微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2010.10.07] 超强第六感

2010-10-21 16:50| 发布者: lilywizardry| 查看: 10464| 评论: 18|原作者: 芒果芒果

摘要: 一切源自母亲
091 Books and arts - James Ellroy_s women.mp3

                                                            本文由译者 芒果芒果 提供 点击此处阅读双语版

一本文学回忆录




超强第六感




一切源自母亲










《希利克诅咒:我对女人的追求》,作者詹姆斯•艾尔罗伊。诺普夫出版社:203页;售价24.95美元。威廉姆•海涅曼公司出版:16.99英镑。请从网站Amazon.com; Amazon.co.uk购买。



当詹姆斯•艾尔罗伊还是个小孩时,他的父母分居了。1958年3月,在他10岁生日那天,他的母亲珍•希利克问她的独子詹姆斯想要和谁一起生活:她还是父亲。当詹姆斯选择父亲时,母亲狠狠地将他揍了一顿,将他从沙发上拽起扔到一张玻璃咖啡桌上。这个孩子被打的几近昏迷,这时回想起他曾看过的一本关于巫术的书,他暗暗诅咒她的母亲希望她死。三个月后他母亲的尸体被发现丢弃在洛杉矶郊区的路边。至今凶手尚未查明,此案悬而未决。




在这本出色的回忆录中艾尔罗伊解释道,这个荒唐的巧合让他感到痛苦和内疚,促使他穷尽一生去寻求女人的宽恕。艾尔罗伊采用了一个非同寻常的方式去追求,那些读过《黑色大丽花》、《洛城机密》以及他的其他畅销犯罪小说的读者们对这种方式既感到震惊又异常熟悉。




一切从他透过窗户偷窥女孩的卧室开始,不久这种偷窥行为上升到破门而入。年轻的艾尔罗伊总是在女孩们外出时在她们的楼下徘徊,而后在她们的卧室里嗅探枕头、把玩发梳。当晚上偷入香闺时,他总是十分小心地将手电照向地板,并且不留任何入侵的痕迹。随后他喜欢躺在黑暗中,幻想及手淫。从对女孩的注视到触摸,甚至于和她们聊天,他和女孩的关系进展缓慢。在20岁时,艾尔罗伊长出了严重的粉刺,与异性交往时也习惯性地局促不安,而酗酒和吸毒使得这一困境更加复杂。他节衣缩食,为的是与日落大道的妓女共度良宵,但常常只是和她们拥抱和聊天。



至少,自信从来不是问题,当成为畅销作家时,女人也蜂拥而至。艾尔罗伊也描述了他与四个女人的关系,除了对他影响深重的母亲(好吧,先不提她)。海伦、琼、卡伦和艾丽卡全部都被视为珍•希利克(“珍•希利克”化),结果喜忧参半。琼不再和他说话,不过他继续与海伦和卡伦保持亲密关系。2009年他与艾丽卡同居。“昨天清晨艾丽卡步出浴室”, 艾尔罗伊在书的末尾写道,“她看起来与珍·希利克惊人的相似”。希望他们好运。
艾尔罗伊对日常生活似乎很少提及,当然除了写作、推销他的书籍以及在黑暗中为女人而苦恼。名声、财富以及失去的岁月并没有让他有些许改变。目光所及,看不到亲人和朋友。她的旧情人一语中的:“你所得到的只有你的读者和你的猎物。”




也许她应当加上一句:你的散文风格。艾尔罗伊的散文风格独特,算得上思想高尚,字里行间流露出对永恒真理的追求,也有些酷似于20世纪50年代那些喜欢胡扯的爵士乐家。在恋爱期间,当他担心一切进展得太快时,他曾一度警告自己“为有意义的事情放慢脚步、挤出时间”。“夸大乐章之弱音,延迟乐章之高潮。”他还是很享受这样的矫情对白,但次数较少,也需要“两情相悦”。表面上他们如胶似漆,然而却缺少真正的情感共鸣。这样很酷,但却缺少诚意的交流。




