微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.01.07] 女性与穆斯林

2012-1-9 10:32| 发布者: Somers| 查看: 6247| 评论: 9|原作者: yoyo1234

摘要: 传记中两个主人公的生活因伊斯兰激进势力而改变
女性和穆斯林

神的女儿

传记中两个主人公的生活因伊斯兰激进势力而改变


被通缉的女人:信念,谎言,反恐战争:阿雅按安•希尔西•阿里和阿菲娅•西迪基的生活

By Deborah Scroggins. Harper; 539 pages; $27.99. To be published in Britain in February by HarperCollins; £16.99.

在四十多年前保守伊斯兰世界腹地,出生显赫之家的阿雅按安•希尔西•阿里和西迪基是颇具影响力的智慧女性。不久,他们在美国定居。同上千万有相似经历的人一样,他们不得不面对来自使他们对家乡梦魂牵绕的移民亚文化和百家争鸣的自由社会的碰撞。面对两种截然不同的价值体系,对美德,成功和成就感的意义的两种不同观点,他们必须做出各自的抉择。

然而结局却有相似之处。 出生于索马里的阿雅按安•希尔西•阿里是公众备受称赞的智慧女性,她谴责伊斯兰教压迫女性,更是诸多罪恶之源。阿菲娅•西迪基被指控企图杀害驻阿富汗美国军人的罪名下,被判处86年徒刑;擅长在主要大学进行学术研究的出生于巴基斯坦的神经学家,被视为al-Qaed惟一一个高级女性会员和被通缉的女人。她法庭被指控为策划恐怖活动的共犯。她被指控策划恐怖活动,法庭并没有得到证实,但她对伊斯兰圣战组织的热情毫无疑问。

当美国记记者史克若根斯回想这本扣人心悬,布局精心的双人传记,书中两位主人公的婚姻也截然不同。阿雅按安•希尔西•阿里和一个英国籍历史学家尼尔•福格斯结了婚,成为世人备受追捧的夫妇。他们的儿子也在上个月出生。严格的说,她和索马里平民的婚姻是包办而成的,她的丈夫原想把她带到加拿大。阿雅按安•希尔西•阿里去往荷兰寻求庇护。在影片中和阿雅按安•希尔西•阿里的合作的演员(在影片中激励控诉穆斯林对女性的残酷压迫)遭穆斯林极端主义者谋杀,她自己的生活也需要保护,这些都使得她最终称为为出色的政治家。

史克若根斯似乎将阿菲娅•西迪基与之抗争的恶魔拟人化,她与被指控9•11”恐怖袭击主要策划者的侄子结婚,早些时候,她同美国学术界有抱负的巴基斯坦医生的婚姻也以失败告终,这位医生喜欢她的虔诚,但却摒弃她的极端。

在过去十年的大部分时间里,史克若根斯不仅探寻了女性主题,也因女性命运离奇的相似性而备受震撼。阿雅按安•希尔西•阿里信奉伊斯兰教。在东非的青少年时光,她有幸接触到穆斯林工会说教积极分子。而身为两个孩子的母亲,西迪基满足于开着沃尔沃的日子。在两个人物中跳跃,此书巧妙的展示了受到历史连续事件影响的女性形象,从波斯尼亚战争,纽约恐怖袭击事件,塔利班政权的倒台,再到随后一系列事件,女性逐渐称为事件的主角。

虽然本书避免心理呓语,它诱使读者作出结论:正是这些个人因素影响着女性的选择。儿时令阿雅按安•希尔西•阿里沮丧的是,她的父亲(反动派领袖)--大部分时间不在家,是成为影响她的主要人物。而影响阿菲娅•西迪基是她的母亲--极端保护主义的热切拥护者,并和巴基斯坦强硬派牧师有密切联系。两个人物都受到冷战后期的影响。西迪基是巴基斯坦将军齐亚•哈克发动的穆斯林激情主义一分子,在阿富汗反苏联战争中主张与美国结盟。阿雅按安•希尔西•阿里一家因为与索马里前苏联政权对抗,最初受到沙特阿拉伯亲西派极力追捧。但当索马里政权更替,不得不举家辗转反侧来到肯尼亚,在那里过着颠簸流离的的放逐生活。家庭暴力--传统生活最糟糕特点,比其它索马里文化更加容易再现。

