微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2013.02.23] 中国的网络袭击:愈加丑陋

2013-2-23 08:28| 发布者: migmig| 查看: 18599| 评论: 29|原作者: 敛刃

摘要: 如果中国想要在海外赢得尊重,就必须管束好网络黑客
中国的网络袭击

愈加丑陋

如果中国想要在海外赢得尊重,就必须管束好网络黑客

Feb 23rd 2013 |From the print edition

006 Leaders - China_s cyber-hacking.mp3

Chinas_cyber_hacking.jpg

长期以来,外国政府和公司一直怀疑攻击其网络的中国黑客与中国军方有联系。2月19日,美国一家安全公司曼迪昂特提供了确凿的证据。该公司将六年的调查成果写成了一份报告。报告称,一个中国黑客集团有部分成员化名为“丑陋的大猩猩”、“超硬”等等,居住在上海一个不起眼的居民区——而那里正是中国人民解放军61398部队的所在地。中方对这份报告予以了谴责。2月20日,美国宣布将打击窃取商业机密的行为。

曼迪昂特称,61398部队的黑客从涉及二十几个行业的100多家海外公司(主要为美国企业)窃取了技术蓝图、谈判企划书以及制造工艺等等。曼迪昂特的报告中并未提到具体哪些公司受到了损害,但《纽约时报》与此相关的一份调查找到了证据,证明有些黑客曾把一家为美国间谍提供网络保护的公司作为攻击目标。这些黑客还入侵了美国一家国防公司的系统。或许最令人担忧的是,一家帮助公共事业管理北美管道和电网的公司也遭到了他们的入侵。网络犯罪让各公司蒙受了多少亿美元的损失?没有人知道。但几乎每个人都意识到了中国是最为恶劣的袭击国。

在网络谍战的世界里,美国并非是清白无辜的。它本身就惯于此道,也承认这些间谍活动是国家安全的一个合法部分。然而,美国同时还应当做得更多,来推动这样一种理念:每个国家都将从“网络武器控制”中获益,从而制定谍战规则。

曼迪昂特的报告表明,中国对国家安全的定义包括公然行窃在内。由此得到的教训是:所有公司都急需升级网络防御系统。巴拉克•奥巴马总统已经宣布将采取措施让美国公司和政府机构之间进行更多合作,从而共享信息。很多公司畏首畏尾,不敢承认它们曾遭到黑客攻击,担心这样做会吓跑客户和投资者。为了它们自身的利益,这些公司必须将真实情况公诸于众。

美国也需要向中国表明:美国不会容忍由国家支持的网络犯罪。至今为止,美国往往是在与中方官员的会谈中私下抱怨网络窃贼问题。但随着越来越多的证据证明中方在公然滥用网络,美方应当考虑进行更多的指名谴责。

“重启”=控制+变更+删除


中国的新任领导人也应当从中吸取教训。习近平上台执政时,暗示中国必须进行改革并且对法治表现出更多的尊重。如今他有机会去证明自己确实有这种决心了。中方称曼迪昂特的报告有瑕疵、缺乏“技术性证据”。这个机会他们没有把握住。尽管这么做和共产党隐晦的天性格格不入——但习近平可以去承认网络犯罪源自于国家支持的实体,而他所领导的政府将对这些实体加以管束。如果他不这么做,中方在谴责西方的“中国威胁论”时将不再得到多么严肃的对待。而中国公司在试图收购海外企业或是与其合作时也将继续受到怀疑。中国应当管一管这支窃贼大军了。

From the print edition: Leaders


:本译文不代表译者以及 ECO 中文网观点。
9

鲜花

握手
2

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 敛刃 2013-2-22 03:54
本帖最后由 敛刃 于 2013-2-22 03:58 编辑

扩展阅读

美媒炒作中国军方支持黑客攻击(节选)
时间:2013-02-20 13:56:00  来源:新闻晚报  作者:章磊

[提要]  多家西方媒体19日引述美国曼迪昂特网络安全公司发表的报告称,近年美国遭受的网络黑客攻击多与中国军方有关。曼迪昂特公司首席安全官理查德・贝杰特利奇宣称,公司选择公开这份报告,是为了向同时向中国和美国政府传递一个信息。