虽然如此,但人们还是相信困扰了艾尔罗伊50年的是他死去的母亲。他只是耸耸肩说道“这让我保持创作激情一直拼命工作”。毫不夸张。顺便提一句,艾尔罗伊也让封面设计师在兰登书屋继续努力。他所有18本书的护封看起来非常惹眼。当代小说家很少能如他般幸运得到这些封面设计师一贯地鼎力相助。这次兰登书屋的设计师如约完成了《希利克诅咒》的封面设计,艾尔罗伊也按时交稿——当然,按照他古怪的风格。



本文由译者 芒果芒果 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
5

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2010-10-13 16:47
1.she walloped him hard enough to knock him off the sofa and onto a glass coffee table
原译:母亲狠狠地将他揍了一顿,将他从沙发上拽起扔到一张玻璃咖啡桌上
把关于动作的词语整理下,并没有“拽起”这个词,wallop ...hard enough to knock ...off and onto....母亲狠狠的揍了他,力气很大,以至于把他从沙发上撞到玻璃做的咖啡桌上。

2.Afterwards he would lie in the dark, fantasising....
afterwards 翻译成后来似乎太远了,应该就指他从香闺回去的紧接着的时间

3.Acute acne and chronic awkwardness created difficulties that were compounded
compound 的确有复杂的意思,但在这里应该是恶化和加重的意思。楼主觉得呢?

4.She looked startlingly like Jean Hilliker她看起来像极了珍•希利克
像极了只是表示程度,startlingly更重视“惊讶的”感觉。

5.friends and family are nowhere to be seen
上下文都提示,他是孤独的,紧接着的那句更是说”你所得到的只有读者和猎物“,所以应该是“目光所及,看不到亲人和朋友”。

6.Mr Ellroy’s distinctive on-page voice is part 1950s jive-talking jazzman, part high-minded seeker after eternal truths
原译:艾尔罗伊的书籍封面设计独特,多少有些酷似20世纪50年代爵士音乐家,也有些高尚地追求永恒真理的味道
这一段讲的是prose style,个人把on-page voice理解成他所写的散文的思想。另外Jive-talking漏译。
改译---“他的散文风格独特,算得上思想高尚,字里行间流露出对永恒真理的追求,多少有些类似20世纪50年代那些喜欢胡扯的爵士乐家。”
引用 echo.chan 2010-10-13 17:06
7.What Mr Ellroy gains in surface sizzle he loses in emotional resonance
原译:在表面上看艾尔罗伊赢得的是他在情感共鸣中所失去的
楼主翻译的“在表面上看”在这一句中是做副词成分,修饰整个句子,但实际上gains in surface sizzle 和lose in emotional resonance。楼主再考虑下?

8. “It’s kept me hungry and working hard,” he shrugs. No kidding. Mr Ellroy, incidentally, has kept the cover designers at Random House working hard as well. The jackets of all of his 18 books look fantastic. Few contemporary novelists are as consistently well served
原译:这使我食不果腹拼命工作”。毫不夸张。顺便提一句,艾尔罗伊也让封面设计师在兰登书屋继续努力。他所有18本书的护封看起来非常棒。当代小说家很少能一如既往地保证书的质量
上文说到他得到了财富,名声和女人,所以翻译成“食不果腹”是不是有些偏差?
“护封”听起来不那么平易近人,既然是封面设计师的作品,“封面”应该足够表达意思。
consistantly well served,因为这段大部分在讲作者的合作人--封面设计师的事,前文又提到他让设计师保持忙碌,18本小说的封面非常惹眼,所以这句应该是说作者得到了这位封面设计师非常周全和优秀的帮助和服务,现在小说家很少有人可以如他这般幸运。
引用 sinno123 2010-10-14 08:44
有些需要磨合的地方,2楼3 楼已经讲过,我就不再啰嗦了。
这里是我和楼主的理解有些出入的地方,讲出来,大家一起讨论一下。
1、 His quest took an unconventional course that may seem at once shocking and strangely familiar to readers of “The Black Dahlia”, “LA Confidential” and Mr Ellroy’s other bestselling crime novels。楼主原译为“”艾尔罗伊采用了一个非同寻常的方式去追求,《黑色大丽花》、《洛城机密》以及其他畅销的犯罪小说的出版似乎能立刻引起读者共鸣——他们感到震惊且异常熟悉。
我的理解是这样的:James Ellroy选择了以一种 unconventional 的方式来search for women’s forgiveness,对于readers of “The Black Dahlia”, “LA Confidential” and Mr Ellroy’s other bestselling crime novels(对于读过他的。。。。的读者来说),他的这种方式既seem at once shocking (方式之unconventional)又strangely familiar(因为之前他的小说里也有过)。
2、  One wishes them the best of luck这里译为“希望他们好运”。如果楼主对them的理解和我一样是这几个lovers的话, 那这里应当译成“她们”。----暗含的意思是她们不要落得他母亲一样的下场。你看对不对?

