微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.09.03] 人民币投资利物浦

2011-9-4 07:32| 发布者: Somers| 查看: 7718| 评论: 30|原作者: contrary

摘要: 利物浦努力通过本地特色和全球投资重振其经济

利物浦与中国

人民币驾到


利物浦努力通过本地特色和全球投资重振其经济

051 Britain - Liverpool and China.mp3
Sep 3rd 2011 | LIVERPOOL | from the print edition

在一座丹麦风格的优美石灰石建筑——新建的利物浦博物馆里(上图),城市的华人社区开了一个展览会。利物浦的华人社区兴起于19世纪初期大量中国水手涌入城市之时。如此强调这件事,似乎有些奇怪,除非你仔细考虑过城市的复兴策略。利物浦的复兴策略的基础是一个典型的21世纪本地特色与全球投资的混合体。这个策略的目的在于:利用利物浦赫赫有名的历史吸引来自世界各地的投资,尤其是中国。

利物浦也曾经历艰难困苦的时期。从前,作为帝国的仓库,利物浦通过交换奴隶、棉布和其他商品创造财富。但是在19世纪60年代之后,大英帝国的衰落、航空交通的兴起和集装箱船的出现这种种因素使水手被大幅裁员。制造业无法弥补这种损失,即便披头四在经济萧条下引起了一场文化繁荣,情况依旧如此。

很多问题继续存在。一个在1931年人口为85万6千的城市,如今的居住人数刚好超过那时的一半。利物浦足球俱乐部的所在地安菲尔德郊区曾实行过一个复兴策略,但最终流产,遗留下来的是一排又一排门窗被木板钉住的房屋,景象一派衰颓;住宅的花园里野草丛生,街头角落处罂粟疯长。安菲尔德郊区领取政府救济的人数比例两倍于全国平均水平,利物浦没有正式文凭的市民比例也是如此。健康状况相当不堪,平均寿命也不高。只有三分之二的居民有工作——其中41%在政府部门上班,在政府采取紧缩财政措施的年代里,这种情形会使城市的处境特别危险。

但是,几年的经济萧条却有助于阻止城市的历史建筑不被现代主义规划者所喜爱的水泥乌托邦所取代。如今,利物浦正在发挥自身已伤痕累累的美丽之优势。它已成功申请成为2008年欧洲文化之都,这促进了当地旅游业发展。在那年重新开放的市中心已经过改造,既雅致优美,又现代时髦。在附近,曾经到处都是搬运工的艾伯特码头如今开满了酒吧和餐厅。

下一步则是吸引海外投资。为此,利物浦视野公司(即城市议会的内部投资部门)已经在上海成立了一个专门的办事处。皮尔集团是一个基础设施及房地产建设机构,它在去年上海世博会上也主办了一个展馆。皮尔集团正试图取悦中国主权财富基金,以向其寻求资助开发利物浦北部已被遗弃的造船厂。计划包括建立一座60层的高塔,命名为“上海塔”,以此加强利物浦和上海间的联系(两城在1999年结为姐妹城市)。

皮尔集团已经成功将一笔中国资金弄到手,用于开发一个位于默西河对岸别根海特的住宅小区。公司的开发主管林赛•阿什沃思说道:如今,比起英国政府,中国政府是个更有前景的资金来源。该公司将这两个外资项目视为西北部别的地区其他项目的测试案例。从两个世纪前来自远东的贫穷水手初来乍到直至如今,一切又回到了原点。(风险在于:比起带来贫困,城市发展的结果会更多地使公共财产被肆意破坏:联合国的文化和保护团体——联合国科教文组织,担心开发造船厂会破坏利物浦名列世界遗产名录的海滨。)

打造利物浦品牌这个建议虽然很吸引人,却显然很难办到。城市的象征——两座锈迹斑斑的“利物鸟”铜像坐落于一栋河畔建筑的顶部。相传那只雌鸟向大海望去,搜寻返航的水手;而雄鸟则向里利物浦望去,在看那些酒吧有否开门。

from the print edition | Britain

 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版



20110903_BRP003_0.jpg
3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2011-9-3 23:32
本帖最后由 contrary 于 2011-9-6 19:00 编辑