美媒体宣称的“解放军61398部队总部所在的上海浦东某建筑”

      多家西方媒体19日引述美国曼迪昂特网络安全公司发表的报告称,近年美国遭受的网络黑客攻击多与中国军方有关。据《环球时报》记者报道,美国《纽约时报》援引报告摘要称,该公司历时6年追踪141家遭受攻击企业的数字线索,证实实施攻击的黑客组织隶属于 “总部设于上海浦东一栋12层建筑内的中国人民解放军61398部队”。
  对此,中国国防部新闻事务局19日回应称,中国军队从未支持过任何黑客活动,有关报道与事实不符。中国外交部发言人洪磊同日表示,中国政府一贯坚决反对并依法打击网络攻击行为,美方出于各种目的,就黑客攻击进行无端猜测和指责,既不专业,也不负责,无助于解决问题。

  美公司宣称中国军方牵连黑客攻击

  “在上海浦东一个老社区内,在遍布餐馆、按摩房和酒店的大同路边,一栋白色的12层楼,就是解放军61398部队的总部所在地。 ”《纽约时报》19日对曼迪昂特公司指控的中国军方黑客所在位置做出上述精确描述,该报网站上,甚至刊发了这栋楼的图片。
  据报道,曼迪昂特公司自称从2006年开始追踪分析141家遭受攻击企业的数字资料,“多是美国企业,也有少数加拿大和英国企业”,发现攻击者“通过在网站嵌入隐藏码或发表评论的方式,植入恶意插件、篡改网络协议地址,工具和手段每次差不多”,6年多来从上述141家企业窃取了万亿兆数据。
  《环球时报》记者指出,西方尤其是美国媒体这两年没少对所谓“中国军方黑客”进行炒作。 2011年6月,美媒大肆炒作中国山东蓝翔技校是“中国黑客大本营”,之后,河北衡水某企业、河南郑州某高校教师也被美国媒体冠以“网络民兵组织”和“黑客高手”的称号。前不久,多家美国媒体更自称是“中国黑客”攻击的受害者。但这些说法均遭中国否认。
  曼迪昂特公司首席安全官理查德・贝杰特利奇宣称,公司选择公开这份报告,是为了向同时向中国和美国政府传递一个信息。他说:“如果从政府层面看,我认为这将成为促使美国政府与中国以及其他涉及这一问题的国家展开对话的一个工具,各方不应该再因为顾虑机密信息可能泄露而放弃了公开对话的可能。 ”
  白宫方面尚未就曼迪昂特公司的报告予以评论。美国国家安全委员会发言人凯特琳・海登则表示:“我们已经多次在最高级别向中方官员表达了对网络盗窃行为的顾虑和担忧,包括军方层面,今后将继续类似行动。美国和中国是全球最大的网络使用者,双方保持有意义的对话至关重要,同时也需要在制定网络行为准则方面开展合作。 ”

  我国防部外交部予以驳斥

  针对部分美国媒体关于中国军队参与网络黑客攻击的报道,中国国防部和外交部随即予以回应。
  国防部新闻事务局19日表示,与其他国家一样,中国也面临着网络攻击的严重威胁,是世界上最主要的黑客攻击受害国之一。中国法律禁止黑客攻击等任何破坏互联网安全的行为,中国政府始终坚决打击相关犯罪活动,中国军队从未支持过任何黑客活动。有关中国军方从事网络攻击的说法既不专业,也与事实不符。
  外交部发言人洪磊19日在例行记者会上也表示,美方出于各种目的,就黑客攻击进行无端猜测和指责,既不专业,也不负责,无助于解决该问题。
  洪磊说,网络攻击是一个全球性问题,应在相互信任和尊重的基础上通过建设性的国际合作加以解决。中国政府一贯坚决反对并依法打击网络攻击行为。
  洪磊表示,事实上,中国是网络攻击的主要受害国之一。针对中国的网络攻击、网络犯罪呈快速、逐年上升之势。根据中国国家互联网应急中心发表的报告, 2012年, 7.3万个境外IP地址作为木马或僵尸网络控制服务器参与控制中国境内1400余万台主机, 3.2万个IP通过植入后门对中国境内近3.8万个网站实施远程控制。在上述网络攻击中,源自美国的网络攻击数量名列第一。
  洪磊说,为推动解决网络安全问题, 2011年9月,中国与俄罗斯等国向联合国共同提交了 “信息安全国际行为准则”草案。中方呼吁国际社会以此为基础,制定网络空间的负责任国家行为准则,共同构建一个和平、安全、开放、合作的网络空间,维护国际社会共同利益。

