微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.12.31]逆世唯心的巾帼

2011-12-30 20:45| 发布者: Somers| 查看: 6835| 评论: 11|原作者: kahiko

摘要: 无论何时,Rebecca West和Dorothy Thompson都吸引着世俗的目光

20世纪的女性:逆世唯心的巾帼

 

无论何时,Rebecca West和Dorothy Thompson都吸引着世俗的目光

Dec 31st 2011 | from the print edition

 

代偿巨大的野望:Rebecca West和Dorothy Thompson,新时代女性追寻的爱与权力。

Dangerous Ambition: Rebecca West and Dorothy Thompson, New Women in Search of Love and Power. By Susan Hertog. Ballantine Books; 493 pages; $30 and £19.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk


Thompson 和West凭其过硬的专业本领广为人知。一项盖洛普民意显示82%的美国国民坚信只要丈夫保有一份工作,妻子就“不应该在抛头露面赚钱养家”;。然而就是在那样一个男性主导的工作环境中,两位女性从20几岁开始变贯己之念长驻岗位:thompson先是作为一个外国通讯记者,随后转职为政治评论员;West(如上图)则集文学评论家、广集赞誉的小说家、历史学者以及游记著撰者多职于一身。

这部由Susan Hertog所著的传记将两位女性的生涯与她惊人的相似之处完美地结合起来。它也是一部20世纪的史著,更是一份女性解放运动的研究报告和文学作品,同时也敏锐地剖析了那个年代的人们真实的家庭生活。

两位女性让人最印象深刻的相似性在于她们看似天性使然的坚定自我和无所畏惧。在Thompson1920年27岁生日的那一天,这位美国年轻女子仅持一文件夹,心携能够取得自由时事记者的工作资格并穿越欧洲去见证俄国沙皇革命余波的目标,孤身一人远赴没有亲朋所在的英国。到1927年,她已定居柏林,成为首位欧洲新闻署的女性负责人。West----一位央格鲁-爱尔兰记者的女儿,在8岁时便离家出走,至19岁时已经是一位评论家和散文家,并“弃名声于不顾”地出版了书籍----编辑时以初生牛犊之势删减了当时著名作家Arnold Bennett和George Bernard Shaw的评论。West女士直到1983年90岁与世长辞之前从未间断过写作,并曾得到让人梦寐以求的《纽约客》编辑Harold Ross的暗藏丰盛赞誉的来信:“请以我们写个故事吧,真实的虚构的都可以!”1941年,West出版了举世闻名的书:《黑色的小羊羔和灰色的猎鹰》---叙述了巴尔干半岛的历史以及对纳粹主义兴起的沉思。

Hertog女士的写作风格极富新意,因此料想不大会像某些传记那样枯燥乏味。比如说,在她对Thompson女士的柏林生旅中,hertog女士以像如临现场那样通晓各事的口吻记叙道:当Dorothy漫行于专设于Motzstrasse的小工作室的途中,回忆起了初次与rebecca相见的场景。她的写作风格布满想象的泡泡,或者细细描绘Thompson的衣着之色,又或者刻画她初次婚礼所打理的发型,尽管现实里Thompson并未留下一张她初婚的照片。然而这虚构的情节却一反世人为她们所定性的刻板的职业女性形象,恰到好处地丰富了一个女人所拥有浪漫温馨的家庭生活的一面。

West在21岁时与年长她26岁的H.G.Wells生下了一个非婚子之后便成为了他的第二任妻子。第二任丈夫Henry Andrews是早年罹患痴呆症并在婚姻生活中频繁出轨的银行家。Thompson历经三次婚姻,同样育有一子,是与第二任丈夫,荣获诺贝尔文学奖的Sinclair Lewis所生。两位儿子不满他们的母亲专注工作而导致自己孤寂残缺的童年,年纪轻轻便娶妻却又将她们抛弃并追寻着不切实际的梦想,当最终幻灭之时,又央求母亲终身的经济援助。

剑走偏锋的书名披露了她们的事业野心,正如Thompson所说,这是“其他女性未曾经历的一切”。两位女士在养育子女方面是失败的典范,虽然可以说她们大致符合那个时代在外打拼的爸爸的标准:在子女年纪尚小时便投身事业周游列国,并且将儿子打发到学校,又用奢华的礼物慰藉他们缺乏母爱的童年。在担心以家庭为重会埋没聪颖天资与害怕投身事业会为家庭所茧缚而带来失落感的进退维谷的情境下,Hertog女士入木三分地刻画了母爱的天性与实现事业宏愿的冲突所带来的苦痛。两位女性毫不迟疑地选择了后者,但正因为这个选择,才帮助了千万女性记者乃至所有的在职女性跨越了世间予以她们的枷锁。


感谢译者 kahiko 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 emilyily 2011-12-30 12:57
回复 kahiko 的帖子