史克若根斯在书引言中写到,他希望对两位女性生命i的细微洞察会对理解21世纪正在定义的矛盾的深层结构和西方世界对将穆斯林的抗衡有所帮助(当然,认为战争时最原始最不能妥协的)。或许读者会发掘此书的雄心勃勃的用意。但是本书对理解某些错综复杂的矛盾的确大有裨益。


 
 
感谢译者 yoyo1234 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2012-1-9 09:45
本帖最后由 echo.chan 于 2012-1-9 09:51 编辑

Women and Islam
女性和穆斯林

God-daughters
神的女儿

A biography of two women whose lives have been transformed by militant Islam
传记中两个(女)主人公的生活因伊斯兰激进势力而改变

Wanted Women: Faith, Lies, and the War on Terror: The Lives of Ayaan Hirsi Ali and Aafia Siddiqui. By Deborah Scroggins. Harper; 539 pages; $27.99. To be published in Britain in February by HarperCollins; £16.99.

被通缉的女人:信念,谎言,反恐战争:阿雅按安•希尔西•阿里和阿菲娅•西迪基的生活。戴博拉史克若根斯著,599页,27.99美元, 二月由林斯出版社在英国出版。

AYAAN HIRSI ALI and Aafia Siddiqui are forceful, intelligent women who were born around 40 years ago in the heart of the conservative Islamic world, into families of some prominence. Later, they moved to America. Like tens of millions of others who made similar journeys, they had to negotiate the interface between an immigrant sub-culture that harked back to the homeland and a liberal society where very different options existed. Presented with two sharply contrasting value systems, two diametrically opposed ideas about the meaning of virtue, success and fulfilment, they had to make their choices.

在四十多年前保守伊斯兰世界腹地,出生显赫--出身显赫之家,或身世显赫。另外,some漏译了的阿雅按安•希尔西•阿里和西迪基--Aafia Siddiqui 为什么她的名字不翻译完整?是颇具影响力的知识---intelligent和intellectual不同女性。不久,他们在美国定居。同上千万人一样----who made similar journeys漏译,他们不得不面对来自使他们对家乡梦魂牵绕--请查hark back的意思亚移民文化---亚移民文化?还是移民的亚文化?和百家争鸣的自由社会的碰撞。面对两种截然不同的价值体系,对美德,成功和成就感的意义的两种不同观点,他们必须做出各自的抉择。

There, it would seem---漏译, the resemblance ends. Somali-born Ms Hirsi Ali is an admired public intellectual who denounced Islam as an oppressor of her sex and the source of many other woes. Ms Siddiqui is serving an 86-year prison sentence in Fort Worth, Texas, after being convicted of shooting at the American officers detaining her in Afghanistan. A Pakistani-born neuroscientist who excelled in her studies at leading American universities, she has been described as the only senior female member of al-Qaeda and “the most wanted woman in the world”. Her alleged complicity in terrorist plots has not been tested in court (her trial had a narrower remit) but there is no doubting her jihadist zeal.

然而结局却有相似之处---有结局的意思吗?end的意思呢?。 出生于索马里的阿雅按安•希尔西•阿里是公众备受称赞的知识女性,她谴责伊斯兰教压迫女性,更是诸多罪恶之源。西迪基被指控企图杀害驻阿富汗美国军人的罪名下,被判处86年徒刑;擅长在主要大学进行学术研究的出生于巴基斯坦的神经学家,被视为al-Qaed惟一一个高级女性会员和被通缉的女人。她法庭被指控为策划恐怖活动的共犯--- has not been tested in court (her trial had a narrower remit) but there is no doubting her jihadist zeal漏译

As Deborah Scroggins, an American journalist, recalls in this gripping and finely textured double biography, the two women’s marital histories are also different. Ms Hirsi Ali is now wedded to Niall Ferguson, a British-born historian, forming one of the world’s most lionised couples. Their son was born last month. Formally speaking, her first marriage--漏译 was an arranged union with a fellow Somali who wanted to take her to Canada. Ms Hirsi Ali instead sought asylum in the Netherlands. Eventually she became its best-known politician after her artistic collaborator (on a film denouncing Islam’s cruelty to women) was murdered by a Muslim extremist and her own life needed protecting.

