微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 美国 查看内容

[2011.10.22] 节能以人为本

2011-10-25 19:06| 发布者: Somers| 查看: 4257| 评论: 3|原作者: grass

摘要: 能源增效并不那么高高在上,也许它还是个卖点。
清洁能源

节能以人为本

能源增效并不那么高高在上,也许它还是个卖点。


希望大家都使节能灯泡

一位朋友告诉理查德.桑切斯,要是他为自己的理发店申请新型照明系统的话,圣安东尼奥市政府将承担大部分初始安装费。随即桑切斯先生便拨打了报装电话。圣安东尼奥市在2009年推出一项名曰“城市照明”的计划,政府投入两百万补助,旨在小型商业企业中推广能源增效。但温室效应对环境的影响并不是打动桑切斯先生的真正原因。他给出的解释是:“新安装的灯具比过去的强多了。耗电量是过去灯具的一半”

多年来,像风能和太阳能这样的高端清洁能源于能源增效之间的关系并不密切。而当下更切合实际的推广策略使人们对两者间的关系有了新的认识。增效举措常常能节省下大量的电能。要知道,要想产出如此大的电能,投入不菲。2009年McKinsey提出的一份报告被广泛地提及。报告中预计,仅能源增效这一举措,到2020年,美国的非交通能源消耗就会减少大约23%。  

美国的一些城市已经提出有针对性地节能目标。在圣安东尼奥市,国有发电企业CPS Energy, 计划通过推广多种鼓励计划和促进手段,通过能源增效,使用电量在2020年下降771兆瓦。举例来说,消费者在购买高效节能制冷设备,而不是最低节能标准的机型时,其中的差价由政府买单。节能项目越多,投入花费就越少,这个议题实在是太能吸引眼球了。之前所提及的771兆瓦等同于当前公用系统发电能力的10%,即一家普通燃煤发电厂的发电量。事实上,在今年夏天CPS就已宣布,将在2018年首先关闭一家位于得克萨斯州境内,额定发电量为900兆瓦的燃煤发电厂。

煤是对环境破坏最大的矿石燃料。难怪关闭燃煤发电厂的消息一出,环保支持者为之欢呼雀跃。但对于消费者来说,市政府的鼓励措施才是最实惠的。圣安东尼奥有自己的环保首要目标:市区内城重修和公共交通电动化。但在关闭燃煤电厂上,促使市政府下决心的却是真金白银。为燃煤发电厂安装一个净化器将花费50亿美元,而且还有可能会招致环境保护局对标准是否达标而挑三拣四。要是花了大钱还引来了环保局的质疑就太不划算了。公用局强烈主张不购买这套净化系统,转而增加天然气或太阳能的发电量来缓解用电需求。圣安东尼奥的市长,Julián Castro提出能源增效是对天然气和太阳能发电的一种补充,而不是竞争。他表示:“在再生能源转化的时期,可行方式之一就是减少对新能源的需求。”

或许,还有像圣安东尼奥这样的城市会罕见地大力推广能源增效。比如,某些市政府所辖下的公用局,可以帮助当地政客搭配能源组合项目,并与这些政客们关切的其它问题有关联作用。拥有Austin Energy的奥斯汀市政府,将科技发展摆在突出位置,却罕见地制定了极为严格可再生能源标准,上述理论可以成为解释其做法的原因之一。但能源增效这一方式广泛受到关注,还是在于其好处容易实现,花费更为合理,而走弯路的危险却相对较小。

 
 
感谢译者 grass 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2011-10-25 15:33
谢谢分享

第一段最后一句最好强调电费,而不是用电,突出人们关心的是费用,而不是污染。

For many years energy efficiency was the poor relation to cutting-edge clean technology initiatives like wind and solar. But now the more workaday strategies are getting a new look-in. Efficiency measures can often save as much power as the more glamorous efforts can produce, at a fraction of the cost.