速记:(据斑竹指点,首次做速记,如有不足,诸位多包涵)
Museum,Liverpool,Chinese community exhibit
odd,regeneration strategy,mix
attract investment,par China

tough times,entrepôt,
end,rise,advent,slashed maritime employment,>1960s

problems
1931,856,000—now,half
Anfield,aborted regeneration ,blighted
state benefits,formal qualifications(Liverpool),twice national average
2/3work,41%public sector

lean years,stop,be replaced
bid,2008,ECC
city centre,Albert Dock

next step,overseas investment
Liverpool Vision ,office,Shanghai
Peel Group,Chinede funds,dockyards
Shanghai Tower

Peel Group,secured cash,development,Birkenhead
come full circle
risk,vandalistic

Liverpool brand ,tricky, appealing
liver bird

词汇:(出于自己水平的考虑,仍将保留词汇楼,也可供读者参考,毕竟,以上速记很personal,不熟悉文章者看不大懂)
1.sleek adj. 外形优美的、线条流畅的
2.bequeath vt. 遗赠;把…遗赠给;把…传下去
3.blighted adj. 衰颓的
4.boarded-up 用木板封住的
5.poppy n. [植]罂粟属植物;罂粟花;深红色
6. formal qualification 正式文凭
7.government austerity 政府财政紧缩
8.lean year 荒年、欠收的年份
9.revamped a.经过改造的
10.tasteful adj. 雅观的,美丽的
11. teem with 充满
12. stevedore n. 装卸工,搬运工
13.To that end 为了那个目的
14.sovereign-wealth fund 主权财富基金
15.derelict adj. 玩忽职守的;被抛弃了的;无主的
16.dockyard n. 造船厂;海军工厂
17. secure vt.将...弄到手
18.development n. 住宅小区
19.come full circle 回到原点
20.vandalistic adj. (对公共财产)具有破坏性的
21.verdigris n. 铜锈,[材] 铜绿;碱式碳酸铜
22.entrepôt n. 贸易中心
23.commodity n.日用品
24. efflorescence n. 繁荣
25.storied adj. 以历史画装饰的;传说上有名的

引用 migmig 2011-9-3 23:53
披头四
披头士。
引用 林木木 2011-9-4 06:19
占位~
引用 join_soon 2011-9-4 07:30
回复 contrary 的帖子


翻译得很好!!

----------
Liverpool and China
利物浦与中国


Here comes the yuan
人民币驾到


A city’s bid to revive its fortunes through the local and the global
利物浦努力通过本地特色和全球投资重振其经济



AT THE new Museum of Liverpool (above), a sleek limestone affair of Danish design, the city’s Chinese community, which began with an influx of sailors at the start of the 19th century, gets an exhibit to itself. The emphasis seems a little odd, until you consider the city’s regeneration strategy, which rests on a characteristically 21st-century mix of the local and the global. The aim is to use Liverpool’s storied past to attract investment from around the world—and from China in particular.
在一座丹麦风格的优美石灰石建筑——新建的利物浦博物馆里(上图),城市的华人社区开了一个展览会。利物浦的华人社区兴起于19世纪初期大量中国水手涌入城市之时。如此强调这件事,似乎有些奇怪,除非你仔细考虑过城市的复兴策略。利物浦的复兴策略的基础是一个典型的21世纪本地特色与全球投资的混合体。这个策略的目的在于:利用利物浦赫赫有名的历史吸引来自世界各地的投资,尤其是中国。

Liverpool has been through tough times. Once an imperial entrepôt, the city built its wealth on the exchange of slaves, cotton and commodities. But the end of empire, the rise of air travel and the advent of shipping containers slashed maritime employment after the 1960s. Manufacturing failed to compensate for the losses, even if a cultural efflorescence led by the Beatles accompanied the economic woes.
利物浦曾经历艰难困苦的时期。从前,作为帝国的仓库,利物浦通过交换奴隶、棉布和其他商品创造财富。但是在19世纪60年代之后,大英帝国的衰落、航空交通的兴起和集装箱船的出现这种种因素使水手被大幅裁员。制造业无法弥补这种损失,即便披头四在经济萧条下引起了一场文化繁荣,情况依旧如此。

Many problems persist. A city that held 856,000 people in 1931 now houses just over half that number. In the suburb of Anfield, home to Liverpool Football Club, an aborted regeneration scheme has bequeathed row after blighted row of boarded-up houses; gardens are overgrown with weeds and poppies sprout on street corners. The proportion of people on state benefits is twice the national average, as is the proportion of Liverpudlians who lack formal qualifications. Health is poor and life expectancy is low. Only two-thirds of residents work—41% of them in the public sector, which puts the city at especial risk in an era of government austerity.
很多问题继续存在。一个在1931年人口为85万6千的城市,如今的居住人数刚好超过那时的一半。利物浦足球俱乐部的所在地安菲尔德郊区曾实行过一个复兴策略,但最终流产,遗留下来的是一排又一排门窗被木板钉住的房屋,景象一派衰颓;住宅的花园里野草丛生,街头角落处罂粟疯长。安菲尔德郊区领取政府救济的人数比例两倍于全国平均水平,利物浦没有正式文凭的市民比例也是如此。健康状况相当不堪,平均寿命也不高。只有三分之二的居民有工作——其中41%在政府部门上班,在政府采取紧缩财政措施的年代里,这种情形会使城市的处境特别危险。

Yet the lean years helped to stop the city’s historic buildings being replaced by the concrete utopias beloved of modernist planners. Now Liverpool is using its bruised beauty to its advantage. It won its bid to be the 2008 European Capital of Culture, which boosted tourism. The revamped city centre, reopened that year, is tasteful and modern; the nearby Albert Dock, once teeming with stevedores, bustles with bars and restaurants.
但是,几年的经济萧条却有助于阻止城市的历史建筑不被现代主义规划者所喜爱的水泥乌托邦所取代。如今,利物浦正在发挥自身已伤痕累累的美丽之优势。它已成功申请成为2008年欧洲文化之都,这促进了当地旅游业发展。在那年重新开放的市中心已经过改造,既雅致优美,又现代时髦。在附近,曾经到处都是搬运工的艾伯特码头如今开满了酒吧和餐厅。

The next step is to attract investment from overseas. To that end, Liverpool Vision (the council’s inward investment arm) has set up a dedicated office in Shanghai. The Peel Group, an infrastructure and real-estate outfit, hosted a pavilion at the Shanghai World Expo last year. It is courting Chinese sovereign-wealth funds to develop Liverpool’s derelict northern dockyards. The plans include a 60-storey “Shanghai tower,” named to reinforce Liverpool’s links to that city (the two have been “twinned” since 1999).
下一步则是吸引海外投资。为此,利物浦视野公司(即城市议会的内部投资部门)已经在上海成立了一个专门的办事处。皮尔集团是一个基础设施及房地产建设机构,它在去年上海世博会上也主办了一个展馆。皮尔集团正试图取悦中国主权财富基金,以向其寻求资助开发利物浦北部已被遗弃的造船厂。计划包括建立一座60层的高塔,命名为“上海塔”,以此加强利物浦和上海间的联系(两城在1999年结为姐妹城市)。

The Peel Group has already secured Chinese cash for a development in Birkenhead, across the Mersey: these days, says Lindsey Ashworth, the company’s development director, China is a much more promising source of funds than Britain. The firm sees the two foreign-financed projects as test cases for others elsewhere in the North West. Things have come full circle since penurious sailors from the Far East first arrived two centuries ago. (The risk is that growth will prove more vandalistic than poverty: UNESCO, the UN’s culture and conservation body, is worried that the dockyards development will mar Liverpool’s world heritage-listed waterfront.)
皮尔集团已经成功将一笔中国资金弄到手,用于开发一个位于默西河对岸别根海特的住宅小区。公司的开发主管林赛•阿什沃思说道:如今,比起英国政府,中国政府是个更有前景的资金来源。该公司将这两个外资项目视为西北部别的地区其他项目的测试案例。从两个世纪前来自远东的贫穷水手初来乍到直至如今,一切又回到了原点。(风险在于:比起带来贫困,城市发展的结果会更多地使公共财产被肆意破坏:联合国的文化和保护团体——联合国科教文组织,担心开发造船厂会破坏利物浦名列世界遗产名录的海滨。)

The Liverpool brand is clearly a tricky, if appealing, proposition. Encrusted with verdigris, two statues of the “liver bird”, the city’s symbol, sit atop a riverside building. Legend has it that the female bird looks out to sea, to search for returning sailors; the male looks back towards Liverpool, to see if the pubs are open.
打造利物浦品牌这个建议虽然很吸引人,却显然很难办到。城市的象征——两座锈迹斑斑的“利物鸟”铜像坐落于一栋河畔建筑的顶部。相传那只雌鸟向大海望去,搜寻返航的水手;而雄鸟则向里利物浦望去,在看那些酒吧有否开门。
from the print edition | Britain


20110903_BRP003_0.jpg(47.75 KB, 下载次数: 0)



引用 林木木 2011-9-4 09:13
回复 contrary 的帖子

楼主翻译的真好,我也只能挑挑微不足道的小骨头了~

But the end of empire, the rise of air travel and the advent of shipping containers slashed maritime employment after the 1960s.
-----------------------------------------
但是在19世纪60年代之后,大英帝国的衰落、航空交通的兴起和集装箱船的出现这种种因素使水手被大幅裁员。
但是在19世纪60年代大英帝国衰落之后,航空交通的兴起和集装箱船的出现这种种因素使水手被大幅裁员。

Manufacturing failed to compensate for the losses, even if a cultural efflorescence led by the Beatles accompanied the economic woes.
-------------------------------------------
制造业无法弥补这种损失,即便披头四在经济萧条下引起了一场文化繁荣,情况依旧如此。
尽管披头士在经济萧条时引领了一场文化繁荣,制造业仍无法弥补这种损失。

A city that held 856,000 people in 1931 now houses just over half that number.
------------------------------------------
一个在1931年人口为85万6千的城市,如今的居住人数刚好超过那时的一半。
一个在1931年人口为85万6千的城市,如今的人口却只有那时的一半多一点。

健康状况相当不堪
不堪  
基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------
①经受不起:不堪虐待|往事不堪回首。
②不能;不可:不堪入耳|不堪容忍。
③在形容词后面表示程度深:性懦不堪|狼狈不堪|忙碌不堪。
用在这里不是很合适,试 :健康状况不佳

引用 aubreychen 2011-9-4 10:22
译文非常好,几乎没有错误。
imperial entrepôt
大英帝国时代的交易中心。
The risk is that growth will prove more vandalistic than poverty
比起带来贫困,城市发展的结果会更多地使公共财产被肆意破坏
--------------
不是增长带来贫困,这里more than所比较的是growth 和poverty
比起贫困来,城市发展会更多地使公共财产被肆意破坏
引用 contrary 2011-9-4 10:38
本帖最后由 contrary 于 2011-9-4 10:51 编辑

回复 join_soon 的帖子

有几处拿不准,要请斑竹继续指点.
test cases 测试案例,应该是实验?
Things have come full circle  东山再起?
growth will prove more vandalistic than poverty  ,vandalistic 怎么处理比较好?
tricky 你认为应该取"狡猾,欺骗"之意?
引用 Forchaos 2011-9-4 10:53
liver bird  利物鸟,呵呵,这个有点奇怪
引用 contrary 2011-9-4 10:54
回复 林木木 的帖子
tricky 也有棘手的意思,但应该还是能成功的,不知道这样理解对不


那你的意思是译成什么?“能成功的”?
引用 林木木 2011-9-4 11:01
回复 contrary 的帖子

The Liverpool brand is clearly a tricky, if appealing, proposition.
-----------------------------
打造利物浦品牌这个建议虽然很吸引人,却显然很难办到。
打造利物浦品牌这个建议虽然很吸引人,但要成功却有些困难?
不知道这样说行不行
引用 林木木 2011-9-4 11:41
回复 林木木 的帖子