当美国记记者史克若根斯回想这本扣人心悬,布局精心的双人传记,书中两位主人公的婚姻也截然不同。阿雅按安•希尔西•阿里和一个英国籍历史学家尼尔•福格斯结了婚,成为世人备受追捧的夫妇。他们的儿子也在上个月出生。严格的说,她和索马里平民的婚姻是包办而成的,她的丈夫原想把她带到加拿大。阿雅按安•希尔西•阿里去往荷兰寻求庇护。在影片中和阿雅按安•希尔西•阿里的合作的演员(在影片中激励控诉穆斯林对女性的残酷压迫)遭穆斯林极端主义者谋杀,她自己的生活也需要保护,这些都使得她最终称为为出色的政治家。

Ms Siddiqui, who seemed to personify the very demons that Ms Hirsi Ali was fighting, married the nephew of Khalid Sheikh Mohammed, the alleged mastermind of the September 11th 2001 terror attacks. An earlier, failed marriage was to a Pakistani-born doctor, another high-flyer in American academia, who shared her piety but not her extremism.

史克若根斯似乎将阿菲娅•西迪基与之抗争的恶魔拟人化,她与被指控9•11”恐怖袭击主要策划者的侄子结婚,早些时候,她同美国学术界有抱负的巴基斯坦医生的婚姻也以失败告终,这位医生喜欢她的虔诚,但却摒弃他的--去掉厌恶她的极端。

Ms Scroggins has spent much of the past decade tracking both women and is struck by what she calls the weird symmetry between them. Ms Hirsi Ali could have been an Islamist; as an adolescent in east Africa she was exposed to persuasive activists in the Muslim Brotherhood. Ms Siddiqui could have settled for life as a “Volvo-driving mother of two” as she was described (accurately, in a way) by those who insisted that her detention and trial were unfair. By flipping between the two lives, the book cleverly shows how both women were influenced by successive episodes in history, from the Bosnian war to the New York attacks and the overthrow of the Taliban, gradually becoming protagonists in subsequent events.

在过去十年的大部分时间里,史克若根斯不仅探寻了女性主题,也因女性命运离奇的相似性而备受震撼。阿雅按安•希尔西•阿里信奉伊斯兰教。在东非的青少年时光,她有幸接触到穆斯林工会说教积极分子。而身为两个孩子的母亲,西迪基满足于开着沃尔沃的日子。在两个人物中跳跃,此书巧妙的展示了受到历史连续事件影响的女性形象,从波斯尼亚战争,纽约恐怖袭击事件,塔利班政权的倒台,再到随后一系列事件,女性逐渐称为事件的主角。

Although the book avoids psychobabble, it is tempting to conclude that very personal factors influenced the women’s choices. In Ms Hirsi Ali’s childhood the dominant figure was her father, a rebel leader who was frustratingly ---女孩希望爸爸的陪伴,但是每次都很沮丧,因为他大多时间都不在absent most of the time. In her own battles, she at once defied and emulated him.漏译 In the Siddiqui household, the strongest role model was her mother, a passionate advocate of ultra-conservative Islam and close associate of Pakistan’s most hard-line clerics. Both lives were also affected by the final phase of the cold war. The Siddiquis were part of a wave of Islamist zeal unleashed by Zia ul Haq, a Pakistani general who enjoyed American support as an ally in the anti- Soviet fight in Afghanistan. As opponents of Somalia’s pro-Soviet regime, Ms Hirsi Ali’s family were initially welcomed by pro-Western Saudi Arabia; but when Somalia switched sides, the family had to move to Kenya, where life as an exile remained difficult. The worst features of traditional life, especially domestic violence, were easier to reproduce than any other aspect of Somali culture.

