微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.15] 习近平访美

2012-2-16 07:48| 发布者: rhineyuan| 查看: 10269| 评论: 72|原作者: nayilus

摘要: 我们欢你们的崛起(也许吧)
习近平
我们欢迎你们的崛起(也许吧)


Feb 15th 2012, 15:03 by Lexington


当他想要放松的时候,这位最有可能成为中国下届主席的人喜欢在电视上观看美国篮球。超过二三十年前,他曾在爱荷华州的一户美国家庭内短暂逗留,留下了很美好回忆。在那里他参观了当地的玉米农场,美国的好客和勤劳让他印象深刻。这至少是中国副主席习近平在本周访美前夕对《华盛顿邮报》的采访作出的书面回应。

因此,习先生现在还不是中国主席这一点对于这次访问不得不说是件好事——他预计将要在今年年底左右开始逐步上台。这样一来白宫就不需要为了这次访问大费脑筋。政府官员一般意见为这次访问更大程度上是一次“建立两国关系的长期投资”,而不是一次有什么实质内容的专访。对于习先生来说,这也是一次测试,一次“成人礼”。党内派系和军事领导人们需要确定这位被选中的未来主席有和世界当下的强国打交道的能力,不会对其哪怕有一点卑躬屈膝。

昨天情人节习副主席在椭圆办公室会见了奥巴马总统。他和乔·拜登以及国务卿希拉里·克林顿共进午餐和晚餐,还拜访了五角大楼,商会和国会山。但是在大选年里政府当局能表现出来的友好是有限制的。米特·罗姆尼现在正在大力鼓吹认为奥巴马对中国不够强硬的观点。在这样的背景下,奥巴马当局不得不在表现出来的友好中也加入一些怪责。所以习副主席被告知中国的崛起也给其带来了新的责任。美国希望中国加快货币升值,在贸易和知识产权上遵守“行内规矩”,可以支持西方对叙利亚施压。美国当局对于本月早些时候,在联合国安理会关于叙利亚问题的投票上中国投了否决票这一点现在仍是非常气愤。而且美国也像往常一样批评了中国国内的人权问题。

至于那些共和党的批评嘛,奥巴马是不是真的对中国不够强硬?在本月的《大西洋月刊》里,詹姆斯·法洛斯为奥巴马总统将亚洲作为“战略性支点”的政策进行了掷地有声的辩护(同时也为奥巴马的第一任期也进行了辩护,虽然没这么理直气壮):

“在奥巴马的上海和北京“耻辱”之行过后两年,中美关系就如后尼克松时代一样,合作中包含着紧张。但是美国和亚太地区的大多数国家关系比伊拉克战争爆发前有所改善。在2011年访问澳大利亚时,奥巴马宣布将会在澳大利亚北海岸的达尔文市建立一个新的美国海军陆战队常驻基地,这让中国领导人大吃一惊,但在别处则赢得了赞赏。

 ”该战略有点孙子兵法的味道,耐心地追求一个目标:在向中国呈现一副“我们欢迎你们崛起!”的笑脸同时逐渐重建美国的软硬实力。巴德学院的华尔特·鲁塞尔·米德经常批评奥巴马当局,这次却难得地对于澳大利亚基地的宣布充满了溢美之词,他写道:“任何人都可以看出这是一次决定性的外交胜利。就外交来说,这标志着奥巴马当局最终成熟了。这次的战略不管是构想还是执行都天衣无缝。”

也许吧,虽然引用孙子是有点过了。很难看出中国为什么会对在澳大利亚驻扎几百个海军陆战队士兵感到害怕。另一方面,这次宣布后中美关系到底有什么实质性的变化?最近几周中国还是关押了一些著名的异见分子,对于西藏和新疆的抗议进行了严厉镇压。依然存在大量的审查把中国和互联网的大部份地区分隔开来。中国国内政治依然晦涩难懂:西方对于胡锦涛主席和温家宝总理相处如何还不甚理解,更不要说最近党内将要上台的太子党之间的神秘内斗了。至少有一点现在还比较清楚,那就是在谨慎小心、对美国的戒心不比美国对中国戒心要小的政治局常委会中习先生预计将会是老大。

在这样的国事访问中,大多数的对话都只是官样文章。在昨天国务院那场豪华奢侈且没完没了的午宴上,本博主的注意力差点都被桌上的酱渍阿拉斯加鲭鱼和八宝饭团所吸引了,不过我还是听到习先生说:

”作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作。既没有先例可循,也没有经验可鉴,只能如邓小平所说:“摸着石头过河”,或者引用克林顿国务卿所言:“逢山开路,遇水搭桥。中国有句流行歌的歌词是这样唱的,‘敢问路在何方,路在脚下’。”


