微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.10.22] 芝加哥财政预算

2011-10-26 18:33| 发布者: Somers| 查看: 4709| 评论: 35|原作者: 林木木

摘要: 如何大幅削减赤字,又不提高税收

芝加哥财政预算

陷入水深火热

如何大幅削减赤字,又不提高税收

019 United States - Chicago_s budget.mp3

Oct 22nd 2011 | CHICAGO | from the print edition

20111022_USP002_0.jpg
恪守承诺

10月15日周六上午8:30左右,位于芝加哥前肉类加工厂附近一个老化的自来水总管道破裂,“水漫金山”。这适时地提醒了人们,这座现代化城市下已建成百年之久的基础设施如今正日渐破损。要解决这一问题并不容易,因为芝加哥眼下债台高筑,堪比那“漫山”大水。

就在3天前,芝加哥新任市长拉姆•伊曼纽尔递交了他的首轮财政预算计划。在这份30亿美元的经营预算中,似乎肯定会产生6.4亿美元的赤字。更糟糕的是,10年来芝加哥财政赤字巨大,并且一直不断增长,上任市长曾想出一些颇具创意却治标不治本的政策填补过这一空缺,将设有收费表的路边泊车位出租长达75年之久就是一例,此补救措施直到现在都令当地居民甚为恼火。

伊曼纽尔作了很多承诺。他表示会平衡预算,投资城市基础设施建设,但他不会提高财产税,也不会征收一次性税收。理论上他的确做到了。通过削减开支、重组体制和提高效率,他可以节省4.2亿美元。而通过设立新的罚款、各种费用、税收,或是在原有基础上对这些进行提高,所获得的收益可以填补剩余部分。举例来说,预算计划上提议要向将车停在市中心车库的司机新征收每日2美元的“拥堵附加费”;多亏了新设立的酒店税,明年参观北大西洋公约组织和8国峰会的每位游客每日要多付1.78美元,所得款项将充入城市财政。

伊曼纽尔的某些预算计划在政治上相当大胆。芝加哥将成为全美将警察与消防服务融合为一个联合“公安”总部的第一个大城市。某些多余的机构也面临解散。如此可节省8200万美元。此外,预算计划还会对如何应对恐怖主义、炸弹威胁以及纵火问题作出合理的说明。

该预算计划还须得到市议会的同意,但即使通过,在芝加哥负债累累的情况下,其能够施展的空间也是微乎其微。公民联合会(一家独立的监察机构)主席劳伦斯•米赛尔解释说,星星之火业已燎原,芝加哥再不能对这个问题视而不见了。他表示,纵使市长尚未着手处理正在逼近的养老金危机,但新一轮的预算计划仍是件好事。三大主要评级机构对此也作出了积极的反应。

虽说此次的预算缩减被平摊到很多方面而不至于造成集中的痛苦,不过大幅提高水费的新提议却令人感到最为头疼。然而,必要性已再清楚不过/ 箭在弦上,不得不发。尽管芝加哥摩天大楼鳞次栉比,又有着超现代的千禧公园,可地下设施却惨不忍睹。该城需要更新的老化水管长达900英里,还有750英里的下水管道需要升级,另外还有4个泵水站仍在使用蒸汽动力。


感谢译者 林木木 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 永生 2011-10-23 13:35
谢谢分享啊!!!!
引用 join_soon 2011-10-23 13:52
回复 林木木 的帖子

explains that the city can no longer kick the can down the road as the can is now a “55-gallon drum”.
,芝加哥再不能把罐头踢到街尾了,因为现在这罐头已经变成了一个“55加仑的大桶”(星星之火业以燎原?)。
----不能对这个问题视而不见了
引用 migmig 2011-10-23 13:55
林木木 发表于 2011-10-23 12:54
Chicago’s budget
芝加哥财政预算

这座现代化城市下已建成百年之久的基础设施,如今正日渐破损
之间的逗号可以去掉。

颇具创意的
颇具创意地

效率提高
提高效率

征得款项
(所)征(收)的款项

征得款项
面临解散

星星之火业以燎原?
星星之火业已燎原?

计划仍一个良好
计划仍有一个良好

实行此举
施行此举
http://zhidao.baidu.com/question ... dex=1&fr2=query

miles
英里
引用 林木木 2011-10-23 14:10
join_soon 发表于 2011-10-23 13:52
回复 林木木 的帖子

explains that the city can no longer kick the can down the road as the can is no ...

join_soon 版主,请问这里用不用把:问题很严重的意思表达出来呢?
引用 join_soon 2011-10-23 14:28
回复 林木木 的帖子

要。我只是把大概意思说出来,怎样翻译还得看你怎样妙笔生花了。
引用 skittos 2011-10-23 22:08
回复 林木木 的帖子



Worse still, for a decade Chicago has had significant and growing shortfalls which have only been plugged using creative, but one-off, fixes dreamed up by the previous mayor. These include, for example, leasing all its metered street parking for 75 years—something that still annoys the locals.
更糟糕的是,10年来芝加哥财政赤字巨大,并且一直不断增长,上任市长虽颇具创意地一次性填补了这一空缺,但当中就有将计量收费的路边车位出租长达75年之久等这些直到现在都令当地居民不胜烦恼的措施。
---------------------------------------
这句有两个复数、单数的小问题:
1. 前面的fixes 是前市长的各项颇具创意但属于“一次性”的补救之方;
2. 后例 something 是为其中一例:将计量收费的路边车位出租长达75年之久这种补救方法至今仍让当地居民不胜厌烦。
引用 contrary 2011-10-23 22:43
operating budget  操作预算
感觉应该有比操作预算更专业一点的词?

