微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.07.14]痛批中国症

2012-7-19 14:18| 发布者: migmig| 查看: 16470| 评论: 34|原作者: lulu布

摘要: 两大党派齐齐提高音调 痛批世界第二大经济体
导读:但凡美国选举,绝不缺少抨击中国的候选人,这似乎已成为美国总统候选人的通病

莱星顿

痛批中国症

两大党派齐齐提高音调 痛批世界第二大经济体



众所周知,美国主要党派的总统候选人都希望采取更决断的对华政策。克林顿斥责老布什“姑息独裁者”,而小布什则在克林顿就任期间同样责备他放纵专制者。奥巴马第一次参选总统时,也曾称小布什在中国面前是个“懦夫”。现在轮到了米特•罗姆尼:他在二月份时戏谑奥巴马为“几乎对中国政府俯首称臣”。

与他的书《没有道歉:美国作为超级大国》如出一辙,罗姆尼说如果他当选,将会毫不犹豫把中国放归其位。而且,他就任第一天就已经承诺要宣布中国是汇率操纵国,这很可能会全面提升对华的入口关税。还有,他也说将要强制中国依照国际投资贸易的规则办事:不再窃取知识产权,不再给国企提供不公平的津贴补助,不再设定倾销价格。罗姆尼还关注经济以外的问题:他承诺要更严厉批评中国践踏人权,并且增强美国军备以对抗中国越来越强大的军事实力。


罗姆尼痛批中国的行为显得深思熟虑且有条不紊,正如他做其他事情那样。他希望发达国家能够对华采取“知识产权制裁”,防止中国
在背后获得如客机这种高尖端技术,除非中国不再窃取别国的发达技术。他的网站大打标题“直面中国”,承诺要停止政府源源不断地进口中国货,直到中国也给美国公司提供相应的互惠政策为止。他还说,台湾可以任意购买所需武器。同时,他计算出每年美国海军要额外修建六艘军舰以应对包括来自中国方面的挑战。

罗姆尼讽刺别人说他正准备展开对华贸易大战的说法(更不用说传统意义上的战争)。他提到,
中美之间未公开的冲突已经打响,而且中国占据上风。再者,罗姆尼说如果美国对中国商品强制采取惩罚性的关税政策,中国也不敢以同样的方式报复,因为敌对状态升级的话,对中国更为不利。他表示,中国对美贸易顺差达到每年2730亿美元。他坚称,“如果你不愿意站起身面对中国,你就会被中国撂倒。”

显而易见,大家对此的回应只是一笑而过。总统候选人在选举尾声可能还会对中国愤恨不平,但一旦他们执政以后就会变得更温和。四年前,奥巴马也承诺过罗姆尼要做的事,把中国列为汇率操纵国。两年又两年过去了,他错过了许多这样的机会。部分原因是近年人民币的汇率逐年上升,中国的贸易顺差也逐年收缩。但是,更主要的原因是,当你要为一切经济后果负责的时候,与自己极为重要的贸易伙伴和最大的国债持有国相斗,这种做法很不明智。


据推测,
如果连奥巴马这位前社区组织人士都避免与中国直接摊牌,那么罗姆尼这位穿条纹西装的金融家肯定会避免直接交战。尽管罗姆尼给自己挖了不少坑,但他还是有很多办法可以逃出来。他可以说,由于他给中国施加了压力,中国已经取得了很大进步,他之前提到的惩罚都已无必要;或者他继续遵守承诺,把中国列为汇率操纵国,但却保证对华实施的官方制裁没有任何实际效力。迄今为止,北京方面仍然没有就此发表任何说法。即便罗姆尼在今年初就已经加大了抨击中国的力度,但中国下一届主席习近平在访问华盛顿期间曾说,两国的关系的发展“是不可阻挡的潮流”。

言语也有后果


事实上风险可能更大。中国也像美国那样正处于两届领导班子的交接期,若被冠以汇率操纵国的名号则易招来不好的反应。另外,罗姆尼的言论促使各个候选人争相发表抨击中国的言论,以此打败对手。这个月初,当局早于世贸组织公开控诉中国的汽车关税限制,奥巴马还在竞选活动中得意洋洋地宣称自己做这样的活动比前任总统要多一倍。而共和党则立刻反驳奥巴马对此事反应迟钝,他本该向中国政府发起更多挑战。