美计划采取更为严厉应对措施


  然而,美国方面正就曼迪昂特公司报告展开“网络战场”的进一步计划。据美联社报道,奥巴马政府正考虑对涉嫌发动网络攻击的国家采取更为严厉的惩罚措施。报道援引知情人士的消息称,白宫计划在当地时间20日发布一份新报告,提出针对网络袭击者的更为严厉的应对措施,其中包括贸易制裁手段等。
  有观点认为,在曼迪昂特近日公布报告宣称美多家企业遭受的黑客攻击与中国军方有关后,奥巴马政府迫于压力要对中国采取更严厉手段。美国国内许多网络安全专家鼓吹白宫应该针对黑客及其背后的支持者采取更强硬手段。前美国联邦调查局网络安全专家肖恩・亨利就宣称:“如果中国政府的飞机 (非法)进入我们的领空,我们的飞机将起飞并‘护送’他们离开。如果类似事件再发生第二次、第三次,总统就会打电话给中国领导人,并可能有回应措施。如今(非法入侵)行为每天发生数千次,我们必须划定一条红线,并明确该如何应对。 ”
  亨利说,与其提醒各公司提升网络安全保护措施,政府更应该将注意力集中在阻止并惩罚黑客及其背后的支持者。美国战略与国际问题研究中心网络安全专家詹姆斯・刘易斯也指出,过去几年来白宫“一直在考虑如何回应中国,今年他们将在这一方面施加更大的压力。 ”
  小布什任内的美国国土安全部长迈克尔・切尔托夫如今是全球安全公司切尔托夫集团的主席,他也宣称 “必须向中国提出这方面的问题”,并指出“睁一只眼闭一只眼不能是美国的一个长期策略”。
  不过,美国的网络安全专家也承认,美国情报机构通过网络对其他国家进行间谍活动也已经是惯例。刘易斯更是指出,中国正是美国此类网络间谍活动的主要目标之一,尤其是中国在军事方面的任何举动都备受美国方面关注。

原文地址
引用 ysm3630300 2013-2-22 11:22
米国欺人太甚,,,自己做就是国防安全,别人做就是犯罪
引用 李天歌 2013-2-22 12:27
已对外,个人心里就有点“子不嫌母丑”了,PS:日期错了
引用 _易雪_ 2013-2-22 14:23
1.
tracks individual members of one Chinese hacker group, with aliases such as Ugly Gorilla and SuperHard, to a nondescript district in
一个中国黑客集团有部分成员化名为“丑陋的大猩猩”、“超硬”等等,居住在上海一个不起眼的居民区
他们追踪了一个中国黑客集团的部分成员——“丑陋的大猩猩”、“超硬”(化名)等等,最后在上海一个不起眼的居民区发现了他们的所在
(我觉得track ... to ...翻出来会比较好)

2.
America is not an innocent
美国并非是清白无辜的。
美国并不是没有前科

3.
all companies need urgently to upgrade their defences
所有公司都急需升级网络防御系统。
所有公司的当务之急是升级网络防御系统 / 当务之急,所有公司都应升级网络防御系统。


4.
与中方官员的会谈中私下
与中方官员的私下会谈中

5.
考虑更多地进行
考虑进行更多地

6.
that he really means this
自己确实有这种决心了
自己是动真格的

7.
technical proof
技术性证据
我觉得就是说“科学证据”吧

ps: 我很期待 technical proof 。。。
引用 敛刃 2013-2-22 14:32
本帖最后由 敛刃 于 2013-2-22 14:35 编辑
_易雪_ 发表于 2013-2-22 14:23
1.
tracks individual members of one Chinese hacker group, with aliases such as Ugly Gorilla and Supe ...


track to 我觉得意思就是 find that they are living in..的意思,毕竟他们应该也是用的网络追踪,“在上海一个不起眼的居民区发现了他们的所在”感觉就像是他们追到了现场一样

