 14:42
希望你可以参考一下这篇文章:http://www.ecocn.org/thread-63569-1-1.html
引用 yuzhouqishi 2012-2-19 17:02
happyErica 发表于 2012-2-19 13:37
佳话还行,但前无古人后无来者有点夸张了

嗯,略显夸张。
引用 zdjdj 2012-2-19 18:05
习主席表示鸭梨很大地,最近看新闻没有了往日意气奋发的感觉饿。顺便问下,我是新人,这些文章是英文版拿来翻译的吗
引用 happyErica 2012-2-19 18:15
zdjdj 发表于 2012-2-19 18:05
习主席表示鸭梨很大地,最近看新闻没有了往日意气奋发的感觉饿。顺便问下,我是新人,这些文章是英 ...

是的
引用 不错的选择 2012-2-20 00:24
引用 nonchalant 2012-2-20 11:47
回复 highwey 的帖子

我也觉得应该是这样翻译。
引用 Jemy 2012-2-20 20:58
回复 happyErica 的帖子

谢谢,辛苦了,第一次发现这个网站~
推广的道路还很长啊
引用 Rita0515 2012-2-21 08:56
rite of passage原指过渡礼仪,标志某人从某一地位转到另一地位。一般指人生中的重大事件,重大转折、结婚、死亡、毕业都算。
引用 dok11 2012-2-23 16:28
看看
引用 je331ca 2012-2-24 04:26
呵呵,erica桑,我先来了。
你有好多地方翻的很亮点啊...赞
1“在美完成上任前的过渡”,这句我纠结了好久,就是体现不出endure one’s rite of的内涵
2“这类访问大多充满了阿谀奉承”,拜托了原文的束缚。
3New leaders, same old China  
领导换届,江山依旧 这个表达也很棒
不过还有些地方,有一点不同意见,还请指教啦
1.这位最有可能成为下一届中国领导者的人 :定语偏长,有一点不符合汉语习惯. 读起来有一点点拗口.
2.fond memories 就译成名词也可以吧,个人以为“珍藏”有点意思偏离
3.被寄予了比前辈们更进一步了解西方及其发展方式的期望’还是定语长,这样就会有点难找到重点的感觉. 而且不宜用‘被’字.(中文里的被动是不好的事情)
4.这可能会是一段史无前例的私人关系 我译的是“此访所建立的私交可能会改变世界” 呵呵不算很好,仅供参考
5.没有一个中国领导人在选举年访美仅仅是为了迎合美国的讨好 楼至这句话是不是理解错了啊,首先no是要否定转移的,其次expect buttering up,直译就是期待阿谀奉承。我对这句话的理解是:在选举年访美的中国领导人不能期待一路掌声相伴
6.啊返回去一段,as luck had it,不是“很幸运”的字面意思.而是“恰巧”,所以可以放进后半句变为“恰逢”
吼吼,又重新把这文章读了一遍啊,累shi~\(≧▽≦)/~
总结:
Erica楼主总体翻的很妙,学习了. 以上只是一点疑惑,若有不妥,还请指教.
(呵呵同时也欢迎到我那篇去“找茬”啊)
引用 happyErica 2012-2-24 14:24
je331ca 发表于 2012-2-24 04:26
呵呵,erica桑,我先来了。
你有好多地方翻的很亮点啊...赞
1“在美完成上任前的过渡”,这句我纠结了好久 ...

呵呵,是我失信了,最近纠结于写学年论文中,没顾得上,理解万岁呀O(∩_∩)O
我昨天看了一遍你的译文,有些问题想和你探讨下,但~~~呵呵,先回复你的疑问
1、这个翻译是受了17楼Rita0515 的启发,翻译中会遇到一些词组,虽然知道意思,但有时候就是没法转换为地道的表达,rite of passage就是如此。在《习近平访美》这篇译文中,译者译为“成年礼”,你可以去看下这篇文章,也许会有意外的惊喜,因为很多句子和这篇是相同的。
2&3谢谢~~~
关于疑问:
1、确实有点长了,可以改为:这位最有可能成为下一届中国领袖的人或者最有可能成为下届中国主席的习近平
2、fond memories是美好记忆,我翻译时为了处理好句子的结构,就译为“珍藏了”,现在想来,珍藏太过主观了,新闻报道中是切忌用这样的字眼的。
3、翻译为被动是为了区别主语,中文中也有某某被寄予了什么希望的表达,right?
4、这里是参考了一位译友的建议的,比我原来的好,就放上去了,你这个翻译更符合逻辑和表达习惯。
5、你的翻译和上下文和契合,但我保留我的意见,这句话我也很犹豫,呵呵
6、呵呵,我按字面上理解的翻译了,当时还稍稍怀疑了下译为“幸运”是不是错了,后来也没再查资料,果然~~闹笑话了~~~

翻译就是这样,要反复琢磨,我初译出来都要反复看几遍,再请同学帮我看一遍(毕竟旁观者清),然后再放上去,之后一两天内脑子里都还想着那“钉子户”似的几句难题,有时是经译友点拨有时是走路/吃饭/睡觉时恍然大悟的,呵呵,以后多多交流~~~新的一期又出来了,选好了吗?

查看全部评论(45)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 01:08 , Processed in 3.474185 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部