事实上,越来越少共和党人会轻易利用
他们本应相信的自由贸易为理由抨击总统。罗姆尼算是骂得比较轻了。唐纳德•特朗普曾于去年的共和党提名选举中调侃道:“中国在强奸这个国家。” 金里奇曾是总统候选人之一,他曾在候选人辩论中争辩“加大力度惩罚中国的作弊行为”很重要。迈克尔•柏启曼也是候选人,他嘲讽中国购买美国国债这一行为重新阐释了“胡是你的爸爸吗?”这句话。

麻烦的是,这些言论增加了中国领导人的疑虑,使他们认为美国正试图阻止中国“和平崛起”。两大党派如此乐意把中国描绘成全球化之下的怪物,事实催生了
所有人认为对方心怀敌意的想法。反过来,之前传出美国认为中国异常多疑和防卫过当的讯息,也在这场叫骂中削弱,同时还让那些希望更乐观看待商务交流的选民无从投票。


单词释义

Crank up 调高音量,做好准备
Upbraid  v. 责骂
Supplicant n. 乞求者、恳求者(因此这里译成“俯首称臣”)
across-the-board adv. 全面地
studied adj. 审慎考虑的;蓄意的
showdown n. 摊牌
pin-striped adj. 有条纹的
thwart  v.阻挠,阻止

名词解释

No Apology: The Case for American Greatness:书名,作者是Mitt Romney,出版于2010年3月。本书的标题来源于美国总统奥巴马曾多次在外交场合为美国此前的“霸权主义”道歉,而罗姆尼认为美国是例外,美国强大的实力致使它理所当然地“多管闲事”。


P.S. 这里有几个疑问~都用灰色底色Highlight
第一个是passenger jets~直译的话是“客机”,但明显不是这个意思,于是按自己的理解译成“搭便车”,不知道对不对~
第二个是 a pin-striped man of finance ,这里不太懂“pin-striped”具体是指什么,其原意是“有条纹的”
5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-7-18 01:58
Lexington文章应发在专栏版。这篇文章很有意思,我帮你看看。

副标题cranking up their rhetoric有开始和提高两种意思,这里应为他们提高了批评声。

“coddling dictators” coddle 为动词,宠,可译为“姑息独裁者”,下句“同样责备他专制”也要修改。

passenger jets 即民用客机

An undeclared conflict is already under way, he suggests, and China is winning.
这句话是反对别人说他挑起贸易战
中美之间未宣战的冲突已经打响,而且中国正在占据上风

If even a former community organiser shies away from a showdown with China, the assumption runs, then a pin-striped man of finance certainly will.
一般的看法是,如果连一个前社区组织人士都不敢与中国正面摊牌,那么一个穿条纹西装的金融家肯定会避免直接交战。
这句是说金融家应该更看重得失利益,更不会摊牌。这两个职业分别是指奥巴马(社区组织人士)和罗姆尼(金融家)。

supposed belief in free trade
他们本应相信的自由贸易为理由来抨击总统。

Mr Romney is actually among the milder ones.
罗姆尼其实还算是骂得较轻的。

creates an impression of uniform hostility.
让所有人产生对方心怀敌意的印象。

That, in turn, undermines America’s message that China is unduly paranoid and defensive.
之前美国传达出中国过于多疑且过度戒备的讯息,而这场叫骂削弱了该讯息。

It also disenfranchises those American voters who would like to express a more optimistic view of the consequences of commerce.
这也让那些希望能更乐观看待商务的美国选民无从投票。





引用 rendezvous 2012-7-18 09:45
小问题:
他曾在候选人辩论中争辩“要加大力度惩罚中国的作弊行为”很重要
他曾在候选人辩论中争辩“加大力度惩罚中国的作弊行为”很重要


他嘲讽中国购买美国国债这一行为重新阐释了这句话“胡是你的爸爸吗?”
他嘲讽中国购买美国国债这一行为重新阐释了“胡是你的爸爸吗?”这句话

引用 lulu布 2012-7-18 11:03
nayilus 发表于 2012-7-18 01:58
Lexington文章应发在专栏版。这篇文章很有意思,我帮你看看。

副标题cranking up their rhetoric有开始和 ...

这里还有几个问题~~
passager jets这里还是不太清楚具体怎么翻译~我是不太清楚这句话的背景
第二是~If even a former community organiser shies away from a showdown with China, the assumption runs, then a pin-striped man of finance certainly will. 这句话~是否翻译成“如果连奥巴马这位前社区组织人士……那么罗姆尼这位穿条纹西装的金融家……”会比较好呢?因为其实大部分中国的读者是不清楚他们两人的背景的~加译部分信息是不是比较好?
引用 薰衣草@ 2012-7-18 11:49
“No Apology: The Case for American Greatness”就是《没有道歉:美国作为超级大国》的意思吗?感觉有点怪。
引用 nayilus 2012-7-18 13:14
薰衣草@ 发表于 2012-7-17 19:49
“No Apology: The Case for American Greatness”就是《没有道歉:美国作为超级大国》的意思吗?感觉有点 ...

