微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.09.17] 欧元区崩裂的代价

2011-9-23 08:08| 发布者: Somers| 查看: 15215| 评论: 15|原作者: catherine1989

摘要: 灾难后的余波令人骇然,代价无可计量

崩裂带来的代价


崩裂之后


灾难后的余波令人骇然,代价无可计量


Sep 17th 2011 | from the print edition
20110917_BBD003_0.jpg


要解救欧元,就得付出代价,此外再考虑其他方案只会徒增痛苦。但随着固定汇率不再固定的例子频频出现,经济历史也因此蒙黑,货币联盟不团结的现象尽管鲜见,但有时还是会发生。拯救欧元是确实会有代价,但同欧元崩溃所带来的代价相比,两者怎能相提并论?

要回答这样的问题并不容易。首先,很多可能性都会导致欧元崩溃: 原始货币的大规模解散会导致欧元崩溃;北部硬币和南部硬币的分裂会导致欧元崩溃;一个或多个国家退出欧元区会导致欧元崩溃 。离开或尚在的欧元区的国家会做决定,做决定造成的假象只使形势更加复杂。而这将会在法律和政治上造成比在经济上更大的危机。

以具体的两个实例为例。德国工业联合会的前领导人Hans-Olaf Henkel Second最近预测说,德国不管是为自己的国家利益还是同精粹小经济体奥地利,芬兰和荷兰方面来说,德国会退出欧元区。其次,希腊很可能退出或被迫退出。

很多分析师称,不管怎样,经济危机后果严重。如果德国退出欧元区,那么国际流动资金将会聚集到国家实力更大更强的瑞士,德国货币会因此增值,随即德国的企业就得遭殃。德国国内存贷款向新汇率的转变,德国银行能处理好这种局势,但该国得进行资金改组,因为德国外汇现在还没有国内资产高。

若希腊离开欧元区,那么新兴的德拉马克(希腊银币)会直线贬值,这有利于出口商,但会导致金融危机,如加利福利亚大圩的货币历史学家Barry Eichengreen 所说,这些国家的退出欧元区的行为是导致“金融危机的源头”。再者德拉马克相对欧元的贬值会给欧元债务带来灾难性的负担。同时对存款人来说,他们只会加快自己几近的退出的步伐,希腊银行系统也会因此崩溃。

最近一份来自瑞士联合银行经济学家的调查研究表明,各种可能性都会带来的高昂的代价。德国若退出,头一年则会造成相当于其GDP20%-25%的代价,接下来年份代价会减半。如果希腊退出,头一年会带来相当于同年GDP40%-50%的代价,其后的几年每年则是同年15%的GDP代价。

如果爱尔兰和葡萄牙拖欠债务,由此带来的代价同德国一次性支付用来解救希腊的那笔钱来说,就显得小巫见大巫。但这样的报道基于一个极端的论断,即若这些国家放弃欧元,就意味着他们得离开欧洲联盟。这样立场的争论固然合情合理,政治上该立场也绝对能站住脚。欧洲政策制定者们不会选择在欧元危机的形势下毁灭单一市场,相反,他们会毫不犹豫地维持其运转。这说明了欧元瓦解带来的经济上的冲击并非瑞士集团经济学家们预测的那样惨烈。

 

雅典娜,别为我哭泣

历史带来的教训是什么?欧元联盟是政治解体的一部分,现在近乎崩溃。卢布区不会比苏联持续多长;捷克共和国和斯洛伐克的货币联盟也仅能持续大约几周。这样的情形并没有明显的相似之处。在2001年末和2002年初的债务货币危机中,阿根廷使比索同美元断交,希腊应对这样的先例有所启发。1991年阿根廷固定美元汇率时,就同美国建立了紧密的货币联盟关系,也因此加强了同货币委员会外汇储备的联系。阿根廷在2001年加入欧元联盟后遭遇的情形同希腊的极其相似。最初这两个国家繁荣发展,但都遭受了在竞争和财政方面的衰落。最近希腊经济低迷同阿根廷在违约和货币贬值前的遭遇如出一辙。

危机带来了血淋淋的代价。阿根廷在产量下滑后,2003产量增加了9%,随后几年稳定不变,2008年的金融危机和2009年的全球经济萧条对阿根廷产量稍有影响(目前产量以维持在10%的比率)。尽管人们恶意的争论阿根廷拖欠债务使得阿根廷被国际货币市场排斥在外,但全球对粮食作物的需求使得阿根廷经济有所复苏。

如果希腊被迫退出欧元区,阿根廷的先例似乎向希腊预示些什么。不像希腊为重获竞争力进行的冗长的强制削减工资过程,货币贬值可能会是快速的补救策略。再者,希腊大部分的债券都受制与该国政策,这也给希腊一个任意发挥的机会。如果最近提议的债务交换能通过,希腊的随意发挥则不再是值得讨论的问题。因为在英国法律下书写的新合同更多了是保护投资者利益。