多年来,像风能和太阳能这样的高端清洁能源于能源增效之间的关系并不密切。而当下更切合实际的推广策略使人们对两者间的关系有了新的认识。增效举措常常能节省下大量的电能。

这里因为第一句理解有误差,后面就有了偏颇。

这句是
多年来,能源增效就好像风能和太阳能这样的高端清洁能源的穷亲戚一样不起眼。而当下更切合实际的推广策略使人们对能源增效有了新的认识。增效举措常常能比那些更风光的清洁能源节省下一样多的电能,而成本只占一小部份。

poor relation是穷亲戚,这里是指减少能源污染通常有两个途径,增效或启用清洁能源,其中两者虽然同宗但是后者看上去风光多了。后面都是两者的对比,而不是讨论其关系。


As the more efficient systems yield lower bills, this is quite an attractive proposition.
节能项目越多,投入花费就越少,这个议题实在是太能吸引眼球了。

这句是
由于高节能导致低电费,这个议题实在是太能吸引眼球了。

这里不是指购买花费,而是强调同样价格买下高节能系统未来的电费单就越小。

a Texas first.是说在德州是第一次关闭发电厂,意思有出入

Installing a scrubber that would have brought the coal plant in question up to the Environmental Protection Agency’s standards would have cost half a billion dollars.

这里装净化器是为了满足环境保护局的标准。“而且还有可能会招致环境保护局对标准是否达标而挑三拣四。要是花了大钱还引来了环保局的质疑就太不划算了”这句意思不太对,还有是五亿,不是五十亿。

It may be that cities like San Antonio are unusually well-placed to pursue energy efficiency. Having a municipally-owned utility, for example, helps local politicians plan an energy portfolio that meshes with their other concerns; this is one reason why nearby Austin Energy, which is owned by the tech-centric city of Austin, has an unusually strong renewables standard. But the energy efficiency approach could have broad appeal. The benefits are easily realised, the costs are reasonable, and the risks of something going wrong are relatively small.

或许,还有像圣安东尼奥这样的城市会罕见地大力推广能源增效。比如,某些市政府所辖下的公用局,可以帮助当地政客搭配能源组合项目,并与这些政客们关切的其它问题有关联作用。拥有Austin Energy的奥斯汀市政府,将科技发展摆在突出位置,却罕见地制定了极为严格可再生能源标准,上述理论可以成为解释其做法的原因之一。但能源增效这一方式广泛受到关注,还是在于其好处容易实现,花费更为合理,而走弯路的危险却相对较小。

或许,像圣安东尼奥这样的城市在大力推广能源增效方面拥有罕见的优势。比如,某些公用局由市政府所有,可以帮助当地政客把能源策略和他们关切的其它问题联系起来共同组织。邻近的Austin Energy归将将科技发展摆在突出位置的奥斯汀市政府所有,罕见地制定了极为严格可再生能源标准,其原因也在于此。不过(尽管圣安东尼奥可能还是个特例)能源增效这一方式还可以有更广阔的引人之处,其好处容易实现,花费更为合理,而走弯路的危险却相对较小。

括号内是意思上的承接,不用翻译出来。
引用 我蘾 2011-10-25 23:18
各位 ,我怎么不能看到双语的文章?好烦
引用 grass 2011-10-27 09:23
本帖最后由 grass 于 2011-10-27 09:45 编辑

the poor relation 的表达以前曾经介绍过。但在翻译的时候没有注意到。开头有了问题,后面的句子意思就错了。

Installing a scrubber (that would have brought the coal plant in question up to the Environmental Protection Agency’s standards) would have cost half a billion dollars.
安装一个除尘器花费5亿美元,这个除尘器可能会使发电厂达不到环境保护局对标准而受质疑。
是这个意思吗?

As the more efficient systems yield lower bills, this is quite an attractive proposition.
节能项目越多,投入花费就越少,这个议题实在是太能吸引眼球了。

这句是
由于高节能导致低电费,这个议题实在是太能吸引眼球了。

这里不是指购买花费,而是强调同样价格买下高节能系统未来的电费单就越小。
还是改成这样吧,毕竟more efficient systems还不能直接译为“高节能”
节能项目越多,未来电费越低,这个议题实在是太能吸引眼球了。

最后一段你翻译得比我好得多,但我还是做了修改。如果没有原文对照,只看译文的话,指代和语序可能会出现问题。

或许,像圣安东尼奥这样的城市在大力推广能源增效方面拥有罕见的优势。比如,某些由市政府所有的公用局,可以帮助当地政客把能源策略和他们关切的其它问题联系起来共同组织。邻近的Austin Energy归将奥斯汀市,该市将科技发展摆在突出位置,罕见地制定了极为严格的可再生能源标准,其原因之一也在于此。不过(尽管圣安东尼奥可能还是个特例)能源增效这一方式还可以吸引更多城市参与其中,在于好处容易实现,花费更为合理,而走弯路的危险却相对较小。

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 00:37 , Processed in 2.667438 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部