微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.09.24] 企业文化:老板与员工的意见分歧

2011-9-26 07:45| 发布者: Somers| 查看: 5970| 评论: 29|原作者: contrary

摘要: 老板们认为公司对员工关怀备至,但其下属却不以为然。

企业文化

老板与员工的意见分歧


老板们认为公司对员工关怀备至,但其下属却不以为然。

Sep 24th 2011 | NEW YORK | from the print edition

随着沃尔玛发展成为全球最大零售商,其员工在工作的各方各面都受到了一大堆规则的限制。如今,沃尔玛已经认识到其以规则为基础的公司文化过于死板,无法应对全球化和科技变革所带来的挑战。所以,沃尔玛正尝试逐渐培养一种以价值观为基础的公司文化,在这种文化中,员工了解公司的主张,所以能够得到公司的信任,去做他们认为正确的事情。

“价值观念”是管理学思维最新的热门话题。百事可乐公司就已开始宣扬一个信条:“目的性绩效”。石油公司雪佛龙在自己的商标上印上“‘人类能源’的供应商”的字样,尽管它大概并非真的希望你用人力车代步。几乎每一家大型企业都宣称自身在打造更为关怀体贴、合乎道德的企业文化。

一项新的研究显示,实际情况与商标上所说的有差距。LRN(一家企业文化顾问公司)的老板、同时也是《怎么做到的?》(本书主张企业的经营方式与其经营的业务同样重要)的作者多弗•塞德曼委托波士顿研究集团进行这项“国家治理、文化和领导能力评估”的研究,该研究是以对来自公司各个等级的数千位美国雇员的调查为基础的。

研究发现,有43%的调查对象对其公司的文化有以下描述:以命令和指挥为基础、自上而下的管理模式或强制式的领导——塞德曼先生称之为“盲目服从型”。所占百分比最多的调查对象,即有54%的人认为其公司文化自上而下型的,但公司的领导也有技巧可言,只是规则繁多并存在软硬兼施的手段,塞德曼先生称这种为“选择性顺从型”。只有3%的调查对象属于“自我管理型”,即每个员工都被一套“核心原则和价值”所引导,这套原则和价值激励每个员工以公司的使命为中心调整自身行为。

研究也发现一些证据,证明这些公司文化之间的差异事关重大。在盲目服从型企业中,几乎有过半数员工都称在前几年目睹过有违职业道德的行为,而在其他类型的企业中只有四分之一的员工有此经历。但是,在盲目服从型企业中只有四分之一的员工说他们可能会揭发这种行为,而在自我管理型企业中却有90%的员工会进行揭发。同样,缺乏信任会抑制创新。自我管理型公司中有90%的员工承认“绝妙的想法很容易会被公司采纳”,选择性顺从型公司中也有三分之二的员工这样认为。而在盲目服从型公司中,持这种想法的人少于五分之一。

令人哭笑不得的是,研究还发现老板们时常对自己瞎掰的那一套信以为真,即便员工们不以为然。老板们相信其公司是自我管理型公司的程度比平均水平高八倍。(人力资源部那些心情愉快的职员也比公司其他员工要乐观得多。)大约27%的老板认为自己公司的员工能够被公司所激励。奈何,只有4%的员工同意此说。同样,41%的老板称其公司对绩效的奖励是建基于价值观之上的,而不仅是财务收益。然而只有14%的员工对此信以为真。

from the print edition | Business


感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-9-25 22:22
本帖最后由 contrary 于 2011-9-29 12:00 编辑

速记
WALMART,staff,dos don’ts
inflexible,challenge
values-based,trust

PepsiCo,perfor with pur
Chevron,human energy purveyor
big firm  claim,build

new study,less to label
Nat Gover, Cult Lead Asse,DS commis,BRG cond

43%,blind obed,54%,informed acqu,3%,self-gover

half blind-o,1/4 othe,unethi beha
1/4 blind-o,>90% self-gov,blow whis
lack trus inhib innov
>90% self-gov,2/3 infor-aqu,<1/5 blind-o,adopt

boss belie,under don't
*8 belie self-gov
27%boss,4%staf,inspire
41%boss,14%staf,value cult

words
1,  dos and don’ts   
规则、禁忌
2, stands for  
主张
3,  thinking  ['θiŋkiŋ]
思维
4,  brand  [brænd]
vt.印…商标于