也许有点陈腐吧,但确实是对中美现状相当中肯的描述。

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

23

鲜花
1

握手
1

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (26 人)

发表评论

最新评论

引用 20072631 2012-2-16 09:05
和谐帝
引用 shadoweing 2012-2-16 09:10
引用 shadoweing 2012-2-16 09:10
还在看问题,翻译的还可以呢,楼主加油
引用 join_soon 2012-2-16 10:22
回复 nayilus 的帖子

行内规矩
---? please, do not 忽悠。
引用 钱三 2012-2-16 10:35
为什么说奥巴马上次访华是“耻辱”之行?
引用 join_soon 2012-2-16 10:41
本帖最后由 join_soon 于 2012-2-16 10:55 编辑

回复 join_soon 的帖子

it should be easy to understand in Chinese, by everybody, because that is the style of the word "rules of the road".
路权,道路权,买路钱,交通规则。。。
---------
“It was as decisive … as anyone is likely to see,”
… as these things ever can be.”
----??

as first among equals
----??the operative word is "equals"

引用 nayilus 2012-2-16 10:54
回复 join_soon 的帖子

还是不明白版主的意思。

"Rules of the road" means a set of established rules or practices, usually unstated, intended to minimize confusion or conflict. In the context of diplomacy they are the de facto rules that countries, or at least western democracies observe.

交通规则不会很怪吗?意思也不到位。或者干脆说“规矩”?
引用 nayilus 2012-2-16 11:03
回复 钱三 的帖子

这是美国右翼鹰派的看法,所以原作者加了引号,是有争议的。背景如下:奥巴马上任后在外交上比较低调。但是右翼对此非常不爽,认为这会减弱美国在国际上的强国地位。他上任之初也正好是北京奥运过后不久,美国受到金融风暴袭击,中国虽然也有影响,但回复很快。当时美国主流观点开始意识到中国的崛起(右翼倒是从以前一直在唱中国威胁论)。结合这一点,奥巴马的低调表现被理解为软弱。他在中国期间没有提出过激问题也被看成是软弱的具体表现,几大报刊还专门和当年克林顿访华当江泽民面提89年做对比。而且其后中国在南海等周边地区开始摆出强国姿态,美国右翼又解读为中国在奥巴马访华期间看出他是个软茄子,可以随便捏才这么做的。
引用 join_soon 2012-2-16 11:08
回复 nayilus 的帖子

惯例,生意场的惯例,生意交往的惯例,惯用规则,习用规则,"road" 有点野性,无政府的,“买路权”
rules of thumb,
引用 潇湘野人 2012-2-16 11:23
貼近時事 贊!
我正考慮,“敢問路在何方,路在腳下”怎麼翻呢,現在就出來了。
May I ask where the path is? It is where you take your first step.
引用 潇湘野人 2012-2-16 12:47
回复 潇湘野人 的帖子

其实 也没什么的,习本来就是引用的流行歌曲,翻得太华丽,反而违背愿意了。
引用 柯老板 2012-2-16 14:13
rules of the road打了引号 可不可以考虑译为:游戏规则?
引用 AileenZhang 2012-2-16 14:37
a quarter of a century ago直接译成 25年前 会不会更符合汉语表达习惯。。。
引用 omeilier 2012-2-16 16:03
这段翻译的简洁明了,学习了~~

作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作。既没有先例可循,也没有经验可鉴,只能“摸着石头过河”,或者“逢山开路,遇水搭桥”。习近平说,“中国有句流行歌的歌词是这样唱的,‘敢问路在何方,路在脚下’。”

引用 omeilier 2012-2-16 16:14
回复 omeilier 的帖子

汗。。。原文没看过,原话没听过。。。
整篇文章就觉得这段没有翻译腔,呵呵,虽然英语不甚好~
引用 Medea 2012-2-16 20:07
有一个关于地名小问题:今天新闻联播里说的是艾奥瓦州,不再是原来的爱荷华州,查了一下各大主流媒体的翻译也成了艾奥瓦州,这个地名是不是该和和主流媒体统一一下?
引用 denis2587 2012-2-16 20:58
We welcome your rise (sort of)
我们欢迎你上台(也许吧)
引用 yannanchen 2012-2-16 21:20
he saw local corn farming 参观了当地的玉米农场??
farming 跟farms 应当有区别
引用 yannanchen 2012-2-16 21:32
可以(???)支持西方对叙利亚施压。

这个“可以”之用, 不解。

查看全部评论(72)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 18:43 , Processed in 0.809719 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部