微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.09.24] 道德哲学:无关善良

2011-9-26 07:49| 发布者: Somers| 查看: 9053| 评论: 17|原作者: tuliply

摘要: 实用主义者并非好人
道德哲学

无关善良


实用主义者并非好人
087 Science and technology - Moral philosophy.mp3
Sep 24th 2011 | from the print edition



大体来看,约翰•穆勒和杰里米•边沁通常是被看做好人,因为这二者设想建立了叫做实用主义的一种道德理论。这一理论的意义就深藏在边沁的一句格言中:道德与法律的根本在于大多数人的最大程度上的幸福。

这些听起来真是完美无瑕,但当你开始将其应用在某一特殊案例中,完美理论就瓦解了,比如说,一个实用主义者或许会认可对恐怖主义嫌疑分子做一些拷问折磨,为了每个人最大程度的幸福,当然你会理解。此种观察引起哥伦比亚大学的Daniel Bartels和康纳尔大学的David Pizarro二位学者的疑问:怎样的人群是真正抱有实用主义的人生观?而二人在《认知》杂志上揭晓出的答案让人不太舒服。

检测人们选择实用主义地办事的意愿如何有一个经典的方法,叫做“电车学”。该研究的主体要受到一些思维实验的考验,是有关一列运行中的有轨电车或是火车。但它们都涉及抉择,而且任选其一都无法避免死亡。举个例子,在火车前方的铁轨上有5个铁路工人,火车正在前进,这些人必死无疑除非实验主体即故事中的旁观者不袖手旁观。设定他站在铁道上的一座桥上,站在他旁边的是一个巨胖的陌生人,而他自己无力阻止列车前行;但是如果他把那个陌生人退下去,此人的巨大身体会阻拦住列车从而就拯救了五条人命。不幸的是,这也会使这个陌生人丧生。

Bartels博士和Pizarro博士从之前的研究中得知有90%的人不会选择这种实用主义的行为,牺牲一个救五个。但是之前也没有人去探问剩下10%的人到底有着怎样的天性。

为了探明这一问题,这两位研究者给208位大学生做了一连串的电车测试并以四探针测试仪那样的精细程度检测他们反应的实用主义程度几何。参与者们还要对一些陈述作出回应以此来检测个体心理,这些陈述包括;我喜欢看拳击;掌控别人的最好方式就是说他们爱听的;当你真正去思考生活时,生活都不值得你为之生活。对于每一个陈述,每个参与者都要表明其观点是落在完全赞成或是完全反对的一方。这些以及其他类似的表达都是专门设计分别来检测精神变态的。

然后,Bartels和 Pizarro把电车测试的结果和人格测试结果联系起来,他们发现对道德抉择(即把那个胖子推下桥)的实用主义选择和精神变态、不择手段或是厌世情绪的人格有着很大联系。他们还指出实用主义者或会为人类谋求更多的幸福,可他们本身却并不快乐。

这并不说明实用主义就是错的。法律的精确完善不可避免的要伤害一些人的利益,这也是边沁和穆勒想要去提高完善的主要社会问题之一。而实用主义为人们提供了一个算是合理的思维框架来决定谁应该被被踩在脚下不管不顾。但是,Bartels和 Pizarro两位博士的实验结果却提出了一个问题,人们希望哪一类人做法律的制定者呢?精神变态不择手段的反人类者?显然正是他们在做。

from the print edition | Science and technology

 
 
 
感谢译者 tuliply 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 lilywizardry 2011-9-26 07:57
政治哲学中的utilitarianism一般译为“功利主义”
引用 darcher 2011-9-26 08:54
第二段红字可以理解为,在强烈赞成到强烈反对之间选择任意的程度。
引用 sorcererwdj 2011-9-26 09:56
These statements, and others like them, were designed to measure, respectively, psychopathy, Machiavellianism and a person’s sense of how meaningful life is.
这些以及其他类似的表达都是专门设计分别来检测精神变态的。

