微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.10.28] 市场伴侣

2010-11-2 10:24| 发布者: lilywizardry| 查看: 6889| 评论: 24|原作者: majer

摘要: 联姻尚未成功,澳新仍需努力

073 Finance and economics - Stockmarkets in Asia.mp3

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版

亚洲股票市场

市场伴侣


联姻尚未成功,澳新仍需努力


 

凡是有卓越战略的股票交易所,必定需要找个伴侣,这已成了一条多年来西方金融市场公认的真理。交易所之间的兼并与收购早已屡见不鲜。但亚洲交易所在这方面总是颇为暧昧,喜欢以交叉持股、合作协议之类的方式实现合体。10月25日宣布的新加坡交易所(Singapore Exchange)与澳大利亚证券交易所(Australian Securities Exchange)就前者以83亿美元收购后者达成协议便遵循了这一历史传统。当然,一切得等到尘埃落定方能盖棺定论。



亚洲交易所感到了迫使欧美同行相互联合的压力。传统交易所不但相互之间竞争激烈(争夺的是相同的上市、公开募资和交易业务),还共同受到电子交易所(如野村证券的Chi-X Global)和“暗池”(场外匿名买卖撮合交易系统)的威胁。对大多数交易所来说,抱团取暖才是最好的防御方式。相互合并能使自己拥有更好的流动性,从而吸引更多的上市和交易业务。澳交所被新交所合并后将产生亚洲第四、全球第八大交易所(按上市公司总市值计算,见图)。

年轻的亚洲正在快速崛起,而新加坡和澳大利亚是其中相对较为成熟的市场。两家交易所均在寻求成为亚洲金融中心。新加坡自我定位为亚洲“门户”,但新交所在规模与活跃的香港交易所相去甚远,对中国大陆业务的吸引力也有所不及。而在澳大利亚,随着今年Chi-X Global取得交易所营业牌照,澳交所失去了股票和期货交易的垄断地位,需要向亚洲扩张。


并非所有人都对澳交所和新交所的合并感到满意。一些新交所股东担心收购价格过高(较澳交所的股价有37%的溢价)。第二大股东东京证券交易所更是抱怨手上的4.9%股权被稀释,且担心两大交易所会对自己的构成冲击。

但更大的障碍来自澳大利亚。由于新交所有25%的股权(无投票权)掌握在新加坡政府手中,因此该合并案需经议会批准。但澳大利亚执政党在议会中是少数派,权力极其有限,且一些政客已将此视为大肆鼓吹民族主义的良机。来自昆士兰农村地区的无党派议员鲍勃•卡特尔(Bob Katter)占据了制高点:“我可不想生活在一个为外国地主卖命的农奴国家中。”

两家交易所坦承,不经过五六个月的“攻坚”,合并案是很难被通过的。消息人士对合并案前景仍相当乐观。在他们看来,澳交所被迫放弃合并会使自己会陷入孤立,澳大利亚成为亚洲增长的金融中流砥柱的目标也将付诸东流。但是,澳大利亚选民和政客是否亦作如是观就不得而知了。

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 sharpenxu 2010-11-1 23:21
感觉mater应该是mate的名词形式吧

感叹下,论坛好冷清。。。
引用 majer 2010-11-2 00:15
回复 sharpenxu 的帖子

OALD上mate的动词意思是“动物交合”
不过根据副标题和第一句的意思用这个意思也说得过去
引用 蓝冰 2010-11-2 11:17
Marketmaters
我的理解是“市场母体”,各交易所是市场中企业的重要融资场所,所以Bob Katter才会有 “I do not wish to live in a country of serfs working for foreign landlords.”这样的看法
引用 danny0224 2010-11-2 14:28
第一段最后一句,So ............... was rightly presented as historic.

这一句我觉得有歧义,我理解成二者的合并“会成为历史”,楼主的理解是“便遵循了这一历史传统”。因为前面说到亚洲的合并是more tentative hookups,同西方的合并不一样。所以这一次的澳新合并应该成为历史。你怎么看呢?
引用 蓝冰 2010-11-2 18:55
回复 danny0224 的帖子

So the announcement on October 25th of an agreed takeover of the Australian Securities Exchange (ASX) by Singapore Exchange (SGX), for about $8.3 billion, was rightly presented as historic.
我的理解是……是具有历史意义的,只是在足球版图上澳大利亚属亚洲吧
引用 tchch143 2010-11-2 21:39
That is, of course, if they ever get to the altar.
当然,如果他们曾经联姻的话
(结婚lead to the altar)
altar教堂的神坛
引用 majer 2010-11-2 22:32
回复 danny0224 的帖子

你是对的。我被rightly给误导了,把historic也理解错了。不过我认为冰版的译法更好
引用 majer 2010-11-2 22:34
回复 tchch143 的帖子

这里用的是get,不是got
这句是紧跟着上句,相当于说“如果这次成功(联姻)的话”
引用 majer 2010-11-2 22:43
本帖最后由 majer 于 2010-11-2 22:44 编辑

回复 蓝冰 的帖子

从整篇文章的内容看我倾向于mater从mate衍生
不过从合并后的结果看取mother的意思也可以,且这个词可能是从marketmaker改造过来的(当然取得不是marketmaker的本义),两者变成mate后可以make出一个大market来
所以这个词包含多重含义,不太好办
引用 蓝冰 2010-11-2 23:04
回复 majer 的帖子

有道理,只可体味,不好言传,呵呵~
引用 vagrant 2010-11-2 23:15
A TRUTH universally acknowledged for some years in Western financial markets has been that a single stock exchange in possession of a good strategy must be in want of a partner.


看了这第一句我就想笑了,这分明是在模仿Jane Austen的《Pride and Prejudice》中的开篇第一句嘛  

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.


从这个角度来理解,标题中的mater应该是来自mating

我同意majer的market maker之说法,这里TE又在玩文字游戏。
引用 vagrant 2010-11-2 23:27
本帖最后由 vagrant 于 2010-11-2 23:28 编辑
不过从合并后的结果看取mother的意思也可以,且这个词可能是从marketmaker改造过来的(当然取得不是marketmaker的本义),两者变成mate后可以make出一个大market来
所以这个词包含多重含义,不太好办


这个market maker应该不是指“市场制造者”,而是指操纵市场者。
引用 elainezhou 2010-11-3 13:47
觉得楼主对细节处理的很好,学习中。。。
引用 carilyn 2010-11-3 16:04
"Bob Katter, an independent parliamentarian from rural Queensland, takes the prize"
takes the prize.是什么意思?翻译为“占据了制高点”我觉得有点说不通呢?
哪位指点一下?我倒是觉得有点类似“针对这个问题发表自己的看法”这种意思
引用 tchch143 2010-11-3 21:24
Bob Katter, an independent parliamentarian from rural Queensland, takes the prize
这里的takes the prize我觉得是指鼓吹民族主义最为激烈
引用 tchch143 2010-11-3 21:52
当然,这得等到两大交易所联姻成功才能盖棺定论。
联姻和盖棺连在一起似乎不妥,建议斟酌一下,如有所定论
引用 tchch143 2010-11-3 21:53
当然,这得等到两大交易所联姻成功才能盖棺定论。
联姻和盖棺连在一起似乎不妥,建议斟酌一下,如有所定论
引用 tchch143 2010-11-3 21:58
回复 carilyn 的帖子

take the prize后好像省略了for his most tub-thumping speech
引用 tchch143 2010-11-3 22:16
回复 carilyn 的帖子

抱歉,上个错误,更正一下take the prize后好像省略了for the most tub-thumping speech

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-1 08:02 , Processed in 0.078423 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部