“前科”对应 not an innocent 似乎有点窄

3可以

complain about China’s cyberthieves behind closed doors in discussions with Chinese officials.
behind closed doors 是个习语,指“in private”,有一定的副词性质,所以这里没有译为形容词形式的“私下会谈”,而是译为“在会谈中私下抱怨”

5、6可以

technical 这个没有查到中方原话。不过按我大天朝的外交范儿……应该会说“技术性”


引用 hongfuhe123 2013-2-22 14:44
李天歌 发表于 2013-2-22 12:27
已对外,个人心里就有点“子不嫌母丑”了,PS:日期错了

日期不是统一用刊期么?
引用 小本子 2013-2-22 15:59
曼迪昂特的报告中并未提到具体那些公司受到了损害
曼迪昂特的报告中并未提及遭受攻击的具体公司

that state-sponsored crime is unacceptable
由国家支持的网络犯罪是不可接受的
(我觉得这里美国要向中国表明的,是美国的一种态度,并且acceptable可能态度会更强硬一些)
试译:美国不会再容忍由国家支持的网络犯罪

而中国公司在试图和海外企业贸易或是合作时也将继续受到怀疑
(漏打了buy吧)
而中国公司在试图收购海外企业或是与其合作时也将继续受到怀疑
引用 tom 2013-2-22 16:13
Control, Alt, Delete
翻译成重启是不是好一些?快捷键。
引用 敛刃 2013-2-22 16:16
tom 发表于 2013-2-22 16:13
翻译成重启是不是好一些?快捷键。

嗯,这里的确是一语双关,ctrl alt del 包含本意,也指电脑上的“重启”。我再考虑考虑能不能把双关的意味翻出来
引用 fsz 2013-2-22 18:10
几点拙见:

1.
FOREIGN governments and companies have long suspected that the Chinese hackers besieging their networks have links to the country’s armed forces. On February 19th Mandiant, an American security company, offered evidence that this is indeed so. A report, the fruit of six years of investigations, tracks individual members of one Chinese hacker group, with aliases such as Ugly Gorilla and SuperHard, to a nondescript district in residential Shanghai that is home to Unit 61398 of the People’s Liberation Army. China has condemned the Mandiant report. On February 20th America announced plans to combat the theft of trade secrets.

长期以来,外国政府和公司一直怀疑攻击其网络的中国黑客与中国军方有联系。2月19日,美国一家安全公司曼迪昂特提供了确凿的证据。该公司将六年的调查成果写成了一份报告。报告称,一个中国黑客集团有部分成员化名为“丑陋的大猩猩”、“超硬”等等,居住在上海一个不起眼的居民区——而那里正是中国人民解放军61398部队的所在地。中方对这份报告予以了谴责。2月20日,美国宣布将打击窃取商业机密的行为。


这一段没有什么大的错误,就是感觉与原文的行文语气有所差别。比如说原文中的track to有表达一种追踪过程的感觉,强调的是由发现黑客顺藤摸瓜发现一个不起眼的居民区,到后来又发现 61398部队的总部就设在这个设个居民区里。读你的译文,感觉只是在罗列事实,行文当中缺乏给人一种动态的感觉。这其中各个人的理解不尽相同。不知你有何看法?