Machiavellianism and a person’s sense of how meaningful life is. 没有翻译……
引用 jiarunsong 2011-9-26 11:09
“on a four-point scale”应该不是“四针探测仪”,它指的是四个等级的测评体系,比如“非常好、好、差、非常差”;红色字体正是说有这么几个等级,两个极端是非常同意和非常不同意,中间还有一系列其它选择,比如较为同意、较为不同意,让实验者选择其一,而不是“落在完全赞成或是完全反对的一方”;“The subject of the study ”翻译成“研究中的被试者”是不是更准确些呢?
引用 qazcvbplm 2011-9-26 11:42
吹毛求疵下!!个人觉得题目翻的不近文意!!而且存在矛盾!!在中国!道与德在人的潜意中!包括并远高于善良的含义!!个人觉得把道德改成公正的理性的或合乎正道的!!更偏向公平效率等方面的词汇!!
我不懂翻译!!只是来看文章的!!
引用 tuliply 2011-9-26 13:14
回复 lilywizardry 的帖子

多谢
引用 tuliply 2011-9-26 13:15
回复 jiarunsong 的帖子

谢谢指教
引用 richeon 2011-9-27 21:01
引用 tuliply 2011-9-27 21:23
回复 richeon 的帖子

怎么个意思啊~
引用 richeon 2011-9-27 21:29
挺好,翻得比我好啊,你花了多少时间?
引用 tuliply 2011-9-27 22:28
回复 richeon 的帖子

我不太记得了~就是吃完晚饭开工,然后十点钟传上去了
引用 contrary 2011-9-28 12:18
LZ,刚好我也翻了这篇,大家讨论下呗~~
http://www.ecocn.org/thread-58577-1-1.html
引用 tuliply 2011-9-28 14:11
回复 contrary 的帖子

引用 keyho 2011-10-3 18:14
楼主翻译精简,练达,值得学习。

这里有几个小建议,希望和大家探讨学习:
1.首句"in the grand scheme of things "根据我查到的例句,应该是从大的范围、背景下来看,此处应该指的从普遍看法看来,是建议改成“一般看来”;
2.第三段翻译的倒数第二排“但是如果他把那个陌生人退下去”,我猜楼主应该想写的是“推下去”吧,小笔误,嘿嘿;
3.第五段翻译第三行“生活都不值得你为之生活”改为“生活都不值得你为之一活”会不会更好;
4.最后一段
“Crafting legislation—one of the main things that Bentham and Mill wanted to improve—inevitably involves riding roughshod over someone’s interests. 法律的精确完善不可避免的要伤害一些人的利益,这也是边沁和穆勒想要去提高完善的主要社会问题之一。”
此句英文想表达的应该是说边沁和穆勒想要完善的是法律,可改为“法律的精确完善是边沁和穆勒想要去提高完善的主要社会问题之一,这样不可避免会伤害到一部分人的利益。”
6.“The results obtained by Dr Bartels and Dr Pizarro do, though, raise questions about the type of people who you want making the laws. Psychopathic, Machiavellian misanthropes? Apparently, yes.
实用主义为人们提供了一个算是合理的思维框架来决定谁应该被被踩在脚下不管不顾。但是,Bartels和 Pizarro两位博士的实验结果却提出了一个问题:人们希望哪一类人做法律的制定者呢?精神变态不择手段的反人类者?显然,正是他们
注:因为此处问题二字后一小句是解释前面的问题,用冒号更合适。最后一句,因为不增译并不影响意思,建议照原文译即可。

望大家多多指教!

PS:关于第一条的例句:
1. Cosmologists routinely assume that the detailed arrangement of matter plays no role in the grand scheme of things.
宇宙学者一向假定,物质细部的排列方式对大尺度结构不会造成影响。
edu1.wordpedia.com
2. It sounds like the culmination of the Copernican revolution, the ultimate displacement of humanity from a central role in the grand scheme of things.
这听起来简直就是集哥白尼革命之大成,把人类从原本自居的万物中心完全拉了下来。
edu1.wordpedia.com
3. It took a lavish state dinner and a couple of gatecrashers to restore the sense that this was a relationship that mattered in the grand scheme of things.
在一顿丰盛的国宴和一对儿不速之客的拜访之后,这样一种感觉才得以恢复:在国际大背景下,美印两国关系很重要。
引用 tuliply 2011-10-3 19:41
回复 keyho 的帖子

多谢多谢!!
还在后面给出例句,多谢!
引用 keyho 2011-10-3 19:55
回复 tuliply 的帖子

IT'S OK~lifting together,may I say so ?~
引用 tuliply 2011-10-3 19:57
回复 keyho 的帖子

sure~

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 01:27 , Processed in 3.364407 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部