5, purveyor  [pə'veiə]
n. 承办商;伙食承办商;供应粮食者;供应货物或提供服务的人或公司

6,  rickshaw  ['rikʃɔ:]
n. (等于ricksha)人力车;黄包车

7, rung   [rʌŋ]
n. 横档,脚蹬横木;地位
v. 给…打电话(ring的过去式和过去分词)

8, top-down  ['tɔpdaun]
adj. [计] 自顶向下;组织管理严密的

9, coercion  [kəu'ə:ʃən]
n. 强制;强迫;高压政治;威压

10, carrots and sticks  
软硬兼施
11, align   [ə'lain]
vt. 使结盟;使成一行;匹配
vi. 排列;排成一行

12,  unethical   [ʌn'eθikl]
adj. 不道德的;缺乏职业道德的

13, blow the whistle  
告发;揭发

14, Tragicomical  ['trædʒi'kɔmikəl]
adj. 悲喜剧的 ,令人哭笑不得的


15,  guff  [ɡʌf]
n. 废话;胡说,瞎扯
引用 liyucun0 2011-9-25 23:05
回复 contrary 的帖子

一如既往的流利呀.
1.PepsiCo has started preaching a creed of “performance with purpose”. Chevron, an oil firm, brands itself as a purveyor of “human energy”
这个地方的purveyor,我蛮同意你得供应商一说,但是自己也木有找到什么来证明不能说是-----传播者 的这个说法。 还得要向你请教啦.

2.Commissioned by Dov Seidman, boss of LRN, a firm that advises on corporate culture, and author of “How”, a book arguing that the way firms do business matters as much as what they do, and conducted by the Boston Research Group, the “National Governance, Culture and Leadership Assessment” is based on a survey of thousands of American employees, from every rung of the corporate ladder.
这句话,我觉得你翻译出来用主动吧。这边感觉用被动的话,确实不太合乎我们中文表达的习惯呀。 然后,里面的 every rung of the corporate ladder,我觉得说 等级 不如说事 阶层。
你看怎么样?
引用 contrary 2011-9-25 23:14
回复 liyucun0 的帖子

雪佛龙是石油公司,说是石油供应商很自然,你的“传播者”是哪里查来的?“人类能源”的传播者,这个说法很诗意...

同意改成主动~阶层我觉得有点大,想改成“不同地位的数千名员工”。。。
引用 aubreychen 2011-9-25 23:50
A new study suggests there is less to this than it says on the label.
一项新的研究显示,实际情况与商标上所说的有差距。
------------------------------
这句话我的理解on the label不是商标,我觉得应该是公司对自己的标榜,对应上文,Nearly every big firm claims to be building a more caring and ethical culture.
引用 join_soon 2011-9-26 02:49
回复 contrary 的帖子

The study found evidence that such differences matter. Nearly half of those in blind-obedience companies said they had observed unethical behaviour in the previous year,
研究也发现一些证据,证明这些公司文化之间的差异事关重大。在盲目服从型企业中,几乎有过半数员工都称在前几年目睹过有违职业道德的行为,
引用 林木木 2011-9-26 09:02
本帖最后由 林木木 于 2011-9-26 09:03 编辑

支持个~
Chevron, an oil firm, brands itself as a purveyor of “human energy”, though presumably it does not really want you to travel by rickshaw.
石油公司雪佛龙在自己的商标上印上“‘人类能源’的供应商”的字样,尽管它大概并非真的希望你用人力车代步。
为什么要说后面的话呢,求解答~感觉如果翻译成‘人类能源’有些别扭呢,如果翻译成,精力,活力呢?因为要是没有精力或是活力,谁会用人力车代步呢?另外rickshaw我也有问题如果翻译成三轮车或是黄包车,都是做别人的,不用自己用力,讲不通,所以我就去查字典:
rickshaw [ˈrɪkʃɔː], ricksha [ˈrɪkʃə]
n
1. Also called jinrikisha a small two-wheeled passenger vehicle drawn by one or two men, used in parts of Asia
2. Also called trishaw a similar vehicle with three wheels, propelled by a man pedalling as on a tricycle See also autorickshaw
我觉得楼主可以把这里的rickshaw翻译成自行车,这样才能使人有活力有精力的体现。

该研究是以对来自公司各个等级的数千位美国雇员的调查为基础的。
感觉等级有些不合适
楼主要不要试试:各层?

