微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2013.01.05] 底线

2013-1-13 14:08| 发布者: migmig| 查看: 7487| 评论: 21|原作者: contrary

摘要: 康宝莱被做空
多层次营销

底线

康宝莱被做空

Jan 5th 2013 | NEW YORK | from the print edition

“我要是没错,康宝莱的股票会跌得一文不值。”对冲基金潘兴广场资本公司的创始人比尔•阿克曼(Bill Ackman)如是说。他强调对于做空康宝莱他信心十足。12月20日,他请来一批同行,见证了他对出售保健品和维生素的康宝莱公司宣战。比尔•阿克曼声称这家有32年历史的公司是个“非法传销组织”,这话立竿见影:12月24日,康宝莱的股价从比尔•阿克曼放话前几天的40多美元跌至26美元。不过,康宝莱正在实施反击。公司管理层否认比尔•阿克曼的声讨,并承诺很快会详细地对此进行反驳。目前康宝莱股价已经反弹,在2012年底回升至将近33美元,市值约36亿美元。

康宝莱和雅芳、安利一样,是世界知名的“多层次营销”公司之一。一大群独立的个体推销员到处推销着康宝莱的产品,很多还戴着显眼的标志,上面写着“减肥此刻起,秘诀康宝莱”。公司营销体系中级别更高的人将这些推销员招至麾下,并从他们的销售产品获得的佣金中抽取部分。

多层次营销是盘大生意。根据行业组织直销协会的数据,2011年,美国约1600万个直销人员通过直销(其中大部分是通过多层次营销)获得了将近300亿美元的销售额。而全球大约9600万个直销人员的总收入则为1540亿美元。

多层次营销公司都竭力将自己的业务(合法)和传销(非法)划清界线。在一个传销组织里,发展下线才是生存之道。人们掏钱加入传销组织,又通过发展下线来收取回报。到了招不到人的时候,传销组织便土崩瓦解。

多层次营销却不同。合法的公司是靠出售实际商品,而不是向新成员收取费用来赚钱的。比尔•阿克曼坚称康宝莱赚钱靠的是不断招人,并没有将产品卖给真正的顾客(而是卖给新加入的推销员,他们加入时必须先购买一批产品)。康宝莱CEO 迈克•约翰逊(Michael Johnson,)反驳说公司超过90%的产品都是卖到经销网外的。

比尔•阿克曼又称,康宝莱公司的销售资料让大家误以为推销其产品很容易赚钱。据他估计,康宝莱的两百七十万推销员中只有0.14%每年总收入超过两万美元,93%的人根本没有佣金。他还说,从墨西哥到加纳,康宝莱正在不断地开拓新市场,但新市场很快就会被开拓殆尽。

比尔•阿克曼不一定对,不过靠卖空一些公司(如债券保险公司MBIA)股价过高的股票,他已经大赚了一笔。5月份,康宝莱股价创73美元新高后不久,另一家对冲基金的投资者大卫•霍恩(David Einhorn)严厉地质疑康宝莱,接着比尔•阿克曼就开始抨击康宝莱。大卫•霍恩曾因准确预测金融危机而大赚一笔。

但是,西北大学凯洛格商学院的安妮•考夫兰(Anne Coughlan)在7月发表文章指出,康宝莱公司是合法的,不符合“非法传销组织”的基本条件,因为其推销员的报酬与销售量(非发展新成员 )直接挂钩,所以在这种报酬机制下,公司不会跨台。(此文由康宝莱公司提供赞助。)

本期《经济学人》付印时,监管部门仍未对比尔•阿克曼的声讨做出公开回应。康宝莱计划在1月10日面向分析人士针对比尔•阿克曼的声讨进行详细的回应,监管部门的态度很可能取决于这次回应。分析人士希望看到的是,康宝莱能拿出有力的证据证明自身大部分的销售额的确来自经销网外。

但有一点是肯定的:哪怕比尔•阿克曼说得没错,其巨额财富也不会因此增加分毫。他说对抗康宝莱只是出于慈善,并已承诺将做空康宝莱股票所得的个人收益全数捐给慈善机构。

from the print edition | Business
4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2013-1-10 13:47
@shadoweing @林木木 @Dezazer @je331ca @nayilus @chengius @山东超峰 @悠悠万事97  
引用 幸福、_找不到 2013-1-10 14:42
根据行业组织直销协会的数据,2011年,美国约一千六百万个直销人员通过直销(其中大部分是通过多层次营销)获得了将近300亿美元的销售额。
行业组织直销协会数据表明,2011年,美国一千六百万名直销人员(以多层次营销途径为主)的销售额达近300亿美元。
个人感觉这样简洁一点~既然是直销人员 那就默认是直销方式了吧

Multilevel marketers take pains to distinguish their businesses (which are legal) from pyramid schemes (which are not). In a pyramid, recruitment is everything. People pay to participate, and are rewarded by finding others willing to pay to join. At some point the supply of new recruits dries up and the pyramid collapses.
多层次营销公司都竭力将自己的业务(合法)和传销(非法)划清界线。在一个传销组织里,发展新成员就是王道。人们掏钱加入传销组织,又通过发展新人来收取回报。到了招不到人的时候,传销组织便土崩瓦解。

Bravo!!

only 0.14% of Herbalife’s 2.7m sellers earn more than $20,000 a year gross, and 93% earn no commissions at all.
康宝莱的两百七十万推销员中只有0.14%每年总收入超过两万美元,93%的人根本没有佣金
康宝莱的两百七十万推销员中,只有0.14%年毛总收入逾两万美元,93%的人根本没有佣金