引用 sinno123 2010-10-14 08:59
3、Fame and riches and the passing of years have made no difference. In all of this, friends and family are nowhere to be seen. As one of his ex-lovers perceptively tells him: “All you’ve got is your audience and your prey.”这里中文有两处稍需调整一下:Fame and riches and the passing of years 并没有让他有些许改变。 perceptively 我是译成了“一语中的”。
4、To which she might have added: and your prose style---也许她应当加上一句:....
5、Meander and milk the moment for meaning,” he cautions himself at one point, mid-courtship, when he fears things are moving too fast. “Pile on the pianissimo and postpone the pizzazz.”
基于这样的心理“he cautions himself at one point, mid-courtship, when he fears things are moving too fast. ”我们来看看他会做出什么样的行为“Meander and milk the moment for meaning”----没话找点话说说,趁机探探对方是什么意思。“Pile on the pianissimo and postpone the pizzazz.” ”---多来点对白,激情嘛可以先缓一缓。


引用 sinno123 2010-10-14 09:11
6、Such gee-whizzery is hugely enjoyable in small doses, but it involves a trade-off. What Mr Ellroy gains in surface sizzle he loses in emotional resonance. It is cool, but it kiboshes any semblance of sincerity.
这样的gee-whizzery (我译为矫情的对白)如果只是in small doese,那还是hugely enjoyable的,但会有(trade-off----这里的trade-off作何解?我的理解是既然你不是真心而爱,只是在milk for meaning,那对方也不会sincere到哪里去)。所以下文有了What Mr Ellroy gains in surface 表面上他是。。。但暗地里he loses in emotional resonance--没有了情感的共鸣。

引用 sinno123 2010-10-14 09:13
7、Nevertheless, it would be difficult to doubt his 50-year obsession with his dead mother楼主译成“但人们很难相信艾尔罗伊50年的困扰是否与死去的母亲有关”---没有说尽原意,请再调整一下。
8、It’s kept me hungry and working hard,” he shrugs.----我对hungry的理解是“它让我保持创作的激情,让我。。。。”
引用 sinno123 2010-10-14 09:17
9、 Once again the Random House designers have come up with the goods for “The Hilliker Curse”—as, in his weird way, has Mr Ellroy.后面一句省略了,若是补全了是“as ,in his weird way,has  Mr Ellroy come up with the goods for...”--这样补全了,楼主应当知道要怎么译了吧。也就是说 Random House designers 为了“The Hilliker Curse”come up with the goods ,has Mr Ellroy也是如此,只是他的方式 weird 。

引用 芒果芒果 2010-10-14 16:34
回复 echo.chan 的帖子

谢谢点评哈!

