微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.05.15]聚光灯下的译者

2012-5-17 10:19| 发布者: migmig| 查看: 8481| 评论: 31|原作者: nayilus

摘要: 译者正如舞台上的演员,必须要找到自己的方式来表现他人的词句。
聚光灯下的译者

Simon Willis著,2012年5月15日

昨晚,在伦敦举行了独立报外国小说奖颁奖仪式,得奖的是Aharon Appelfeld的小说《黑暗之花》。这是一个属于得奖者的夜晚,但也是一个属于小型出版社的夜晚,这次候选名单上的六部小说中有五部,包括得奖作品在内都是小型出版社出版的(Umberto Eco的《布拉格墓地》是唯一的例外,由兰登书屋的子出版社Harvill Secker出版)。这次的颁奖再一次证明我们多么需要这些小出版社。小型独立出版社一直以来给我们带来了那么多的著作,从Stieg Larsson所著,MacLehose出版社出版的《千禧年三部曲》,到昨晚Alma图书出版的赢家-这部关于纳粹大屠杀恐惧之中透露出的希望时刻的小说。

这也是一个属于译者的夜晚。这项文学奖是少数译者和作者可以分享关注和奖金的机会。通常译者所能得到的很少超过一小笔稿费和在封面上的一行小体字著名。但是昨晚和Appelfeld一起走上领奖台的是多年来一直把他的希伯来语作品翻译为英语的Jeffrey M. Green。Green不但收到了一笔奖金,还有机会在台上致词,谈及翻译的艺术。

他将翻译比喻为表演,而不是写作。他说,译者正如舞台上的演员,必须要找到自己的方式来表现他人的词句。舞台上某个角色的多次演绎,就如一本书的多次翻译一样,每一次都会有细微的不同。不过他并没有局限在这方面的讨论。他也提到作者本身经常也必须变成某种形式上的译者。在《哈姆雷特》中,莎士比亚让丹麦角色说起了伊丽莎白时代的英语。Appelfeld书中的角色都是土生土长的德语使用者。一位11岁的男孩雨果在大屠杀中被他妈妈偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中。身为妓女的玛丽安照顾了雨果,使他逃过了劫难。虽然作者Appelfeld本人从小是说德语长大的,但是他拒绝用德语写作,称其为“杀人者的语言”。因此他作品里的角色说的都是希伯来语。多亏了Jeffrey M. Green,他们也能够说英语。

Simon Willis是Intelligent Life的应用软件版编辑,为该杂志撰写“在翻译中寻得”专栏。
16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-5-17 10:04
翻译对我是一个业余爱好,不过坛子里有很多专业译者,和立志成为专业译者的朋友,本文让大家共勉。
引用 林木木 2012-5-17 10:27
杨版真是不发则已,一发惊人啊……这数量…快跟不过来了,哈哈!
引用 林木木 2012-5-17 10:37
本帖最后由 林木木 于 2012-5-17 17:13 编辑



1. multimillion-selling "Millennium Trilogy" by Stieg Larsson
multimillion-selling漏译

2.通常译者所能得到的很少超过一小笔稿费和在封面上的一行小体字著名。
通常译者所能得到的最多不过是一小笔稿费和在封面上的一行小体字著名。

3.Writers, too, he said, are often translators of a kind.
他也提到作者本身经常也必须变成某种形式上的译者。
他说作者通常也是某种形式上的译者。

引用 shadoweing 2012-5-17 11:45
英国独立报的外国小说奖(Independent Foreign Fiction Prize)是一个由作者和译者共同分享的文学奖,每年评出的书架上的热门书籍。比起很多的文学评奖来说,这个奖项符合大众口味的需求呐。。

这本书,卓越有卖~http://www.amazon.cn/mn/detailAp ... 45&linkCode=asn  
贵就贵了点,可是,看了内容简介真的还不错的~
引用 aubreychen 2012-5-17 13:29
好短,,刚以为要开始就结束了尼~~~
引用 悠悠万事97 2012-5-17 15:31
Hugo, an 11-year-old boy, is saved from the Holocaust when his mother smuggles him out of the ghetto into the hands of a friend,一位11岁的男孩雨果在大屠杀中被他妈妈偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中。
11岁的男孩雨果被他妈妈偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中,逃过了大屠杀。[应该是在大屠杀之前发生的事]

Thanks to the part played by Jeffrey M. Green, they also speak in English.多亏了Jeffrey M. Green,他们也能够说英语。
幸亏有Jeffrey M. Green的工作,让他们也说上了英语。
引用 vivijourney 2012-5-17 15:48
Last night, the Independent Foreign Fiction Prize was awarded to Aharon Appelfeld's novel "Blooms of Darkness" at a ceremony in London.
昨晚,在伦敦举行了独立报外国小说奖颁奖仪式,得奖的是Aharon Appelfeld的小说《黑暗之花》。
“在伦敦举行了独立报外国小说奖颁奖仪式”这个不是地点状语,而是一个省去主语的动宾结构。
这句话的主语是“得奖的”,所以“在伦敦举行了独立报外国小说奖颁奖仪式”的逻辑主语即动作发出者便是“得奖的”,就成了“得奖的在伦敦举行了独立报外国小说奖颁奖仪式”,逻辑上不太通吧。。。
1.昨晚,在伦敦举行独立报外国小说奖颁奖仪式,Aharon Appelfeld的小说《黑暗之花》获奖。
2.昨晚,独立报外国小说奖颁奖仪式在伦敦举行,Aharon Appelfeld的小说《黑暗之花》获奖。

It was a night for the winner, but also for small publishing houses,
这是一个属于得奖者的夜晚,但也是一个属于小型出版社的夜晚
个人觉得这里可以不用逻辑关联词“但”,n兄原译中的一个“也”字足以传达原文的意思。
这是一个属于得奖者的夜晚,也是一个属于小型出版社的夜晚

这次候选名单上的六部小说中有五部,包括得奖作品在内都是小型出版社出版的
这次候选名单上的六部小说中有五部,包括得奖作品在内都是小型出版社出版的
这样会不会好一点啊?

这次的颁奖再一次证明我们多么需要这些小出版社
少了一个“型”字貌似。
这次的颁奖再一次证明我们多么需要这些小出版社

about moments of hope amid the terrors of the Holocaust
这部关于纳粹大屠杀恐惧之中透露出的希望时刻的小说
时刻有两个修饰语:1.*****透露出的,2.希望
所以“透露出的时刻”这种说法有点扭,透露出的希望更自然,只是n兄这里可能没注意就移形换影了。
一部关于在纳粹大屠杀的恐惧时刻看到希望的小说    (我的译法也不太自然\(^o^)/~)

The prize is one of the very few occasions when authors share the spotlight and the prize-money equally with their translators
这项文学奖是少数译者和作者可以分享关注和奖金的机会。
“少数”是指少数译者和作者,还是指少数机会?相信n兄也觉得原文应该是第二个意思。只是这里有一点点歧义。\(^o^)/~
很少会有这种文学奖项能使译者和作者分享关注与奖金。

whose reward doesn't often extend beyond a tiny sum of money for their work and a small credit on a book's title page.
通常译者所能得到的很少超过一小笔稿费和在封面上的一行小体字著名
可否反译“beyond”?
通常译者所能得到的仅仅是一小笔稿费和在封面上的一行小体字著名

Translators, he said, have to find their own way to deliver somebody else's words,
他说,译者正如舞台上的演员,必须要找到自己的方式来表现他人的词句
想请教一下,这个“someone else”是指其他演员还是一名演员所扮演的角色?

Writers, too, he said, are often translators of a kind.
他也提到作者本身经常也必须变成某种形式上的译者。
想请教一下,“必须”那个意思是怎么体会到的呢?
他也提到作者本身常常也是某种形式上的译者。

Appelfeld's characters are native German-speakers.
Appelfeld书中的角色都是土生土长的德语使用者。
这个搭配有点少见啊。。。
1.Appelfeld书中的角色都是土生土长的德国人。
2.Appelfeld书中的角色都是地地道道的德语使用者。

学习了




引用 zhanghao2qq 2012-5-17 20:45
不错不错,学习了~~~
引用 菡萏 2012-5-17 22:20
引用 charlesbryan 2012-5-18 01:52
1 title page 怎么就是封面?
2 11岁的男孩雨果……被他妈妈
   这个“被他妈妈”实在不像话
引用 nayilus 2012-5-18 02:09
vivijourney 发表于 2012-5-16 23:48
Last night, the Independent Foreign Fiction Prize was awarded to Aharon Appelfeld's novel "Blooms of ...

orz,这点评比原文还长啊~翻得太急了……

基本照单全收。大谢。

引用 悠悠万事97 2012-5-18 03:42
nayilus 发表于 2012-5-17 10:04
翻译对我是一个业余爱好,不过坛子里有很多专业译者,和立志成为专业译者的朋友,本文让大家共勉。 ...

Hugo, an 11-year-old boy, is saved from the Holocaust when his mother smuggles him out of the ghetto into the hands of a friend,一位11岁的男孩雨果在大屠杀中被他妈妈偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中。
11岁的男孩雨果被他妈妈偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中,逃过了大屠杀。[应该是在大屠杀之前发生的事]

Thanks to the part played by Jeffrey M. Green, they also speak in English.多亏了Jeffrey M. Green,他们也能够说英语。
幸亏有Jeffrey M. Green的工作,让他们也说上了英语。
点评
nayilus  第一句具体前后不太清楚,不过汤版这么译更通顺。第二句译为“贡献”可不可以?
当然可以啊。
引用 percy917 2012-5-18 08:59
讨教:credit是指的是什么? 是一个署名还是一个简短的译者介绍。 我看了字典没有署名的意思,只有表扬的意思,可是一般的翻译作品只有一个署名是关于译者的。 希望各位大侠赐教
引用 cbmh1212 2012-5-18 17:58
敢问楼主译了多久?我累计用了70分钟译,貌似还有两处致命伤。。。
向楼上各位学习了~
引用 yannanchen 2012-5-18 21:11
share the spotlight and the prize-money equally with their translators, whose reward doesn't often extend beyond a tiny sum

分享是不是都是二一添作五?, 如果不是, 那就应当是同等(?)分享
引用 yannanchen 2012-5-18 21:34
本帖最后由 yannanchen 于 2012-5-18 21:56 编辑

He compared translating not to writing but to acting. Translators, he said, have to find their own way to deliver somebody else's words, just as actors do on stage, where each performance of a part, like each translation of a book, will be slightly different from all the others. But he didn't stop there. Writers, too, he said, are often translators of a kind. In "Hamlet", Shakespeare gave us Danish characters speaking Elizabethan English. Appelfeld's characters are native German-speakers. Hugo, an 11-year-old boy, is saved from the Holocaust when his mother smuggles him out of the ghetto into the hands of a friend, Mariana, a prostitute who cares for the boy. Although Appelfeld himself was brought up speaking German, he refuses to write in it, regarding it as the "the language of the murderers". So his characters speak to us in Hebrew. Thanks to the part played by Jeffrey M. Green, they also speak in English. 原译: 他将翻译比喻为表演,而不是写作。他说,译者正如舞台上的演员,必须要找到自己的方式来表现他人的词句。舞台上某个角色的多次演绎,就如一本书的多次翻译一样,每一次都会有细微的不同。不过他并没有局限在这方面的讨论。他也提到作者通常也是某种形式上的译者。在《哈姆雷特》中,莎士比亚让丹麦角色说起了伊丽莎白时代的英语。德语是Appelfeld书中角色的母语。11岁的男孩雨果被他母亲偷运出犹太人集中区,送到她的朋友玛丽安手中,逃过了大屠杀。身为妓女的玛丽安照顾了雨果。虽然作者Appelfeld本人从小是说德语长大的,但是他拒绝用德语写作,称其为“杀人者的语言”。因此他作品里的角色说的都是希伯来语。幸亏有Jeffrey M. Green的贡献,他们也能够说英语。
评论:1.他将翻译比喻为表演,而不是写作。------这里容易让人误解翻译不是写作(而实际上翻译大抵是写作) 。我觉得应当这样直译: 他不把翻译比成写作, 而是比成表演。
如果A=B, 就不能以A比喻B。 比喻是不顾异,只求同的过程。翻译跟写作恐怕有90%相同, 跟表演只有30%相同。 但是这都不妨碍比喻。

2. where each performance of a part 这里的part 跟后头的
Thanks to the part played by Jeffrey M. Green, they also speak in English里的part, 似乎有关系。 都是指表演的角色。
所以,“幸亏有Jeffrey M. Green的贡献,他们也能够说英语。”, 应当翻译成“幸亏有了Jeffrey M. Green的表演,他们也能够说英语。”
这样整段意思才能统一。
3. 作者通常也是某种形式上的译者, 这是什么意思? 前头说过, 翻译比作表演(译者比作演员), 那么, 当作者也是译者时, 实际上作者也是在表演, 也是演员。 让说德语的人物改说hebrew, 原作者已经在翻译了。此时, 原作者已经在表演了。 hebrew 又翻译成english, 再次表演了一番。 这本书是两次表演的结果。 用了两个演员。

引用 yannanchen 2012-5-18 22:49
Last night, the Independent Foreign Fiction Prize was awarded to Aharon Appelfeld's novel "Blooms of Darkness" at a ceremony in London. It was a night for the winner, but also for small publishing houses, which had published five of the six novels on the shortlist, including Appelfeld's (Umberto Eco's "The Prague Cemetery", published by Harvill Secker, an imprint of Random House, was the exception). The prize proved, yet again, how much we need these publishers. Independents have given us everything from the multimillion-selling "Millennium Trilogy" by Stieg Larsson, published by the MacLehose Press, to last night's winner, about moments of hope amid the terrors of the Holocaust, published by Alma Books.

这两个 independent(s) 有关系吗?
换言之, 独立报跟独立的小出版社有关系吗?


引用 aboylikeyou 2012-5-19 00:36
翻译的首务不为金钱,是为了陶冶情操。。。
引用 nayilus 2012-5-19 04:49
yannanchen 发表于 2012-5-18 06:49
Last night, the Independent Foreign Fiction Prize was awarded to Aharon Appelfeld's novel "Blooms of ...

一开始我也以为有关系,但是似乎不是这样

http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_Foreign_Fiction_Prize
这是独立报奖项

http://en.wikipedia.org/wiki/Independent_publisher
而independent publisher似乎和small publisher相通、

如果该奖专门颁发给independent publisher,文中也不会特别强调6篇候选作品中有5篇来自independent publisher了。

查看全部评论(31)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-18 13:38 , Processed in 6.824323 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部