新手必读

TE译文规范 | 翻译服务

ECO 招聘启事 译文奖励计划
“通天塔”

TE授权声明 | QQ 第32群

腾讯微博 订阅The Economist
返回列表 发帖

[Obituary] [2008.1.3]Benazir Bhutto 火玫瑰贝•布托

Benazir Bhutto 火玫瑰贝•布托
Jan 3rd 2008 写于2007年1月3日
From The Economist print edition 摘自经济学人杂志印刷版


Benazir Bhutto, Pakistani politician, was killed on December 27th, aged 54
巴基斯坦政治家贝•布托,于2007年12月27日被刺杀,享年54岁



AFP 法新社供图

WHEN Zulfikar Ali Bhutto was deposed as Pakistan's prime minister in 1977, his 24-year-old daughter, Benazir, looked on the bright side. She expected General Zia ul-Haq, the coup leader, to hold elections in a few months. “Don't be an idiot, Pinkie,” said her father, using the nickname inspired by her rosy complexion as an infant, “Armies do not take over power to relinquish it.”
当朱尔费卡•阿里•布托(Zulfikar Ali Bhutto)在1977年被罢免总理之位时,他的年方24岁的爱女贝•布托(Benazir Bhutto)的心中却有着乐观的想法。她期待着政变领袖齐亚哈克(Zia ul-Haq)在数月之后再次进行一次全国选举。“别傻了,小粉心,“她的父亲对她说,呼唤着她的昵称(布托小时候因有着红润的脸蛋而得此爱称),“军队是不会强夺了权力之后又放弃它的。”

Benazir idolised her father, who was executed by the military regime two years later. She inherited the leadership of his Pakistan People's Party—still the country's biggest—and some of his attributes: the curious, potent blend of idealism and cynicism, of wilful blindness and breathtaking courage, of populist charisma and elitist arrogance. Yet she seems never fully to have absorbed that piece of paternal wisdom. She devoted the last years of her life to trying to topple—or share power with—another coup leader, Pervez Musharraf, Pakistan's president.
布托崇拜自己的父亲,可她父亲却在两年后被军事独裁政府进行了死刑处决。之后,布托继承了仍是最大党的巴基斯坦人民党的领导权,并且继承了父亲的一些本质特征:追求完美但愤世嫉俗,固执已见地藐视对手但拥有势压群雄的勇气,兼具人民党领导人的独特魅力以及高人一等的傲慢作风——布托所有这些错综复杂的人格不仅引发了人们的好奇心,而且恰到好处。布托为了颠覆巴基斯坦总统穆沙拉夫(Pervez Musharraf,另一个通过政变上任的领导人)政权,或与他分享权力而献出了自己的余生。

Benazir straddled three very different worlds. One was a feudal fief: her family's land in Sindh province. As a child, she loved to hear the story of how Charles Napier, the British conqueror of Sindh, had in 1843 marvelled at the extent of the Bhutto holdings. After her father's death, she found herself on the ancestral turf adjudicating over marital disputes among local villagers as if they were her serfs. When she married, it was an arranged match, with a Sindhi bigwig, Asif Ali Zardari, whom she described in her autobiography as “the heir to the chiefdom of the 100,000-strong Zardari tribe”. When they met in London, he wooed her with crates of mangoes from Fortnum & Mason, and marrons glacés. They had three children, and she was fiercely loyal to him, even after friends as well as foes came to regard him as sleazy and corrupt.
布托一生中历经三个截然不同的人生世界。其一,封建时代的封地:她的家族在信德省(Sindh)拥有的土地。孩童时期,布托喜爱倾听征服信德省的英国征服者查尔斯•纳皮尔(Charles Napier)故事,以及他如何在1843年对布托家族拥有的封地之广阔而惊讶不已。布托的父亲死后,她发现自己竟然在祖先的地盘上判决着一些当地村民的一些家庭琐事,就好像这些人都是她的农奴。布托的婚姻是人为安排的:她嫁给了信德省的权威人物阿西夫•阿里•扎尔达里(Asif Ali Zardari),布托在自传中把此人描述为了“拥有十万扎尔达里族人的首领的后裔”。当二人相遇在英国伦敦时,阿西夫带着从“皇后食品店”(Fortnum & Mason,福特纳姆&麦森食品店)买来的好几箱芒果与蜜饯栗子向她求爱。他们共生育了三个孩子,而布托对他的忠贞是誓死不渝的,即使在她的朋友与政敌认为她的丈夫是一个庸俗腐朽的人之后,她还是不改初衷。

Benazir also belonged to the world of the international elite. She was educated at a convent in Karachi, and then at Harvard and Oxford. A photograph of her at college in America in the early 1970s, in T-shirt and jeans, against a dormitory wall bedecked with psychedelic posters, bears out her recollection that she resembled Joan Baez, a folk-singer. At Oxford, she would famously drive to London for American ice-cream in her yellow sports convertible. After her death her many friends recalled her little passions—for slushy novels, for lingerie from Victoria's Secret. Yet she had learned by then no longer to let her dupatta slip in public to leave her head uncovered.
布托同样容身于国际精英人物之列。她就读于卡拉奇的一所女修道院,之后又去了美国哈佛与牛津学习。二十世纪七十年代,布托在就读的美国大学里拍了一张照片。照片中,布托身着T恤与牛仔裤,斜倚在帖有五花八门校园海报的宿舍楼墙上——这张照片让布托想起当时她是在模仿民谣歌手Joan Baez的风采气派。在牛津大学时,布托会开着自己亮黄色的敝篷跑车到伦敦去品尝美国冰淇淋。布托逝世后,她的许多朋友们都能回忆布托的种种生活方式——少有兴趣地阅读过分伤感的小说,以及对维多利亚秘密牌(Victoria's Secret,美国的内衣品牌)内衣的了无激情。然而,布托就在那时懂得了不再在公共场合下让自己的dupatta头巾滑落,以避免在公开露面。

At Oxford, she impressed her father—also an alumnus—by becoming president of the Union, a debating society with a line in leaden sophomoric wit. In one debate, an opponent described her father as “a tradesman of some description. A butcher, I gather.” Benazir looked as if she had been slapped in the face. Her father earned this sobriquet from the slaughter in East Pakistan as Bangladesh struggled to be born. She remembered watching television in disgust as a Pakistani general surrendered, with a hug, to an Indian. Benazir thought he should have shot himself instead.
在牛津大学,布托成为了学校一个协会的主席(这是一个由一些乳臭未干的大二牛津才子们依照自己的政治路线组织的辩论协会),这让她的父亲(也是一位牛津校友)印象深刻。在一次的辩论中,一位对方辩友将布托的父亲描述为“某种形式的商人。一个屠夫,我断定。”布托当时就好像自己被别人打了几耳光。布托的父亲得此殊名,是因为他在东巴基斯坦镇压孟加拉人民独立运动时采取了屠杀行动。布托记得她当时怀着憎恨的心情看着电视里巴基斯坦的将军的投降,并与一位印度人的拥抱。布托认为他那时还不如自杀了算了。

That was her third world: Pakistani patriot, centre-left populist, democrat and ruthless politician. Like India's Indira Gandhi, Bangladesh's Sheikh Hasina Wajed, and Myanmar's Aung San Suu Kyi, she risked and suffered much to fulfil her father's legacy. She endured grim years in detention after her father's death. Both her brothers died unnaturally—the younger one in a mysterious poisoning in France, the elder in a murder in Pakistan for which her husband Asif was charged (and exonerated) but some family members still blame her.
那就是布托的第三世界,即巴基斯坦爱国人士,左翼平民主义者,民主人士和意志刚强的政治家。布托犹如印度的甘地(Indira Gandhi),孟加拉的谢克•哈西纳•瓦杰德(Sheikh Hasina Wajed)以及缅甸的昂山素季(Aung San Suu Kyi),她为了完成父亲的遗志不惜冒着大风险,而且还遭受莫大的痛苦。在布托的父亲死后,她忍受了多年被监禁的严酷岁月。布托的两位兄弟也都死于非命——弟弟在法国莫名其妙地被人毒死,而哥哥死于一起谋杀事件当中,丈夫阿西夫则被指控为谋杀事件的幕后指示人(后来被证明无罪),但一些家族成员仍责备是布托的过错。

Freed, Benazir went into exile in London, then returned home to a tumultuous welcome in 1986. Two years later, after Zia ul-Haq was killed when his plane dropped out of the sky, she was elected to power. For a while, it seemed that the country could put its many troubled years of military rule behind it, and look forward to a democratic future.
布托从监禁中释放之后,她流放到了英国伦敦,之后在1986年在民众狂暴的欢迎下回国。两年后,齐亚哈克的专机失事而身亡,因此也就被选举为当政者。一时之间,似乎巴基斯坦能暂且告别多年军事独裁的动荡岁月,从而走向一个民主的未来。

But the hopes Benazir had aroused were swiftly disappointed. Her regime was marked by human-rights abuses, incompetence and massive corruption. Mr Zardari became known as Mr 10%. Ousted in 1990 and re-elected in 1993, she was again dismissed in 1996 by the president. Mr Zardari was jailed and she retreated back into exile to escape corruption charges. From there she watched her successor and nemesis, Nawaz Sharif, fall to the Musharraf coup in 1999, and saw Mr Musharraf become an important American ally after September 11th 2001.
但是,布托带给人民的希望很快就破灭了。她的政权出现了一系列问题:侵犯人权、执政无能以及大规模的腐败现象。扎尔达里先生被称作是“10%先生”。1990年,布托被取缔并在1993年重新上任,后来在1996年又被总统罢免。扎尔达里先生被投入监狱,而布托也再次被流放来逃脱当局控告她腐败。在流放的期间,布托注视着后继者——这位该受报应的纳瓦斯•谢里夫(Nawaz Sharif)如何在1999年被穆沙拉夫的政变所推翻,而且发现穆沙拉夫如何在2001年9月11日之后成为美国的一位重要同盟。

There was, however, still a role for Benazir. America saw her as the best way of putting a democratic face on a military dictatorship, so it helped broker the agreement that saw her return to Pakistan in October to fight elections due in January. Islamist militants threatened to kill her. Scores died in a suicide-bombing on the day of her homecoming. Yet she kept campaigning. Vain, selfish and perhaps foolish, Benazir was also very, very brave.
然而,即使在这种情况下,布托也有用武之地。美国觉得利用布托是让军事独裁有民主效应的最佳办法,因此美国作为中间人而促成了一项协议,即布托在2007年10月回巴基斯坦并为在2008年1月举行的选举而为竞选积极备战。伊斯兰教好战分子曾威胁会杀她。在布托回国当天,就有几十人死于一起自杀性爆炸事件,布托的选票也一落千丈。然而,布托仍没有停歇她的游说活动。这种无奈之举是一种徒劳无获、自私自利而且也很蠢笨的行动,但布托同样也非常、非常地勇敢。

After her assassination, a handwritten will was produced. Foreseeing her own untimely end, it bequeathed her party, like the dynastic heirloom it has become, to her husband, who said he would pass leadership to their 19-year-old son. For a woman who claimed to be driven by a burning desire to bring democracy to Pakistan, it was a curious legacy.
布托被刺杀后,一份手写的遗愿被公布。布托早已预见到自己最终的结局,她在遗愿中将自己的政党交给了自己的丈夫,就像王朝交接传家那样,而她丈夫也说他将把政党的领导权交给自己19岁的儿子。对于一位曾满腔热血为巴基斯坦争取民主制度的女性,这个遗志颇让人感到费解。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册成为ECOer
收藏 分享
您想要观赏如未婚妻一般美丽而贞洁的自然风光,请您春天来吧;您想要平复您心灵上涔涔流血的伤口,请您晚秋再去那里吧。春天,爱情在那里振翅凌空翱翔;秋天,可以在那里缅怀已经长逝的人们。

谢里夫在1999年被穆萨拉夫发动政变推翻,而不是他要推翻穆萨拉夫。

TOP

原帖由 zidance 于 2008-1-11 15:05 发表
谢里夫在1999年被穆萨拉夫发动政变推翻,而不是他要推翻穆萨拉夫。


谢谢指出错误,翻译这些文章没有背景知识还真是不行。
以后要仔细地读《经济学人》杂志补课了。:L
您想要观赏如未婚妻一般美丽而贞洁的自然风光,请您春天来吧;您想要平复您心灵上涔涔流血的伤口,请您晚秋再去那里吧。春天,爱情在那里振翅凌空翱翔;秋天,可以在那里缅怀已经长逝的人们。

TOP

斑竹,最近很忙是吗?
这篇文章不像你的风格啊,该不会找个替身是吧?呵呵,开玩笑了!
个人有些意见要同楼主探讨一下,冒犯之处,请不要介意了!:lol :handshake :victory:
1.年芳24岁?应该是“年方24,芳龄24”吧?
2.her rosy complexion 玫瑰花色的皮肤?
呵呵:lol ,斑竹,你见过吗?真有,也不是可爱,恐怕是可怕了,呵呵!
我想布托应该不会象中国的皇帝那样具有传奇色彩的。
我看还是翻译为“红润的脸蛋”为好。
在《红楼梦》中,对“面如中秋之月,色如春晓之花”,杨宪益译的,好象用的就是complexion。记忆力差,不是很肯定了:L !
另外,rosy大多还是形容面容的。
3.布托为了试图颠覆巴基斯坦总统穆沙拉夫政权,“为了”“试图”,都是表目的,是不是有点重复,你看去个如何?
4.recalled her little passions—for slushy novels, for lingerie from Victoria's Secret.
回忆起布托激情四射的人生——创作过分伤感的小说,以及对维多利亚秘密牌内衣的狂热。
激情四射,还是“少有激情”?创作 还是“阅读”?
感觉是她对这类小说,这类内衣不感兴趣的。
并且从后文看,她不让头巾落下去抛头露面,可知她还是有些保守的。
5.the Union 大写了,应是专有名词,翻译一个协会,不是很好。
好象是牛津辩论协会,性质类似于哥伦比亚大学,邀请具有争议的人物,发表具有争议的演讲,很有知名度。
6.East Pakistan巴基斯坦东部,好象是“东巴基斯坦”?
A region of eastern India and Bangladesh. It was a province of India until1947, when the eastern part became East Pakistan, and later(1971) Bangladesh, and the western section was included in independent India.
孟加拉印度和孟加拉国东部地区。1947年前为印度的一个省,同年其东部成为东巴基斯坦,后成为孟加拉国(1971年),其西部属于独立的印度
7.poisoning  被人毒死,应该是中毒吧?
我没查,不知是不是被毒死的。
8.she retreated back into exile to escape corruption charges. 布托也再次“被流放”。
再次流亡国外。she retreated 应该是主动吧?不是被别人驱逐的。
9.Scores died in a suicide-bombing
就在布托回国那天发生了一起自杀性爆炸
在布托回国当天,就有几十人死于一起自杀性爆炸事件。
10.it was a curious legacy.
curious感觉好奇,没有“令人难以理解,令人莫名奇妙”好,个人感觉了。

[ 本帖最后由 dxll 于 2008-1-15 22:58 编辑 ]
1

评分人数

智周则万理自宾, 鉴远则物无遗照。

TOP

谢谢光临净土!

斑竹,最近很忙是吗?
这篇文章不像你的风格啊,该不会找个替身是吧?呵呵,开玩笑了!


是dulinlin吧?你换了一个名字我都快认不出了。
这篇文章可以说是分了好几次完成的,几次都没坚持下去,文章的作者文字功底非常强,而且涉及到很多的背景知识,实在是感觉无从下手。所以让你觉得不是我翻译的,还谢谢你这么认真地读我这篇文章。
您想要观赏如未婚妻一般美丽而贞洁的自然风光,请您春天来吧;您想要平复您心灵上涔涔流血的伤口,请您晚秋再去那里吧。春天,爱情在那里振翅凌空翱翔;秋天,可以在那里缅怀已经长逝的人们。

TOP

原帖由 dxll 于 2008-1-15 22:29 发表
1.年芳24岁?应该是“年方24,芳龄24”吧?
2.her rosy complexion 玫瑰花色的皮肤?
呵呵 ,斑竹,你见过吗?真有,也不是可爱,恐怕是可怕了,呵呵!
我想布托应该不会象中国的皇帝那样具有传奇色彩的。
我看还是翻译为“红润的脸蛋”为好。
在《红楼梦》中,对“面如中秋之月,色如春晓之花”,杨宪益译的,好象用的就是complexion。记忆力差,不是很肯定了 !
另外,rosy大多还是形容面容的。


这篇点评已经被老大评了分,证明我翻译得够烂!:L 我要认真修改修改,谢谢dxll。

1. 改正!还不知道“年芳”是错误的用法,现改为“年方”
2. her rosy complexion 玫瑰花色的皮肤?
同意改为“红润的脸蛋”。翻译为“玫瑰花色的皮肤”确实太过了,当时主要是想让译文能多一些意境,从而显得多些美感,但不知会让兄弟有那种恐怖可怕的感觉,实在是我的错。对了,如果说一个人有“粉红玫瑰花色的皮肤”,兄弟作何感想?:lol
“面如中秋之月,色如春晓之花”是描写贾宝玉的吧,开始还以为是描写林黛玉。查了一下,下面把整个描写补齐:
头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭锻排穗褂,登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。
您想要观赏如未婚妻一般美丽而贞洁的自然风光,请您春天来吧;您想要平复您心灵上涔涔流血的伤口,请您晚秋再去那里吧。春天,爱情在那里振翅凌空翱翔;秋天,可以在那里缅怀已经长逝的人们。

TOP

呵呵,斑竹。
可能我对你的意思理解有点偏了。
如果说是“粉红玫瑰花色的‘面容’”,我和兄弟的感想应该不向上下,从诗歌和文学上确实会给人以美感。
采用这个翻译,我也是毫无疑义的。
还真希望现实当中有类似于此的Beauty:lol 。

但是说是“粉红玫瑰花色的‘皮肤’”,有没有感觉,这或许让读者不会向上面的方向去陶醉,去畅想了。
我个人所强调的是“面容”和“皮肤”,‘皮肤’的范围就有点大了,如果真是如此,还真不好想象:L 。呵呵

对了,顺便还是要感谢一下楼上。
这些天,QQ登不上,Economist上的官方网站也上不去,也不知中的什么病毒,我简直快要郁闷死了:'( 。
没想到,楼主还制作了附件共下载,真是太好了;P 。
不过,对水平不怎么牛的俺来说还是有点太长了,真有一点“前不着村,后不着店”感觉,呵呵。
还是要接受一下挑战!!!
向楼上学习中......
智周则万理自宾, 鉴远则物无遗照。

TOP

兄弟,我还没来得及回复你的评语。再次感谢dxll。

3. 改了过来,把“为了”去掉了,整句为:布托试图颠覆巴基斯坦总统穆沙拉夫的政权。
4. 确实是我太疏忽了。我应该是在翻译时误入了歧途——认为布托是个伟人,并由此产生对布托的迷恋与崇拜。按照你的意思改过来,谢谢指点!
5. 其实这整个一个句子我都不知如何翻译?如果兄弟有时间,不烦指点一二,谢谢!
At Oxford, she impressed her father—also an alumnus—by becoming president of the Union, a debating society with a line in leaden sophomoric wit. 在牛津大学,布托成为了学校一个协会的主席(这是一个由一些乳臭未干的大二牛津才子们依照自己的政治路线组织的辩论协会),这让她的父亲(也是一位牛津校友)印象深刻。(原译)
6. 按照兄弟的意思改过。
7. