微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.10.07]瑞士银行的监管:先行者

2010-10-14 08:52| 发布者: jerrywhitt| 查看: 12442| 评论: 8|原作者: 黑蔷薇 |来自: ECO中文网论坛

摘要: 瑞士对该国银行提出了更严格的要求。其他国家会紧随其后
 
瑞士银行的监管
先行者
瑞士对该国银行提出了更严格的要求。其他国家会紧随其后
 
英国《经济学人》杂志 2010年10月7日文章
 


瑞士的银行以其安全而著称并不仅仅是出于市场营销策略的说法。从历史的角度来看,他们的监管者已经把“瑞士标准”附加在了国际资本管理条例之中,“瑞士标准”,就是要求他们的大银行相比于其它国家的各大银行要建立一个更大的资本安全缓冲(见图表)。监督者认为,为了平抚那些处于他们庞大私人银行业分支的客户的紧张神经,瑞士的银行需要更多的安全保障。考虑到银行的规模与瑞士本国的经济情况息息相关,纳税人也需要更多的保护。


而危机的到来却仅仅使得他们的言论更加受争议。瑞银遭受的损失率堪称全球各大银行所遭受的最严重损失率之一。政府因此被迫向瑞银注入资金,而且他们很多客户都逃离了。为了加强对“巴塞尔3”条例的贯彻实行,一个由政府成立的专家委员会在本周向两家最大的银行,瑞银和瑞士信贷,提出了新版本的“瑞士标准”。尽管“巴塞尔3”要求银行的核心资本中的风险可控资本比例要达到7%,瑞士银行的这一数字却需要达到10%。除此之外,他们还不得不持有另外的占到核心资本数量的9%的后备资金,或者说“可转换债券”,即,如果核心资本率下降过快,这些债券可以转换成股票。这些提议几乎注定是要被采纳的,银行在2019年到来之前也必须遵守这些规定。

 

总共9%的缓冲资本看起来有点走极端了。其实并非如此。在2007年第四季度到2009年第一季度期间,瑞银在其潜在行为的基础上(即税前交易,优良信誉和对他们自己的债务所作出的行动)已经损失了13%的风险可控资本。考虑到更高的公众曝光比率,和在“巴塞尔3”下的对风险可控资本更保守的计算方式,瑞银将不得不持有价值600亿到750亿瑞士法郎(即580亿到720亿美元)的资本和可转换债券,这个数字是老规定的实际数字的四倍。瑞银在危机期间的潜在损失在顶峰时达到了450亿瑞士法郎。


对银行来说现在最直接的问题,是发行这些新的金融(衍生)工具到底有多简单。尽管其他地方的公司已经发行了一系列的可转换债券,但是筹资的要求处在了一个新的水平上,特别是和瑞士的小型公司债券市场相比较。由于新型债券的功效,即能在两个有着不同触发点下的两部分资金(即调整风险可控资本和在核心资本比率下降时债券的作用)需要之时发挥它的作用,这就使得对债券的估值需要更加精确。


尽管如此,关于那些债券不可能发行或者会比发行证券更加昂贵的言论看起来是有些愚蠢的。在种类不计其数的银行另类投资之中,债权人总是对可能造成极大损失的风险进行操控。债券可以被看做是一种可能带来灾难的保险,因为它可以获得报酬,同时遭受严重损失的概率又很小。如果为这些金融工具开拓一个新的市场具有实际操作性,并且只受到很小的威胁,那么所有瑞士的银行对其能达到新的规定要求而又能不伤害自己的业务而充满信心看起来也是合情合理的。


其他地方的银行可能会同情瑞士的同行们。实际上这对他们来说是一个很好的机会,即,他们被要求提升他们的核心资本比率,并且一系列的债务能转换成证券。作为新核心资本规定的一个补充,巴塞尔俱乐部已经做出提议,如果银行提出要求,他们会允许监管者把他们的最初级的一系列银行债务(就是我们所知的二级债)变成股份。对大多数银行来说这类债务的比率大概是可控资本的4%。国际上关于创造“金融保释”债券用于在危机出现时被转化成核心资本的讨论也还在进行中。虽然有争议,但是这些方式都没有可转换债券的要求高。而且如果国际上的监管者不能执行这些方案,一些国家可能采取自己制定规则,特别是如果这些国家所控制的银行能对他们本国的经济产生很大的影响。“芬兰标准”虽然不大可能,但是“英国标准”可能就会成为现实。


本文内容由 黑蔷薇 提供

鲜花

握手
3

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 hai00321 2010-10-10 10:47
The bonds can be viewed as a kind of catastrophe insurance for which a premium is received in return for a small chance of a big loss.
债券可以被看做是一种可能带来灾难的保险,因为它可以获得报酬,同时遭受严重损失的概率又很小。
这句翻译的意思有点变味,“债券可以看成灾难来临时的保险,可以从中获得报酬,虽说这是小概率事件。”
引用 hai00321 2010-10-10 10:49
整篇翻译的很是通顺,佩服。。。
引用 印象派 2010-10-10 19:37
本帖最后由 印象派 于 2010-10-10 19:43 编辑

回复 hai00321 的帖子

我来试试:

The bonds can be viewed as a kind of catastrophe insurance for which a premium is received in return for a small chance of a big loss.

发行债券可以视同卖出一项保险,利息是收到的保费,用来投保发生概率很小但损失巨大的违约风险。
引用 hai00321 2010-10-10 22:46
回复 印象派 的帖子

后半句没意见,前半句不敢苟同。。。(我还是比较喜欢直译)
引用 黑蔷薇 2010-10-11 07:35
回复 hai00321 的帖子

直译意义乃个人习惯,主要是,意思表达对不对,逻辑关系对不对,就行了
引用 印象派 2010-10-11 09:49
回复 hai00321 的帖子

其实我的前半句还是偏直译较多,只是在名词和动词的形式上做了转换。

我这样译的考虑是将“发”债和“卖”保险两个行为的交易方向列明,易于阅读者理解。译成名词的话需要读者思忖该句的语义,感觉没有到位。
引用 celendia 2010-10-11 13:46
本帖最后由 celendia 于 2010-10-11 13:47 编辑

Given the banks’ size relative to Switzerland’s economy, taxpayers needed more protection, too.
考虑到银行的规模与瑞士本国的经济情况息息相关,纳税人也需要更多的保护。
这里的relative to似乎更多是"相对于"的意思,意在表现banks’ size 和Switzerland’s economy的比较,翻成"息息相关"的话,没有把这个对照的意思点出来
引用 younglish 2010-10-17 09:13
The bonds can be viewed as a kind of catastrophe insurance for which a premium is received in return for a small chance of a big loss.
债券可以被看做是一种可能带来灾难的保险,因为它可以获得报酬,同时遭受严重损失的概率又很小。

关于这句话的翻译,并不是一个直译或者意译的问题,而是一个是否理解正确从而表达正确的问题。印象派的理解和表达都是正确的。
Catastrophe insurance,可翻译成“灾难保险”,这和“life insurance”(人寿保险)、“property insurance”(财产保险)、“casualty insurance”(以外伤害保险)是同一个道理。
Premium 就是保险业中的“保费”。
In return for 在此是“换取”的意思,即通过缴纳保费换取保险。
A small chance of a big loss 就是所换取的东西,即大大降低一笔巨大损失的概率。

全句可翻译成:这种债券可看成是一种灾难保险,就像保险公司收取保费后,可大大降低未来的一笔巨大损失的可能性。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-15 12:42 , Processed in 0.075826 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部