他已经赚了一大笔
他已经大赚一笔

严厉地质询康宝莱
严厉质疑康宝莱
质询 好像不常见吧~

他说对抗康宝莱只是出于仁慈
他说对抗康宝莱只是为了慈善





引用 林木木 2013-1-10 15:52
哟~好久不见了康君~

40美元之上跌至26美元
40多美元就好噻

In 2011 direct selling (the vast majority of it through multilevel marketing) by around 16m distributors generated sales of almost $30 billion in America. Worldwide, some 92m distributors grossed $154 billion
2011年,美国约一千六百万个直销人员通过直销(其中大部分是通过多层次营销)获得了将近300亿美元的销售额。而全球大约九千六百万个直销人员的总收入则为一千五百四十亿美元。
1600万,9600万?我觉得统一一点好

5月份,康宝莱股价创73美元新高后不久,另一家对冲基金的投资者大卫•霍恩(David Einhorn)严厉地质询康宝莱,接着比尔•阿克曼就开始抨击康宝莱。大卫•霍恩曾因准确预测金融危机而大赚一笔。
5月份,康宝莱股价创73美元新高后不久就受到另一家对冲基金投资者大卫•霍恩(David Einhorn)(此人曾因准确预测金融危机而大赚一笔)的严厉质询,接着又遭到比尔•阿克曼的抨击。
感觉康宝莱出现太多有点啰嗦

本期《经济学人》付印时,监管部门仍未对比尔•阿克曼的声讨做出公开回应。康宝莱计划在1月10日面向分析人士针对比尔•阿克曼的声讨进行详细的回应,监管部门的态度很可能取决于这次回应。
“回应”是不是用得有点多

吹毛求疵的哦~~
引用 chengius 2013-1-10 22:41
拜读C版的大作

纯属挑刺的一点意见:

who receive a slice of the commission on sales made by those whom they recruit
并从他们的销售额中抽取部分作为佣金
是从下线的佣金中抽取一部分
试译:并从他们的销售佣金中抽取一部分提成 / 并从他们的销售佣金中抽成


话说93%的人都拿不到佣金呢,其实那些做上线的也蛮凄凉啊
引用 chengius 2013-1-10 23:40
好强的怨念。。。我的电脑居
引用 悠悠万事97 2013-1-11 05:01
who insists he has never felt so confident in shorting a company’s stock.他强调对于做空康宝莱他信心十足。
感觉这里有点不到位。
他从来没有对做空一个公司的股票如此有信心过。
引用 悠悠万事97 2013-1-11 05:04
who insists he has never felt so confident in shorting a company’s stock. 他强调对于做空康宝莱他信心十足。
感觉这里有点不到位。
他从来没有对做空一个公司的股票如此有信心过。
另外,原句两个“他”感觉不大好(吹毛求疵也)。
引用 shadoweing 2013-1-11 16:18
In a pyramid, recruitment is everything
在传销力,发展下线才是生存之道。
引用 angel2363255 2013-1-12 09:35
受教了~~支持
引用 bestrgslee 2013-1-12 10:52
dietary supplement=保健品? 不懂

C版的语文很好啊,立竿见影,呵呵
引用 vvibee 2013-1-13 18:13
本帖最后由 vvibee 于 2013-1-13 18:25 编辑

大师您好,我是菜鸟小飞,您的翻译文章的功底很深,由于本人初窥门径可能由于自己高度不够,所以看到很多不能理解,但是好学是我的天性,所以想向您虚心求教,谢谢!

有这么几点看的不是很懂:


On December 20th he invited an audience of his peers to hear his declaration of war against Herbalife

一批同行不是很懂,of是附属意义的话,an audience是不是有peers中的一位的意思,那么invited是否就是挑选性质地邀请,与pick相近,这样是不是换一个方式翻译比较好呢?不明白...谢谢指点一下!


严厉的后面不能用质疑把,质疑的意思是自发性的情感、意识,但没有表露。旁人不能给予质疑一个程度上的判定。所以感觉质询用的挺出彩的,您觉得呢?

出于慈善这块看不懂了....后面有了解释,不受利,抛售股票,可否翻成:只是一项公益的善举(会不会过度翻译了?"公益的"可以去掉)

dietary supplements 膳食补品,vitamins翻成维他命药物比较好,膳食补品里面肯定包含维他命(a,b,c,d,e),所以补品算维他命的上位词,而药物和补品同属物质类可以并列。(拙见)

那些蓝色的是难点么?
引用 vvibee 2013-1-13 18:18
本帖最后由 vvibee 于 2013-1-13 18:31 编辑

立竿见影
引用 vvibee 2013-1-13 20:06
"一分"被版主拿了...第一分
引用 vvibee 2013-1-13 20:08
版主到是给说说
引用 vvibee 2013-1-13 21:44
o了个k的...
引用 vvibee 2013-1-14 20:34
谢谢您的回复... 赞!
顺道一问,怎么在点评里面回复?
引用 discomize 2013-1-14 21:49
“Lose weight now. Ask me how”
“减肥此刻起,秘诀康宝莱”
“马上减肥,办法问我”
(官方译法)
引用 jtrconan 2013-1-16 01:02
引用 陈飞在恩施 2013-1-17 09:49
拜读C版的大作

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 03:50 , Processed in 0.643460 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部