微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2252|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

1987 黄倩通 翻译和编辑

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2022-6-9 09:15:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册 与译者交流

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
Huynh Sanh Thông
Translator and Editor | Class of 1987
Title
Translator and Editor
Location
New Haven , Connecticut
Age
61 at time of award
Deceased
November 17, 2008
Area of Focus
Translation
Published July 1, 1987
ABOUT HUYNH SANH'S WORK
Huynh Sanh Thông, a translator and editor, made the classics of Vietnamese poetry more accessible to western audiences.

Thông was recognized by Vietnamese writers from all points of the political spectrum for his nonpartisan stance in translating and preserving traditional literature.  His translations included The Tale of Kieu (1973), The Heritage of Vietnamese Poetry (1979), Flowers from Hell (1984), and An Anthology of Vietnamese Poems: From the Eleventh through the Twentieth Centuries (1996).  His independent research on the origins of language and culture produced a large manuscript, from which chapters appeared in the Journal of Unconventional History.

BIOGRAPHY
Thông was a retired lecturer at Yale University, where he was previously the director of Vietnamese Studies.  He also served as the editorial director of the Southeast Asian Refugee Project, an archive for oral accounts, memoirs, histories and writings contributed by refugees from Vietnam, Cambodia, and Laos.  In this role Thông edited The Vietnam Forum, collections of literary works on Vietnamese history, folklore, and politics, and Lac-Viet, a series of poetry books, essays, and novels by individual authors.  In 1996, he launched a new semiannual journal, The Vietnam Review.

Thông received a B.A. (1951) from Ohio University and did graduate work at Cornell University (1952).

Last updated January 1, 2005.


黄倩通
翻译和编辑 | 1987级
职称
翻译和编辑
工作地点
纽黑文 , 康涅狄格州
年龄
获奖时为61岁
已故
2008年11月17日
关注领域
翻译
1987年7月1日出版
关于黄倩通的工作
翻译家和编辑Huynh Sanh Thông使西方读者更容易理解越南诗歌的经典之作。

由于他在翻译和保护传统文学方面的无党派立场,他得到了来自各政治派别的越南作家们的认可。 他的翻译作品包括《基奥的故事》(1973年)、《越南诗歌的遗产》(1979年)、《地狱之花》(1984年)和《越南诗选》。从十一世纪到二十世纪》(1996年)。 他对语言和文化起源的独立研究产生了大量的手稿,其中的一些章节出现在《非常规历史杂志》上。

个人简历
黄倩通是耶鲁大学的一名退休讲师,他曾是该校越南研究的主任。 他还担任过东南亚难民项目的编辑主任,该项目是由越南、柬埔寨和老挝的难民提供的口述、回忆录、历史和著作的档案。 在这个职位上,他编辑了《越南论坛》(The Vietnam Forum)和《Lac-Viet》,前者是关于越南历史、民俗和政治的文学作品集,后者是个人作者的诗集、散文和小说系列。 1996年,他创办了一份新的半年度期刊《越南评论》。

黄倩通在俄亥俄大学获得学士学位(1951年),并在康奈尔大学完成研究生课程(1952年)。

最后更新于2005年1月1日。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 分享淘帖 顶 踩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-6 16:04 , Processed in 1.056907 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表