这套原则和价值激励每个员工以公司的使命为中心调整自身行为
首先觉得使命有些不合适,
http://www.kekenet.com/study/746_10.shtml
这里面给出的mission是宗旨的意思,我觉得还可,还和上文aubreychen 说的label相对应了,
PS:我赞同他的标榜的说法~
另外觉得调整自身行为就不用加了,因为这里主要指的应该是员工的工作方面,
"自身行为" 在学术文献中的解释
所谓自身行为,就是指行政人员作为一个公民,根据公民的权利义务所做的一切行为.概括起来,主要有以下几种:1)个人生活行为
http://define.cnki.net/WebForms/ ... B%E8%A1%8C%E4%B8%BA
没有找全,但楼主将就着看,我觉得够了

companies said they had observed unethical behaviour in the previous year,
几乎有过半数员工都称在前几年目睹过有违职业道德的行为,
我觉得这里应该是:注意到。目睹好像把范围缩小了,听到也算不?

compared with around a quarter in the other sorts of firm
around?

More than 90% of employees in self-governing firms
More than?

持这种想法的人少于五分之一
不到五分之一?一样的,但是总觉得少于很少说,或是只有咱们这么说

Bosses are eight times more likely than the average to believe that their organisation is self-governing.
老板们相信其公司是自我管理型公司的程度比平均水平高八倍。
我有个问题,这些老板在跟谁比?老板跟老板比么?有些不可能,那这么来说只能是老板跟员工比,员工是普通人,所以我估计这里的average应该代指普通人,or普通员工。
而且后面也说The cheery folk in human resources are also much more optimistic than other employees
所以估计这个average指的就应该是other employees,cheery folk不算。

学习啦~
引用 minihwa 2011-9-26 09:42
GOOD JOB
引用 contrary 2011-9-26 11:59
回复 林木木 的帖子

Chevron, an oil firm, brands itself as a purveyor of “human energy”, though presumably it does not really want you to travel by rickshaw.
经你启发,human energy我想改成“人类体能”,这样后面那半句就说得通了,我觉得rickshaw还是应该译人力车,虽然是别人出力,但与汽车相比也是人力了
1. Also called jinrikisha a small two-wheeled passenger vehicle drawn by one or two men, used in parts of Asia
2. Also called trishaw a similar vehicle with three wheels, propelled by a man pedalling as on a tricycle See also autorickshaw

看你这两个例子,passenger vehicle,propelled by a man pedalling as on a tricycle ,不论是黄包车还是三轮车,意思都是有车夫的(相当于将打的换成打黄包车),所以自行车我认为不妥。
引用 Chaton 2011-9-26 12:12
翻译得好好啊!我学习下先!
为什么informed acquiescence 要翻译为“选择性顺从”呢?
引用 林木木 2011-9-26 12:14
contrary 发表于 2011-9-26 11:59
回复 林木木 的帖子

Chevron, an oil firm, brands itself as a purveyor of “human energy”, though pr ...