通过削减、重组和提高效率
削减、重组后面感觉该加上对象

伊曼纽尔的某些预算计划在政治层面上相当大胆。
层面二字可省,有点累赘

Chicago is to become the first large city in America to merge police and fire services in a co-ordinated “public safety” headquarters,
芝加哥将成为全美将警察与消防服务融合为一个联合“公安”总部的最大城市
何来“最大”?

a looming pensions crisis. 时隐时现的养老金危机
looming在这里译时隐时现好像有点玄...其实还有个意思:正在逼近的,感觉这个比较好

the new budget is a positive development
但新一轮的预算计划仍是一个良好的发展/良好的开头
感觉positive development 就译“好事”就可以了
但新一轮的预算计划仍是件好事

Although the agony has been spread thin 虽说此预算计划并没引发太大的痛苦
the agony 谁的痛苦?而且这里用痛苦似乎有点怪...

The need, however, could not be plainer
然而,施行此举的必要性已再清楚不过/ 箭在弦上,不得不发。
“施行此举”显得烦琐了

How to slash a deficit without raising taxes
slash 不止削减,是“大幅削减”
然而,这样做的必要性已再清楚不过

metered street parking  计量收费的路边车位
设有收费表的路边泊车位
引用 林木木 2011-10-24 06:32
回复 contrary 的帖子

1.是营业预算,但是因为涉及政府,所以我觉得营业不太合适,有没有想出更好的,有么有什么好的建议~
2.削减开支?重组体制?
3.看成largest了
Although the agony has been spread thin 虽说此预算计划并没引发太大的痛苦
the agony 谁的痛苦?而且这里用痛苦似乎有点怪...
这个痛苦翻译的时候很纠结……说实话到现在都不知道怎么翻译才合适……
引用 林木木 2011-10-24 06:37
skittos 发表于 2011-10-23 22:08
回复 林木木 的帖子

翻译这句话的时候很纠结,因为又想正确又想把语气表达出来,经版主这么一提醒,倒是把句子断开了,也更准确些,但是总觉着语气表达得不够好,求斑竹指点~~~
引用 nayilus 2011-10-24 13:04
抱歉,来晚了

先列一些意思上的细微出入。

Worse still, for a decade Chicago has had significant and growing shortfalls which have only been plugged using creative, but one-off, fixes dreamed up by the previous mayor.
上任市长虽颇具创意的一次性填补了这一空缺
应为
上任市长虽曾想出一些异想天开的治标政策填补过这一空缺

one-off虽然一般字典翻为一次,但是这里的意思其实更接近“治标不治本”(就是只能有效一次,第三段另外一个one-off翻成一次没有问题),还有注意fixes是复数,所以不是一次填补

另外一些意思上基本没错,但是有微妙差异的

The city had looked set to produce a $640m deficit on its operating budget of $3 billion.
在这份30亿美元的操作预算中,似乎刚开始就会产生6.4亿美元的赤字。
这句最好强调set to,既肯定(早晚)会产生赤字。

And visitors to next year’s NATO and G8 summits will each be adding $1.78 a night to city coffers, thanks to a new hotel tax.
还要对那些在明年参观北大西洋公约组织和8国峰会的每位游客每日多征收1.78美元,征得款项将充入城市财政,这多亏了新设立的酒店税。

多亏了新设立的酒店税,明年参观北大西洋公约组织和8国峰会的每位游客每日要多付1.78美元,征得款项将充入城市财政
这里hotel tax就是1.78美元,原来这么翻似乎看不出来

Although the agony has been spread thin
虽说此预算计划并没引发太大的痛苦

虽说此次的预算缩减被平摊到很多方面而不至于造成集中的痛苦

红字的部分
基本是指不能无限期把问题决策延后了,具体怎么翻我也拿不准,可以考虑
芝加哥再也不能把预算问题的包袱留待未来处理了,因为这个包袱已经是一个庞然大物了。

芝加哥再也不能在补上预算这个窟窿上拖延,因为这个窟窿已经是一个大洞了。
引用 xb3031 2011-10-24 13:36
好多高手点评~~
小弟拜读!
引用 skittos 2011-10-24 19:58
回复 林木木 的帖子

翻译这句话的时候很纠结,因为又想正确又想把语气表达出来,经版主这么一提醒,倒是把句子断开了,也更准确些,但是总觉着语气表达得不够好,求斑竹指点~~~
---------------------------------
你译的没有大碍,只是句中的一个复数和例子中的一个单数被看反掉了。把它们改一下就可以了。

Worse still, for a decade Chicago has had significant and growing shortfalls which have only been plugged using creative, but one-off, fixes dreamed up by the previous mayor. These include, for example, leasing all its metered street parking for 75 years—something that still annoys the locals.