阿根廷先驱者们充分展示了危机导致的凶残结果:大规模的社会动荡,连续的推翻政权的运动等。而希腊危机会更加惨重。一方面来说,希腊造成的危机远远超过了阿根廷,比如希腊往来账户(繁荣时期时希腊政府允许建立的账户)的赤字 。在阻止人们取款和强行实施资本控制后,希腊以新的货币、票据和程序形式引进了新的货币,这同样要面临大量的问题。希腊必须重新校验整个流程,这使得本来就悲惨的处境在这匆匆而来的新策略冲击下愈加危急。

但对于投资者和欧洲领导人来说真正让人担心的是:希腊离开欧元区会引起其他国家的恐慌,葡萄牙和爱尔兰银行,也许还有意大利和西班牙的银行都会随即离开。阿根廷充分整合到其他国家的金融体系,希腊在这一点上远不及阿根廷。欧元区的经济一体化进程令人失望,金融一体化进程亦是如此,丝毫未给人带来慰藉。欧元区以史诗般的规模,充分展示了其制造传染性混乱性的能力。这也是此次危机为何如此恼人和难以解决的原因。


from the print edition | Briefing



感谢译者 catherine1989 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 hongdanzhang 2011-9-22 21:33
回复 catherine1989 的帖子

original currency:原币 hard currency: 硬通货 soft currency:软通货 个人认为引语部分 for being incaculable 是aftermath more frightening的原因,所以翻译是不妨将其前置。
引用 kool 2011-9-23 03:45
The question does not have a simple answer. For a start, there are lots of different ways to fall apart a wholesale dissolution into the original currencies; a fissioning into northern hard-currency and southern soft-currency blocks; or the exit of a trickle of countries, or just one.Further complexities come from the panoply of choices the departing and remaining states would make after the fall. And all this turns as much or more on law and politics as on economics.

这一段翻译错了。没有理解原文,我尝试解说下,不是翻译
fall apart,指欧元区解体,翻译/理解 成崩溃就过了点
解体 的方式有很多种,可能大家回归各自过去的货币,或分解成一个北部的比较坚挺的货币联盟,和一个南部的(希腊等)比较疲软的货币联盟,或者一小部分国家退出欧元,或只一个国家退出欧元联盟。而【解体】之后退出和留下国家都面临许多选择,带来更多变数。这些不只是经济问题,也大量涉及法律和政治
引用 kool 2011-9-23 03:46
本帖最后由 kool 于 2011-9-23 03:47 编辑
Take two specific scenarios

具体的[可能]局面,不是“实例”
引用 kool 2011-9-23 04:27
错误比较多。
Take two specific scenarios. Germany could leave, either on its own or with a select group of small economies—Austria, Finland and the Netherlands—as recently suggested by Hans-Olaf Henkel, a former head of the Federation of German Industries., and more likely, Greece might secede or be forced out.


这里列举了两个scenarios,
1. Germany could leave. 这个又有两个子scenarios:
a. Germany could leave on its own or
b. with a select group of small economies

2. Greece might secede or be forced out

这个两个 scenarios 是主干,其余的是枝叶。主干抽出来,文章就好理解了。

结尾的 runs on bank 挤兑
引用 ross_han 2011-9-23 10:16
THE costs of efforts to save the euro are justified by the claim that the alternative would be too dreadful to contemplate. But economic history is littered with examples of fixed exchange rates that came unfixed; the disuniting of currency unions, though rarer, happens from time to time. So how do the costs of sustaining the euro compare with the costs of its falling apart.
要解救欧元,就得付出代价,此外再考虑其他方案只会徒增痛苦。但随着固定汇率不再固定的例子频频出现,经济历史也因此蒙黑,货币联盟不团结的现象尽管鲜见,但有时还是会发生。拯救欧元是确实会有代价,但同欧元崩溃所带来的代价相比,两者怎能相提并论?

第一句是个什么justified by什么的句子,有个alternative,楼主译为“其他方案”,其实无非两种选择,拯救欧元,或者不拯救欧元。如下译
欧元崩溃的后果可怕的难以想象,与此相比,为拯救欧元做出的所有努力都是值得的。

“经济史蒙黑”,这个意思楼主可能是从 。littered 看出来的,不过,littered with 只是表示到处都有的意思,如The fire-place was littered with cigarette butts.  
如下译:
纵观整个经济史,固定汇率不再固定的事情屡屡出现;货币联盟分崩离析的情况虽然鲜见,却也时有发生。
这里disunite楼主译为“不团结”,应该是剑桥字典上的意思,to cause people to disagree so much that they can no longer work together effectively,不过韦氏和American Heritage上都是To separate or become separate的意思,个人觉得还是分崩离析好点。
引用 aubreychen 2011-9-23 14:48
有些地方虽说有些错误,但是中文感觉还是连贯紧凑的,至于错误的地方,慢慢来就好了。加油。。