我觉得这里的意思是,人有体能,就得自己出力,要不做别人处理的车,也没能体现这点呢
至于1. Also called jinrikisha a small two-wheeled passenger vehicle drawn by one or two men, used in parts of Asia
passenger vehicle是客运车,乘用车的意思哦
引用 contrary 2011-9-26 12:17
回复 Chaton 的帖子

informed acquiescence 我想了好久...acquiescence 基本上翻“顺从”没什么问题,不过informed我不知如何处理啊~~~直译的话很怪...结合前文,我觉得informed acquiescence是比盲目服从型好一点的,但又不及自我管理型,所以我觉得informed acquiescence中的员工应该是还有一点判断力(informed 本身也是有见识的之意),不会盲目服从老板,于是就译“选择性”。。。

不知可否~~求指教啊~~
引用 contrary 2011-9-26 12:28
回复 林木木 的帖子

呃...既然你都知道passenger vehicle是客运车了...那就说明rickshaw是用来载客的...而且, drawn by one or two men,drawn是拉,自行车不是用拉的吧...再讲,强调了used in parts of Asia,就证明是指中国特有的黄包车,如果是单车,那全球都有,何须强调?

况且,这句的着重点是不再用燃料驱动交通工具,转而使用人力来驱车;但不是提倡每个人亲自拉车,毕竟又不是搞全民运动...
引用 cowboy584726847 2011-9-26 13:38
翻译的不错~~~·
引用 skittos 2011-9-27 04:29
本帖最后由 skittos 于 2011-9-27 20:28 编辑

smooth~.

1. Human energy
人类动力 (想不出好词)
http://4.bp.blogspot.com/_VoTMOd ... an+energy+words.jpg

2. from every rung of the corporate ladder.
各个层次级别的公司职员

3. Informed Acquiescence Vs. Value-Based Self-Governance

The most common form of culture in modern organizations is often referred to as informed acquiescence. They are rule-based in that the workers learn the rules and agree to abide by them. Rules work their way from the top-down in a fairly controllable and predictable manner. Thus a large organization becomes management-orientated and in turn, a bureaucracy. And it is this bureaucracy that tends to slow things down.

However, many of the leading organizations are becoming more value-based self-governance in that rather than the workforce being governed by “should,” they act upon “can” (Seidman, 2007). They have a small core set of rules that are valued by the workforce. Rather then being motivated to do better, they are inspired. Motivation is controlled somewhat by outside factors, while inspired (similar to “esprit”) is more inside the individual (soul or spirit) and is usually considered the greatest motivator. Being freed from the crippling pace of bureaucracy, value-based companies operate and move faster.

informed acquiescence: 知情服从型?
引用 kavinmail 2011-9-27 16:18
百事可乐公司就已开始宣扬一个信条
“就”去掉感觉如何?
引用 kavinmail 2011-9-27 16:24
几乎每一家大型企业都宣称自身在打造更为关怀体贴、合乎道德的企业文化。
1、“打造”改为 “营造”是否更顺畅点?营造一种文化氛围。
2、自身后面加个“正”字如何?
引用 0o。 2011-9-27 17:10
CONTRARY兄翻译的很好

informed acquiescence翻译成,选择性顺从,不解。。。
最后一段,more likely 漏译
financial results 直接翻译成业绩不是更好?
Only 14% of employees swallow this.
swallow ['swɔləu]
n.
1. a small amount of liquid food
2. the act of swallowing
one swallow of the liquid was enough


3. small long-winged songbird noted for swift graceful flight and the regularity of its migrations
v.
1. pass through the esophagus as part of eating or drinking
2. engulf and destroy
The Nazis swallowed the Baltic countries


3. enclose or envelop completely, as if by swallowing
The huge waves swallowed the small boat and it sank shortly thereafter


4. utter indistinctly
She swallowed the last words of her speech


5. take back what one has said
He swallowed his words


6. keep from expressing
I swallowed my anger and kept quiet


7. tolerate or accommodate oneself to
I swallowed the insult


8. believe or accept without questioning or challenge
Am I supposed to swallow that story?


以上来源于: WordNet

个人认为翻译成,接受这个说法比较好,而不是信以为真
译文很顺畅,学习了
引用 contrary 2011-9-27 17:33
回复 0o。 的帖子

啊哈~~
真知灼见,采纳之~
informed acquiescence我译的不对,关于这个的意思,16楼的斑竹给了详细解释,不过我还没想到贴切的词语,不知阁下有没有高见?
引用 skittos 2011-9-27 20:29
回复 contrary 的帖子

informed acquiescence: 知情服从型?

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-4-12 03:55 , Processed in 0.070474 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部