更糟糕的是,10年来芝加哥财政赤字巨大,并且一直不断增长,上任市长虽颇具创意地一次性填补了这一空缺,但当中就有将计量收费的路边车位出租长达75年之久等这些直到现在都令当地居民不胜烦恼的措施。
---------------------------------------
1. 前面的fixes 是前市长的各项颇具创意但属于“一次性”的补救之方;
2. 后例 something 是为其中一例:将计量收费的路边车位出租长达75年之久这种补救方法至今仍让当地居民不胜厌烦。

修改:
更糟糕的是,10年来芝加哥财政赤字巨大,并且一直不断增长,前任市长实施了一些颇具创意但却只是一次性的补救之方来填补空缺,当中一例就是将计量收费的路边车位出租长达75年之久,此补救措施直到现在都令当地居民不胜恼火。

引用 Lilacknot 2011-10-24 23:23
好多老大指点啊~~
译文现在读起来很流畅,一些选词也很传神精准~~
学习之~~
引用 林木木 2011-10-25 06:46
本帖最后由 林木木 于 2011-10-25 06:46 编辑

回复 nayilus 的帖子

谢谢~~
1.我觉得还是“颇具创意”合适,和下面的“治标不治本”有个转折,您看呢?
2.我以为set to是开始的意思,受教了
3.这么一改更清楚了~
4.原来是这个意思~,谢谢斑竹~
5.我翻译成“星星之火业已燎原,芝加哥再不能对这个问题视而不见了”,这样可以么?
再谢版主~另:恭喜升级~
引用 大愚若智 2011-10-25 11:31
Reality bites 现实的伤痛
----“现实的伤痛”似乎不达意,要说也是biting reality。
芝加哥财政预算:水深火热?

引用 Forrest-dan 2011-10-25 15:04
本帖最后由 Forrest-dan 于 2011-10-25 15:05 编辑

回复 林木木 的帖子

第二段打错字了吧、、、

不胜感激VS不甚恼火
但这两个都不可以连用。。。看百科网页~~~根本没有链接http://www.baidu.com/s?tn=baiduh ... ;n=2&inputT=984

倒是有“不甚感激、不甚感谢”“甚为恼火、甚是恼火”~~~
因此,“不甚”往往与“感激”“感谢”相搭配,而“甚为”“甚是”多与“恼火”搭配~~~

第二段:
operating budget 操作预算

据《21世纪大英汉词典》例句:
Paying its debts defunded the firm's operating budget.
还债耗尽了该公司的营业收支预算

建议改为:营业收支预算、经营预算、营业预算等~~~~

拙见!

引用 Forrest-dan 2011-10-25 15:18
回复 林木木 的帖子

关于“不甚”“不胜”,有篇论文摘要简单看看可以理解一二~~~

“不胜感谢”与“不甚感谢”
来源:《语文教学与研究》1983年第03期 作者: 袁良贵

在书信、介绍信、启事子应用文中,为了表达谢意,常常要写上“不胜感谢”这句话,可是有的同志却往往把它写错了。如1982年9月6日《长江日报》第三版登有一则寻人启事,是这样写的: xx,女,41岁,身高i。61米,式汉口音“~于3月27日晚七时外出未归。知其下落者,请速告xx厂保卫科,不甚感谢。.冲油|沁门冲哈油 这里的“甚”,应该写成“胜”。胜,尽的意思。不胜感带,是‘感讲不尽,十分感讲”的意思。芒,是很、极、非常的意思。不甚感谢,则是“不很感谢、不太感谢”的意‘偏公O 为汁么有的同志常把“不胜感谢”错写成“不甚感谢”呢?除了未弄清“胜”与右甚”意义的区别外,恐怕还跟未弄清这两个字读音的差别有关。胜,读sh色ng(旧读sh己ng);甚,读,h己n。考相同,韵毋不同。有些同志,受方言影响,对鼻音韵尾刀和ng分辫不清,于是就把“胜”与“甚”的谈音混为一谈了。口中误读,手中也就往往误写了。“不胜感谢”与“不甚感谢”@袁良贵<正> 在书信、介绍信、启事等应用文中,为了表达谢意,常常要写上“不胜感谢”这句话,可是有的同志却往往把它写错了。
引用 思未央 2011-10-26 12:48
As the road buckled and water gushed down alleyways
木木的译文是“水漫金山”,是挺新颖的,可是the road buckled的意思没有出来啊。

我的理解是:道路蜿蜒,水漫小巷


引用 思未央 2011-10-26 12:48
As the road buckled and water gushed down alleyways
木木的译文是“水漫金山”,是挺新颖的,可是the road buckled的意思没有出来啊。

我的理解是:道路蜿蜒,水漫小巷


查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 02:07 , Processed in 0.147397 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部