roughly half that amount in each subsequent year.
,接下来年份代价会减半
--------------------------------
不是接下来的年份代价减半。
是接下来几年的代价加起来差不多是GDP的一半。
引用 aubreychen 2011-9-23 15:00
Such costs dwarf the one-off expense to Germany of bailing out Greece, Ireland and Portugal were they to default.
这句话把虚拟语气翻译出来:
要是希腊、爱尔兰、提子牙default的话,德国对其纾困的带价不仅比退出欧元区的带价来的小得多,而且是一次性花费,不至于像退出的后果,导致常年的折磨。
这里比较麻烦的是要看出,这里坐着用dwarf 和one-off 的意图,dwarf是要表达出纾困带价要来的小得多,one-off是对比前文所表述的,退出的带价,不仅仅未来一年,而且会造成长期影响。有些对比直接翻译成中文,原文的意图就变得不明显甚至会消失,想办法尽量凸显出来,比如可以借鉴xbox的方法进行补译。
引用 aubreychen 2011-9-23 15:45
刚才去和他们扯淡去了,回来接着说
IBut the report is based on the extreme assumption that countries leaving the euro would have to leave the EU. There is a legal argument for this position, but politics would almost surely trump it. t would not be in the broader interest of Europe to have an embittered neighbour in the eastern Mediterranean, or to cut Germany adrift. European policymakers would be hellbent to conserve the single market rather than immolate it in the bonfire of the euros. This suggests that the economic impact of a break-up would be less catastrophic than envisaged by the UBS economists.
这一段lz虽然明白各个断句的意思,但是逻辑关系有点混乱,理一下逻辑就能把段落联系起来,
by the way IBut 这个I是后面It的吧。。怎么搞的。
There is a legal argument for this position, but politics would almost surely trump it.
这句话说退出欧元就得离开欧盟这种观点有一定法律依据,但是政客们,或者说在政治上人们会尽力不这么做,就是所谓的trump it。为什么呢?后文都是作者来解释这个观点: an embittered neighbour和cut Germany adrift的后果都是大家不想要的,所以人们会尽全力保住统一市场,不管欧元区是不是解散。然后作者又返回来回到自己的观点,既上文说的那些损失所依据的假设是不太可能的, This suggests that the economic impact of a break-up would be less catastrophic than envisaged by the UBS economists.

引用 aubreychen 2011-9-23 16:18
That crisis was bloody, including limits on bank withdrawals—the corralito—and big losses for depositors and banks as their assets and liabilities were redenominated, each at a different exchange rate, but it proved to be a turning-point (see chart)
这句怎么没翻译?
就是后果很惨烈,导致采用著名的corralito政策,限制大家从银行提款,而且因为资产和负债经过以另一个汇率redenominate之后,导致大家损失严重。不过这后来也被证明是一个转折。
redenominate我也模模糊糊的,毕竟不是学金融的。大概意思好像就是因为原来和美元汇率保持一致,因为这个link断开了,导致新的汇率很低,让大家收到很大损失,不过低汇率刺激出口,所以变成了一个turn-point。
我也是一知半解啊。。半猜半蒙吧
引用 aubreychen 2011-9-23 16:29
The resurgence in national prosperity, helped by booming global demand for agricultural commodities, has occurred despite the fact that rancorous disputes over the default have kept the country shut out of international capital markets.
这一整段木有翻译啊。
即使因为那次债务拖欠所导致的充满怨恨的争论使得阿根廷拒绝国际资本市场
但是全球经济繁荣需要劳动力市场,使得阿根廷回复国力
引用 执洹 2011-9-26 23:29
German banks could cope with the switch of domestic deposits and loans into the new currency, but they would have to be recapitalised because their foreign assets in euros would now be worth less in domestic terms.
德国银行尚能应付国内存贷款转向新货币,
但在处理以欧元计价的国外资产时,由于用国内(新马克)标准计价后该资产已经缩水,他们(德国银行)就不得不进行资产重组了。
显然“but they” 的they指前“German banks”,不光是“German”
引用 执洹 2011-9-27 00:27
... backing the link through the foreign-exchange reserves of a currency board.
(阿根廷)通过(该国)货币当局所持有的外汇储备来支撑这种(盯住美元的)联系。
backing的主语是Argentina,理解为支持、支撑、保持、维持,不是“加强”。
引用 catherine1989 2011-9-29 08:10
回复 hongdanzhang 的帖子

Thank you
引用 catherine1989 2011-9-29 08:12
回复 aubreychen 的帖子

不好意思,漏掉了,我同意你的理解,这篇文章对我来说比较难
引用 catherine1989 2011-9-29 08:18
aubreychen 发表于 2011-9-23 15:45
刚才去和他们扯淡去了,回来接着说
IBut the report is based on the extreme assumption that countries l ...

Yes,I agree with you.谢谢指点啊

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2021-9-26 16:42 , Processed in 0.071421 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部