cutting critique  楼主再查查。大概是为简报之类写的评论
引用 kahiko 2011-12-30 20:39
TAT终于有人回帖了好开心。。。
谢谢emilyily的说~~
找了好久找到这个:
cri.tique
critique的音标和读音:
DJ音标发音: []
KK音标发音: []
critique的词性:
n.(名词)
1.A critical review or commentary, especially one dealing with works of art or literature.
评论文:批判性文章或评论,尤指关于艺术或文学作品的评论
2.A critical discussion of a specified topic.
批评,评语:对一指定主题的批判性讨论
3.The art of criticism.
批评术
critique的词性:
v.tr.(及物动词)
critiqued,critiquing,critiques【用法疑难】 4.To review or discuss critically.
批判性地社论,批判性地讨论
critique的词源:
5.French
法语
6.from Greekkritik tekhn[art of criticism] [from feminine of] kritikos [critical] * seecritic
源自 希腊语kritik tekhn[批评术] [] 源自kritikos的阴性词 [批评的] *参见critic
critique的用法:
7. Critiquehas been used as a verb meaning “to review or discuss critically” since the 18th century, but lately this usage has gained much wider currency, in part because the verbcriticize,once neutral between praise and censure, is now mainly used in a negative sense. (One is not likely to say, for example,She criticized the bill approvingly.) But this use ofcritiqueis still regarded by many as pretentious jargon; 69 percent of the Usage Panel rejects the sentence
Critique这一词自从18世纪以来作为动词的意思是“批判性地评论或讨论”, 然而近来这一用法变得更为通用,部分由于动词criticize这一原先介于赞扬和苛评之间的词现主要用于否定意义中。 (人们不太可能说,比如她赞成地批判这个法案。) 但是critique的这一用法仍被许多人认为是做作难懂的话; 用法专题使用小组69%的成员否认这种句子
用法与例句:As mock inquisitors grill him, top aides take notes and critique the answers with the President afterward.
当伪装的法官对他严刑逼问时,高级副官们在旁记录,后来又把的供词重新检查了一遍。
8.There is no exact synonym, but in most contexts one can usually substitutego over, review,oranalyze.
它没有确切的同义词,但在多数情况下,我们可以通常用go over,review或analyze进行替换


2. critique的基本含义
n.
(对文艺作品等的)评论文章 -----------》确实不应该是书籍。。。
(对某一问题的)批评;评论
vt.
评论;批判

变形:
critiqued, critiquing

以为书中提到了她去评论ARNOLD老前辈的事情可能会被记录。。。于是google了一下REBECCA ARNOLD 1913....结果找出来的都是rebecca遇到她老公的事情囧= =

倒是找到一段:
West also sets down her own version of the literary movements and writers of her day, including in the older generation Arnold Bennett, George Bernard Shaw, H. G. Wells, and Ford Madox Ford, and among her contemporaries, Ezra Pound, James Joyce, and T. S.

因为对这个句子其实也不大确定。。。
published cutting critique后来有想要不要改译成“将Arnold Bennett删掉的评论给曝了出来”然后就觉得超级怪异所以又木有换。。。- -

我去改改~~
引用 Somers 2011-12-30 21:00
Resentful of their mothers after lonely childhoods, both sons married young before abandoning their first wives, pursued unrealistic ambitions, and, when they proved unsuccessful, demanded lifelong financial assistance.
两位儿子不满他们的母亲专注工作而导致自己孤寂残缺的童年,年纪轻轻便娶妻却又将她们抛弃并追寻着不切实际的梦想,当最终幻灭之时,又央求母亲终身的经济援助。
这里是不是说重婚呢还没抛弃发妻,便娶了更年轻的女子
引用 Somers 2011-12-30 21:04
Susan Hertog’s biography, an accomplished synthesis of these two lives and the remarkable parallels between them, is also a history of the 20th century, a study of female emancipation and literary culture, and an acute analysis of dysfunctional family life.
这部由Susan Hertog所著的传记将两位女性的生涯与她惊人的相似之处完美地结合起来。
……生涯及两人间惊人的相似之处……
引用 kahiko 2011-12-30 21:19
啊对啊应该是重婚。。。。young是adj不是adv嘛哈哈哈(殴)

哇她们瞬间合体为1人了(殴)
超版大人我错了TAT。。马上改!
我是想说就是她们的人生轨迹很类似。。就闯荡啊然后事业超强可是又婚姻不顺啊。。。我去想想看怎么改。。。

超版大人谢谢你!我很受鼓舞!!!我会好好努力更加奋斗的!!!!TAT
引用 chinaair 2011-12-30 21:50
本帖最后由 chinaair 于 2011-12-30 21:50 编辑

she published cutting critiques of established writers such as Arnold Bennett and George Bernard Shaw. 这句是不是应该甘翻译。她出版了Arnold Bennett和George Bernard Shaw之前被删除的社论文章.
引用 emilyily 2011-12-31 00:22
回复 kahiko 的帖子

sorry我没说清楚,我的理解是cutting critique是一个词,韦斯特published的 就是这些cutting critiques
关于cutting的解释:
1. A cutting is a piece of writing which has been cut from a newspaper or magazine.
2. A cutting remark is unkind and likely to hurt someone's feelings.
感觉第二个更合理
至于为什么要“regardless of reputation”,有点怪。。。 如果查到再回复你

the daughter of an Anglo-Irish journalist who abandoned the family when she was eight 在8岁时便离家出走
她8岁时她爸就抛家弃子了



引用 kahiko 2011-12-31 11:48
恩恩改好了~
谢谢chinaair~~
之前有想过可能是发表他们删减过的评论,但是没敢改是觉得奇怪 如果是已经被他们删减的东西应该不复存在了呀,West又怎么会知道他们删掉了什么。。~
再次感谢emilyily童鞋>A<
regardless of reputation可能是因为她违抗了前辈级人物吧。就是那种比她有声望的人say no的东西她却说very well。。然后还公开发表出来可能就有点挑战权威的意思?

= =啊离家出走那个错误好低级|||
引用 Somers 2012-1-1 05:13
yannanchen  我觉得不对, 这里的before =and then  发表于 3 小时前 删除

多谢chen版指正,差点又误导别人了
引用 kaixin110330 2012-1-2 17:11
xiexiezhidao
引用 li.pengshi 2012-1-5 11:19
very good

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 21:59 , Processed in 1.114624 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部