1文中的动作理解了,但由于有两处地点,如果动词不连贯会让译文不通顺,在您的建议译文中“母亲狠狠的揍了他,力气很大,以至于把他从沙发上撞到玻璃做的咖啡桌上”,“把…撞到”总觉得力度不够,而且“撞”的主体往往是身体,假如发挥一下想象,这个打人的场景会有点怪诶。。。
2采纳 Afterwards 随后
3在我的理解中,compound 的确是“情况更为严重、恶化”之意,觉得“复杂”也能代表此意,且有难以处理的意思,所以译成“复杂”,呃,另外就是如果改的话可能会考虑“而酗酒和吸毒使得这一情形更加严重”,再考虑考虑
4 采纳,一开始译成“她看起来与珍•希利克惊人的相似”,总觉得此句很怪所以换成了“她看起来像极了珍•希利克”,这次修改我会采用第一句的翻译,只是不知道大家会不会觉得怪
5采纳
6 采纳,“Jive-talking”倒不是刻意漏译,因为一直没查到这个词的意思,问了外国友人,才知道这个有“撒谎、欺骗”之意,如果这样形容爵士乐家多少有些不理解。“on-page voice”也的确没能理解出来,谢谢哈,只是对“on-page voice”这一短语的用法表示不解
另外,此句用的是“part…part”,是不是意味着“有一些。。。感觉,还有一些。。。感觉”,两种感觉是并列的,而在建议译文中“他的散文风格独特,算得上思想高尚,字里行间流露出对永恒真理的追求,多少有些类似20世纪50年代那些喜欢胡扯的爵士乐家。”,听起来两种感觉像是是因果,类似于“因为思想高尚、流露出追求,所以感觉有点类似于爵士乐家”。但我觉得您的语序调整得非常好,因此做如下改动“艾尔罗伊的散文风格独特,算得上思想高尚,字里行间流露出对永恒真理的追求,也有些酷似于20世纪50年代那些喜欢胡扯的爵士乐家”
7呃,我不太理解“surface sizzle”的意思,所以翻译起来有些不顺,不知是否能帮忙解释一下,谢谢哈
8对,“食不果腹”是我直译了,想来应该类似于“动力十足”、“不能满足”、“不停追求”的意思吧。
对于“护封”,翻译时我也有小小挣扎,的确,上下文都有封面之意,但书的封面和护封却不是一种东西,觉得如果译成“封面”容易理解,但有可能有“错译”之嫌,这个,还可以讨论讨论
“consistantly well served”是我理解错啦,谢谢指正哈!

本文里“他”的频率出现太高,有时我会直接译成他的名字,但是文中应该仍有代词重复之误吧,对于以上修改还望继续批评指正,非常感谢!
引用 芒果芒果 2010-10-14 17:51
回复 sinno123 的帖子

谢谢点评哈!

1采纳,最开始翻译此句时不太通顺,调整语序时意思就有初入了,修改如下“艾尔罗伊采用了一个非同寻常的方式去追求,那些读过《黑色大丽花》、《洛城机密》以及他的其他畅销犯罪小说的读者们对这种方式既感到震惊又异常熟悉。”呃,句子有点长,调整起来有点困难
2 我认为这里的“他们”是指艾尔罗伊和现在的同居对象艾丽卡,因为不确定lover是否还和艾尔罗伊在一起,另外本文的作者既然把书末的这段话专门写出,应该是指艾丽卡和艾尔罗伊现在的生活状态吧
3 采纳 “一语中的”感觉很好
4 采纳 我的原句有点啰嗦
5“Meander and milk the moment for meaning”, “Pile on the pianissimo and postpone the pizzazz.” 这两句多少理解了,但究竟该怎么翻译呢?诶,觉得他的话像是诗句像是比喻,直接按理解着译可能过于通俗了吧,另外“Meander and milk the moment for meaning”这句的意思,还是不能理解,milk的确有“套出(消息)”之意,he tried to milk information from me.  这里milk the moment 的milk也能理解成“套取”么,诶,这句好难,不知道能否再次赐教
6 gee-whizzery 的意思我没查出来,谢谢指点哈,gee-whizzery是有类似于“打情骂俏”的意思吗?您这样一说我大概理解这一段了,“他还是很享受这样的矫情对白,但次数较少,而且也需要‘两情相悦’”,“表面上如胶似漆,然而却缺少真正的情感共鸣”,“这样很酷,但却缺少了诚意的交流”
7 呃,不理解,原意?因为有“nevertheless”,所以这句话翻译过来很纠结,是不是指“虽然如此,人们还是相信困扰他50年的原因是他的母亲。”
8 采纳,我翻错了,给直译了
9 采纳,一开始我理解成设计师按照艾尔罗伊古怪的方式设计封面,修改如下“这次兰登书屋的设计师如约完成了《希利克诅咒》的封面设计,艾尔罗伊也按时交稿——当然,按照他古怪的风格。”

对于以上修改还望继续批评指正,非常感谢!
引用 chenliang8 2010-10-15 00:07
Killer instinct
嗜杀本能
引用 echo.chan 2010-10-15 09:40
回复 芒果芒果 的帖子