虽然本书避免心理刻画---using language loaded with psychological terminology心理呓语,它诱使读者作出结论:正是这些个人因素影响着女性的选择。在阿雅按安•希尔西•阿里儿时,她的父亲――一个雄心勃勃的反动派领袖,成为影响她的主要人物。而影响西迪基是她的母亲--极端保护主义的热切拥护者,并和巴基斯坦强硬派牧师有密切联系。两个人物都受到冷战后期的影响。西迪基是巴基斯坦将军齐亚•哈克发动的穆斯林激情主义一分子,在阿富汗反苏联战争中主张与美国结盟。阿雅按安•希尔西•阿里一家因为与索马里前苏联政权对抗,最初受到沙特阿拉伯亲西派极力追捧。但当索马里政权更替,不得不举家辗转反侧来到肯尼亚,在那里过着颠簸流离的的放逐生活。家庭暴力--传统生活最糟糕的代名词---?,比其它索马里文化更加容易再现。

In the introduction, Ms Scroggins says she hopes her meticulous investigation into the two women’s lives (which did not enjoy the collaboration of either)---漏译 will help her to understand the “deep structure” of the defining ---正在定义中,而不是已经根深蒂固conflict of the early--漏译 21st century, pitting militant Islam against the West.---pit against 请查单词 (Something her subjects ---这是什么意思,看懂了吗?share, of course, is that both regard that battle as primordial and non-negotiable.) Some may find the book’s stated intention slightly over-ambitious. But it does add greatly to the understanding of several interlocking conflicts, some grand and geopolitical and others intimate and personal.--去哪儿啦?

史克若根斯在书引言中写到,他希望对两位女性浮生----用在这里是什么意思?的细微洞察会对理解21世纪根深蒂固的矛盾的深层结构和西方世界对将穆斯林的摒弃有所帮助(当然,认为战争时最原始最不能妥协的)。或许读者会发掘此书的雄心勃勃的用意。但是本书对理解某些错综复杂的矛盾的确大有裨益
引用 echo.chan 2012-1-9 09:53
既然你花时间翻译了,不如再多花一点时间细致一些。
1.很多单词的意思字典里写得特别清楚
2.漏译的部分可不少。肯定不是水平问题,是态度的问题
引用 yoyo1234 2012-1-9 10:47
echo.chan 发表于 2012-1-9 09:53
既然你花时间翻译了,不如再多花一点时间细致一些。
1.很多单词的意思字典里写得特别清楚
2.漏译的部分可不 ...

1.以后要养成查字典的习惯 谢谢版主
2.漏译的部分一些是不理解,一些是真的漏译了 ,以后一定端正态度,认真学习。
  
再谢版主指教
引用 morebluer 2012-1-13 10:29
学习
引用 aerkaida 2012-1-13 17:19
“Somali-born Ms Hirsi Ali is an admired public intellectual ......”这句话为什么翻译为“ ......是公众备受称赞的......”? 这句话的中文意思是不是应该理解为“......是倍受公众称赞的知识女性”?请多多指教!谢谢!
引用 aerkaida 2012-1-13 17:54
“Her alleged complicity in terrorist plots has not been tested in court (her trial had a narrower remit) but there is no doubting her jihadist zeal.”这句话是否可以翻译为“法庭指控她是策划恐怖活动的同谋。虽然无法证实,但是毫无疑问,她对圣战依然保持着狂热。”,这样翻译是否准确,得当呢?谢谢!
引用 yoyo1234 2012-1-17 10:01
回复 aerkaida 的帖子

谢谢指点
引用 yoyo1234 2012-1-17 10:03
回复 aerkaida 的帖子

楼上的 翻译的地道 受教受教 谢谢
引用 aerkaida 2012-1-17 15:59
yoyo1234 发表于 2012-1-17 10:03
回复 aerkaida 的帖子

楼上的 翻译的地道 受教受教 谢谢

谢谢,大家互相学习!从您和版主的翻译中,我也学习到了不少的东西。不是客道话,是真正学到了东西。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 19:57 , Processed in 1.997782 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部