直译为
《没有道歉:美国作为超级大国的案例/证据》,有点机械。
一般书名可以译得更活一些,有译为
《没有道歉:美国的伟大》,感觉可以。

前半句可以考虑“无需道歉”,语气更到位。
引用 薰衣草@ 2012-7-18 13:33
哦,明白了。
引用 morebluer 2012-7-18 17:35
good job!
引用 migmig 2012-7-18 20:02
in want of
需要?
引用 charlesbryan 2012-7-18 20:15
这标题有歧义吧
引用 charlesbryan 2012-7-19 20:05
我提出了个人疑问,好的解决办法暂没想到
引用 matrixzion 2012-7-19 21:46
nayilus 发表于 2012-7-18 13:14
直译为
《没有道歉:美国作为超级大国的案例/证据》,有点机械。
一般书名可以译得更活一些,有译为

《没有道歉:超级美国没必要》??
引用 matrixzion 2012-7-20 16:47
matrixzion 发表于 2012-7-19 21:46
《没有道歉:超级美国没必要》??

干脆直接《无须道歉:超级美国没必要》~~ 嘿嘿~
引用 莫蝎saga 2012-7-22 09:06
Hu's your father? = who's your father?

这句话的幽默讽刺含义,应该点出来。
引用 Nevergone89 2012-7-22 17:01
“Hu’s your daddy?”
谁/胡锦涛是爸爸?
引用 Nevergone89 2012-7-22 17:14
书名,No 翻译成“不”,比“没有”合适。比如《决不道歉:由于美国的伟大》。
引用 Nevergone89 2012-7-22 17:40
to prevent it from acquiring the advanced technology behind such things as passenger jets until it stops pilfering foreign know-how.
这句lz理解失误,大致是这个意思:
他想要发达国家对中国实施“知识产权制裁”,以制止中国引进例如客机等项目背后的高级技术,直到中国停止窃取外国专有技术。
引用 Nevergone89 2012-7-22 18:15
1.Twice a year since then he has passed up the opportunity to do so.
从那以后,他拒绝了每年两次的实现诺言的机会。
2.An undeclared conflict is already under way, he suggests, and China is winning.
中美之间未公开的冲突已经打响,而且中国占据上风。
打响冲突,组词不太通顺。其实此处conflict只是英语中普通的同义替换,意指上面的war,而且汉语里这种同义替换现象较少反而重复较多,所以直接说成“战争”即可。
引用 Nevergone89 2012-7-22 18:31
On his first day in office, no less, he has pledged to declare it a currency manipulator
这句,我不理解。 他不是还没当选么,怎么用了个 has pledged 的完成时态?
引用 Nevergone89 2012-7-23 17:16
这篇文章我是分两天译的,所以评论有点散。上面还有几条,这是剩下的。
1.while making sure that the bureaucratic procedure that would then follow did not lead to any actual retribution
bureaucratic procedure是官僚作风的程序,或者 繁琐的程序
我的译法是: 同时保证随后繁琐的程序不会产生任何实质上的惩罚

2.So far, there does not seem to be much sense of alarm emanating from Beijing
觉得原文“中国没有警戒感”这个具体意思还是应该译出来

3.the man who is expected to become China’s next president
有望成为下届主席

4.fewer and fewer Republicans are letting their supposed belief in free trade interfere with an easy shot at the president.
越来越少的共和党人会让他们被信以为真的对自由贸易的信仰干扰到容易尝试的总统竞选

5.Mr Romney is actually among the milder ones
原译“骂的轻”是不是不太书面?改成“温和派”会不会好些

6.Donald Trump, while flirting with a run for the Republican nomination last year
戏谑要竞选共和党候选人提名时

7.Newt Gingrich, who did run
参考上文和以前的新闻,应该是“真的参加了竞选(竞选共和党候选人提名)的纽特金里奇

8.The fact that both parties are happy to portray China as the bogeyman of globalisation creates an impression of uniform hostility
两党都乐于把中国描绘成全球化的魔鬼这一事实,产生了一种统一(意指美国两大党之间的统一)的敌意。

查看全部评论(34)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 06:27 , Processed in 2.533357 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部