唉!真的是哦~
唉!今天脑子有点不好使,抱歉了
引用 林木木 2011-9-4 14:10
本帖最后由 林木木 于 2011-9-4 14:11 编辑

回复 join_soon 的帖子

是呢,我也觉得可以,但是就像contrary说的,这些词在本质上意思是差不多的,所以就不知道应该怎样译才合适了
引用 林木木 2011-9-4 14:28
回复 join_soon 的帖子

太对了,
差之毫厘失之千里啊
引用 contrary 2011-9-4 16:13
回复 join_soon 的帖子
“本质上”正相反:“成功难”是消极;“有点棘手”是积极。


一针见血
引用 ally901123 2011-9-4 23:21
本帖最后由 ally901123 于 2011-9-4 23:21 编辑

[/quote]
Yet the lean years helped to stop the city’s historic buildings being replaced by the concrete utopias beloved of modernist planners
但是,几年的经济萧条却有助于阻止城市的历史建筑不被现代主义规划者所喜爱的水泥乌托邦所取代
    我也是鸡蛋里挑骨头     这句    有个小小的语病     中文讲 阻止什么被什么,多了个不字   以否定意思就反了   虽然大家都能理解   但这是高中改错常见的语病
引用 liyucun0 2011-9-5 20:31
回复 contrary 的帖子

来晚了,一来就看到了这么多评论. 说时候,看你文章挑错真的是个不小的挑战,也是相当需要些工作量啦. 不过,每次收获还真是不小.

1.AT THE new Museum of Liverpool (above), a sleek limestone affair of Danish design
原译:在一座丹麦风格的优美石灰石建筑——新建的利物浦博物馆里
这里我是从化学角度来想的,石灰石很容易遇水腐蚀掉,所以一般不会直接用来做建筑用材。反而是经常做出水泥。当然,这一点,我还木有找到有类似的翻译来印证。但是,后文不是有个:Yet the lean years helped to stop the city’s historic buildings being replaced by the concrete utopias beloved of modernist planners. 这个地方的concrete就是指代的水泥,所以我想这个翻译城水泥建筑比较准确。

2.The firm sees the two foreign-financed projects as test cases for others elsewhere in the North West.
原译:该公司将这两个外资项目当作西北部别的地区其他项目的实验。
这个地方我觉得有点重复了,既然已经是别的地区了,为什么还要加个其他项目啊? 我觉得去掉 其他 吧.

3.The risk is that growth will prove more vandalistic than poverty
原译:风险在于:比起贫困,城市发展对公共财产更具破坏性
这个地方我倒是想问下,里面的这个vandalistic,也没有直接的修饰对象,怎么添加了公共财产作为其修饰对象呀? 为什么不能是城市了? 抑或是历史遗迹
引用 contrary 2011-9-5 21:32
回复 liyucun0 的帖子

关于limestone affair ,查了下资料,貌似是外层是用石灰石?

he concrete utopias ,concrete 确实是水泥,不过utopias 你打算怎么处理?译成建筑?可是“乌托邦”有其特定的喻意吧?虽然水泥乌托邦乍一读下去也很奇怪。。。

第二点非常正确!

关于vandalistic ,原词是vandalize ,意思是肆意破坏公共财产,而且后文提到了利物浦上了世界遗产名录的海滩,所以译为“历史遗迹”不够准确。
引用 contrary 2011-9-5 22:30
回复 liyucun0 的帖子
utopias 关于这个词,现在用的较多的是指的是 理想的 意思。所以我觉得,这里可以译为 理想的水泥建筑。  


不过,utopias 虽然是理想的,但却偏向贬义,即“空想,不切实际的理想,不可能实现的理想”。。。
引用 contrary 2011-9-5 22:51
回复 liyucun0 的帖子
嗯. 是. 其实,我那样说也心里没有太多底气。 不知道怎么处理好.


我知道你竭力想将“建筑”这一层意思直接表达出来,不过如果要直接表达建筑,又要兼顾乌托邦的喻意,那译文可能会显得很拖沓。况且,“乌托邦”本身就是一个城邦,城邦之中自然有建筑,这也算不失你“建筑”这一层意思了。。。

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-24 05:34 , Processed in 0.863983 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部