中方对这份报告予以了谴责。口气好像是天朝的外交部官员。


2.
曼迪昂特称,61398部队的黑客从涉及二十几个行业的100多家海外公司(主要为美国企业)窃取了技术蓝图、谈判企划书以及制造工艺等等。


这里的海外给人一种感觉,好像是站在中国的立场上看问题,并且原文中也没有说是哪国的公司。

3.这些黑客还入侵了美国一家国防公司的系统。 国防承包商。

4.一家帮助公共事业管理北美管道和电网的公司也遭到了他们的入侵。一家为北美的管道和电网提供应用程序的公司的网络也遭到了入侵。

5.中国是最为恶劣的袭击国。中国是最为恶劣的袭击者。

6.它本身就惯于此道,也承认这些间谍活动是国家安全的一个合法部分。惯于此道脱离原文太远,并且同逗号后面的内容有逻辑上的重复,还是照原文直译的好。

7.outright theft=公然行窃?感觉味道不好,具体用什么词还没想出来。

先到这里
引用 nzholmes 2013-2-22 18:14
A report, the fruit of six years of investigations, tracks individual members of one Chinese hacker group, with aliases such as Ugly Gorilla and SuperHard, to a nondescript district in residential Shanghai that is home to Unit 61398 of the People’s Liberation Army.
报告称,一个中国黑客集团有部分成员化名为“丑陋的大猩猩”、“超硬”等等,居住在上海一个不起眼的居民区——而那里正是中国人民解放军61398部队的所在地。
我觉得原文是指这家公司追踪这些黑客组织成员到上海的一家居民区,正式61398部队的所在地,并不是指这些成员住在上海那个居民区

manufacturing processes
制造工艺
我觉得翻译成制作流程图好一点,毕竟工艺不能这么随便的偷了吧

具体那些公司
哪些

But pretty much everyone has come to believe that China is the most egregious offender.
但几乎每个人都意识到了中国是最为恶劣的袭击国。
我觉得believe还是要译为相信,意识程度有点不够

尽管这么做和共产党隐晦的天性格格不入——但习近平可以去承认网络犯罪源自于国家支持的实体,而他所领导的政府将对这些实体加以管束。
我觉得这里顺序调换一下好一点,尽管这一句中的“这么做”会让人以为是指前文的指责,实际上是指后面的部分,调换顺序更清楚一点

If he does not, China will be taken less seriously when it decries the West’s talk of a “China threat”.
如果他不这么做,中方在谴责西方的“中国威胁论”时将不再得到多么严肃的对待。
感觉“严肃的对待”有点不习惯,我觉得这里可以这样反译:在谴责西方的“中国威胁论”时,中国要想得到更多的重视,习近平必须得这样做。
引用 敛刃 2013-2-22 18:26
nzholmes 发表于 2013-2-22 18:14
A report, the fruit of six years of investigations, tracks individual members of one Chinese hacker  ...

track to 我觉得是根据IP追踪等方式“远程”找到他们的所在地,而曼迪昂特公司本身并没有到那里。

process 这里不是“流程”,是指  the method of doing sth,

believe 不是“相信”的意思,是“认为”。come to believe 有个动态的过程

“尽管”那一句,的确可以调换。不过我用了破折号来说明。看习惯吧

最后一点可以
引用 xz_zcr 2013-2-22 21:31
中国暗地里当“流氓”,美国是明面上就做“流氓”。
引用 xz_zcr 2013-2-22 21:33
本帖最后由 xz_zcr 于 2013-2-22 21:37 编辑
敛刃 发表于 2013-2-22 16:16
嗯,这里的确是一语双关,ctrl alt del 包含本意,也指电脑上的“重启”。我再考虑考虑能不能把双关的意 ...

我觉得这个标题不用翻了,Control, Alt, Delete “重启”=控制+变更+删除  完全丧失了本意。

本来就是键盘上的三个键,现在大家又都知道这三个键是干什么的。就像Windows不能翻译成视窗、窗户操作系统一样。
引用 杨立邦 2013-2-22 22:43
1024
引用 ziani 2013-2-23 19:09
学习了
引用 fantasyyoyo 2013-2-26 12:37
an American security company 是翻译成 “美国的一家公司” 还是 “一家美国的公司” 比较好呢。
可能有点咬文嚼字了,但是两个的意思的确有点不一样。
望指点。。
引用 敛刃 2013-2-26 12:50
fantasyyoyo 发表于 2013-2-26 12:37
an American security company 是翻译成 “美国的一家公司” 还是 “一家美国的公司” 比较好呢。
可能有点 ...

“美国一家安全公司”强调这家公司是美国的
“一家美国安全公司”强调这家公司是做安全工作的

文中涉及到国与国的利益,所以译为“美国一家安全公司”
引用 之极 2013-2-26 14:58
敛刃 发表于 2013-2-22 16:16
嗯,这里的确是一语双关,ctrl alt del 包含本意,也指电脑上的“重启”。我再考虑考虑能不能把双关的意 ...

翻译出双关意味了吗?想好了没有?

查看全部评论(29)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 21:24 , Processed in 0.081530 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部