3.如果一定要说是“复杂”所以更难处理,也是说得通的。不过个人一向主张简单的东西直译,不需要发挥。
6.关于on-page voice我没有查到相关资料。因为后面提到jive-talking,是一种讲话的方式,但是主语是散文,所以直译“书页上的声音”,再联想一下就翻译成了作者的思想。
gain in surface sizzle 是和lose in emotional resonance相对的短语,译出了后面的“在情感上失去了共鸣”,完全不看前面的东西也可以预测是什么意思。另外,之前的一句提到作者和女人们打情骂俏...sizzle又有“(热油)嘶嘶的响”的意思,所以可以理解为表面上的喧嚣和风光...
引用 芒果芒果 2010-10-15 14:00
本帖最后由 芒果芒果 于 2010-10-15 14:03 编辑

回复 chenliang8 的帖子

killer instinct  
顽强执着的天性; 坚韧不拔的精神;杀手本能;杀人本性;超强第六感

本来题目想译成“杀手本能”,“嗜杀”是指爱好杀人,不过新书的作者既不是杀手,也不喜好杀人,从文中分析艾尔罗伊只是“预感、预言、诅咒”成真,而不是喜好杀人,所以选择了“超强第六感”

另外不知道新书译成《希利克诅咒:我对女人的追求》合不合适啊,谢谢哈!
引用 芒果芒果 2010-10-15 14:02
回复 echo.chan 的帖子

好的,我理解啦,一会我再润润色,非常感谢哈!
引用 水之积也不厚 2010-10-15 14:18
芒果芒果 发表于 2010-10-13 00:37
A literary memoir
一段文学回忆录

A literary memoir
一段文学回忆录

译主的译文实在是不知从何处下手提修改意见。问题太多。
就以“一段文学回忆录”为例,如果你的译法成立,那么正文就应当在写关于文学的回忆录,事实上是吗?不是。那么必然是你译错了



Killer instinct
超强第六感——————这个译法与正文也是“八不挨”。难道直觉=第六感(本文),本文怕是主要在谈本能吧?Killer 如何处理?

The man that mother made
一切源自母亲————The man是本句的中心词,而一切源自母亲太让人云里雾里了!

Oct 7th 2010



The Hilliker Curse: My Pursuit of Women. By James Ellroy. Knopf; 203 pages; $24.95. William Heinemann; £16.99. Buy from Amazon.com; Amazon.co.uk

《希利克诅咒:我对女人的追求》,作者詹姆斯•艾尔罗伊。诺普夫出版社:203页;售价24.95美元。威廉姆•海涅曼公司出版:16.99英镑。请从网站Amazon.com; Amazon.co.uk购买。

JAMES ELLROY’S parents separated when he was a boy. In March 1958, on his tenth birthday, his mother, Jean Hilliker, asked James, an only child, which of them he wanted to live with: her or his father. When he chose his father, she walloped him hard enough to knock him off the sofa and onto a glass coffee table. The stunned youngster recalled something he had read in a book about witchcraft and issued a curse on his mother. He wished her dead. Three months later her body was found dumped by the side of a road in suburban Los Angeles. The killer was never identified, the case never solved.

当詹姆斯•艾尔罗伊还是个小孩时,他的父母离婚了。1958年3月,在他10岁生日那天,他的母亲珍•希利克问她的独子詹姆斯想要和谁一起生活:她还是父亲。当詹姆斯选择父亲时,母亲狠狠地将他揍了一顿,将他从沙发上拽起扔到一张玻璃咖啡桌上。这个孩子被打的几近昏迷,这时回想起他曾看过的一本关于巫术的书,他暗暗诅咒她的母亲希望她死。三个月后他母亲的尸体被发现丢弃在洛杉矶郊区的路边。至今凶手尚未查明,此案悬而未决。

This grotesque coincidence, Mr Ellroy explains in his remarkable memoir, gave rise to an agonising sense of guilt and a lifelong search for women’s forgiveness. His quest took an unconventional course that may seem at once shocking and strangely familiar to readers of “The Black Dahlia”, “LA Confidential” and Mr Ellroy’s other bestselling crime novels.

在这本出色的回忆录中艾尔罗伊解释道,这个荒唐的巧合让他感到痛苦和内疚,促使他穷尽一生去寻求女人的宽恕。艾尔罗伊采用了一个非同寻常的方式去追求,那些读过《黑色大丽花》、《洛城机密》以及他的其他畅销犯罪小说的读者们对这种方式既感到震惊又异常熟悉。

It began with his peeping through windows into girls’ bedrooms and soon escalated to breaking and entering. Young Mr Ellroy would wander around the girls’ houses when they were not at home, sniffing pillows and fondling hairbrushes. He was always careful to keep his torch pointed at the floor if he was there at night and to leave no trace of his visit. Afterwards he would lie in the dark, fantasising, and masturbate. Progress from looking to touching, or even talking, was slow. Acute acne and chronic awkwardness created difficulties that were compounded, in his 20s, by alcoholism and drug addiction. He would scrimp and save in order to spend nights with Sunset Strip hookers, often just cuddling and chatting.

一切从他透过窗户偷窥女孩的卧室开始,不久这种偷窥行为上升到破门而入。年轻的艾尔罗伊总是在女孩们外出时在她们的楼下徘徊,而后在她们的卧室里嗅探枕头、把玩发梳。当晚上偷入香闺时,他总是十分小心地将手电照向地板,并且不留任何入侵的痕迹。随后他喜欢躺在黑暗中,幻想及手淫。从对女孩的注视到触摸,甚至于和她们聊天,他和女孩的关系进展缓慢。在20岁时,艾尔罗伊长出了严重的粉刺,与异性交往时也习惯性地局促不安,而酗酒和吸毒使得这一困境更加复杂。他节衣缩食,为的是与日落大道的妓女共度良宵,但常常只是和她们拥抱和聊天。

Self-belief, at least, was never a problem, and with success as a writer came greater success with women. He describes his relationships with the four women, apart from his mother (well, sort of apart from her), who have mattered most to him. Helen, Joan, Karen and Erika were all comprehensively Jean Hillikerised, with mixed results. Joan no longer speaks to him, though he remains close to Helen and Karen. He moved in with Erika in 2009. “Erika stepped out of the shower yesterday morning,” he writes in the book’s closing pages. “She looked startlingly like Jean Hilliker.” One wishes them the best of luck.
Mr Ellroy’s day-to-day life seems to involve little apart from writing and promoting his books, and lying around in the dark fretting about women. Fame and riches and the passing of years have made no difference. In all of this, friends and family are nowhere to be seen. As one of his ex-lovers perceptively tells him: “All you’ve got is your audience and your prey.”

至少,自信从来不是问题,当成为畅销作家时,女人也蜂拥而至。艾尔罗伊也描述了他与四个女人的关系,除了对他影响深重的母亲(好吧,先不提她)。海伦、琼、卡伦和艾丽卡全部都被视为珍•希利克(“珍•希利克”化),结果喜忧参半。琼不再和他说话,不过他继续与海伦和卡伦保持亲密关系。2009年他与艾丽卡同居。“昨天清晨艾丽卡步出浴室”, 艾尔罗伊在书的末尾写道,“她看起来与珍·希利克惊人的相似”。希望他们好运。
艾尔罗伊对日常生活似乎很少提及,当然除了写作、推销他的书籍以及在黑暗中为女人而苦恼。名声、财富以及失去的岁月并没有让他有些许改变。目光所及,看不到亲人和朋友。她的旧情人一语中的:“你所得到的只有你的读者和你的猎物。”

To which she might have added: and your prose style. Mr Ellroy’s distinctive on-page voice is part 1950s jive-talking jazzman, part high-minded seeker after eternal truths. “Meander and milk the moment for meaning,” he cautions himself at one point, mid-courtship, when he fears things are moving too fast. “Pile on the pianissimo and postpone the pizzazz.” Such gee-whizzery is hugely enjoyable in small doses, but it involves a trade-off. What Mr Ellroy gains in surface sizzle he loses in emotional resonance. It is cool, but it kiboshes any semblance of sincerity.

也许她应当加上一句:你的散文风格。艾尔罗伊的散文风格独特,算得上思想高尚,字里行间流露出对永恒真理的追求,也有些酷似于20世纪50年代那些喜欢胡扯的爵士乐家。在恋爱期间,当他担心一切进展得太快时,他曾一度警告自己“为有意义的事情放慢脚步、挤出时间”。“夸大乐章之弱音,延迟乐章之高潮。”这样较少的音乐场景也能带来很大的快乐,但仍然要有所取舍。艾尔罗伊赢得的是他在情感共鸣中所失去的。这非常棒,但这也撕碎了诚意的衣裳。

Nevertheless, it would be difficult to doubt his 50-year obsession with his dead mother. “It’s kept me hungry and working hard,” he shrugs. No kidding. Mr Ellroy, incidentally, has kept the cover designers at Random House working hard as well. The jackets of all of his 18 books look fantastic. Few contemporary novelists are as consistently well served. Once again the Random House designers have come up with the goods for “The Hilliker Curse”—as, in his weird way, has Mr Ellroy.

虽然如此,但人们很难相信艾尔罗伊50年的困扰是否与死去的母亲有关。他只是耸耸肩说道“这让我保持创作激情一直拼命工作”。毫不夸张。顺便提一句,艾尔罗伊也让封面设计师在兰登书屋继续努力。他所有18本书的护封看起来非常惹眼。当代小说家很少能如他般幸运得到这些封面设计师一贯地鼎力相助。这次兰登书屋的设计师如约完成了《希利克诅咒》的封面设计,艾尔罗伊也按时交稿——当然,按照他古怪的风格。

引用 水之积也不厚 2010-10-15 14:29
第一句话:JAMES ELLROY’S parents separated when he was a boy,你译的是:当詹姆斯•艾尔罗伊还是个小孩时,他的父母离婚了。
离婚=divorce  divorce from  divorcement  repudiate  unmarry  ,separated =分居吧?
引用 芒果芒果 2010-10-19 19:58
回复 水之积也不厚 的帖子

非常感谢点评,这里译成“离婚”是我过于武断啦,谢谢哈!
引用 芒果芒果 2010-10-19 20:15
回复 水之积也不厚 的帖子

“一段文学回忆录”,这里我的确译的不好,是直译了,不过在文中有提,在《希利克诅咒:我对女人的追求》中“艾尔罗伊对日常生活似乎很少提及,当然除了写作、推销他的书籍以及在黑暗中为女人而苦恼。”我想,这的确算是文学回忆录吧,a literary memoir 并不是指此文,而是指本文评价、推荐以及简要概括的新书。当然,经过您的提醒我也发现我的量词用得不对,不知“一本文学回忆录”或“追忆文学之路”可好?

killer instinct 的解释,在13楼,按全文理解上去分析,此次的标题比较难译,不知您如何处理killer?

the man that mother made. 这句话应该是一语双关吧,既是母亲所生,文学之路也是母亲的死所造成的,如果按字面翻译,恐怕不会很顺,我想这句话并不是大标题,而是一种提示作用,所以翻译成“一切源自母亲”,这并不是正文,看完正文肯定能理解这句话所指。当然,我也很想参考一下您的翻译。

翻译这种文学类文章我的确有点自不量力了,不过还是很希望能在交流中提高水平,译文的用词我也是想了很久,困于没有合适表达才这样翻译,尽管已做很多修改,但仍存在许多不足之处,还望您不吝赐教。非常感谢!
引用 芒果芒果 2010-10-19 20:17
回复 水之积也不厚 的帖子

“一段文学回忆录”,这里我的确译的不好,是直译了,不过在文中有提,在《希利克诅咒:我对女人的追求》中“艾尔罗伊对日常生活似乎很少提及,当然除了写作、推销他的书籍以及在黑暗中为女人而苦恼。”我想,这的确算是文学回忆录吧,a literary memoir 并不是指此文,而是指本文评价、推荐以及简要概括的新书。当然,经过您的提醒我也发现我的量词用得不对,不知“一本文学回忆录”或“追忆文学之路”可好?

killer instinct 的解释,在13楼,按全文理解上去分析,此次的标题比较难译,不知您如何处理killer?

the man that mother made. 这句话应该是一语双关吧,既是母亲所生,文学之路也是母亲的死所造成的,如果按字面翻译,恐怕不会很顺,我想这句话并不是大标题,而是一种提示作用,所以翻译成“一切源自母亲”,这并不是正文,看完正文肯定能理解这句话所指。当然,我也很想参考一下您的翻译。

翻译这种文学类文章我的确有点自不量力了,不过还是很希望能在交流中提高水平,译文的用词我也是想了很久,困于没有合适表达才这样翻译,尽管已做很多修改,但仍存在许多不足之处,还望您不吝赐教。非常感谢!

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 20:03 , Processed in 2.996257 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部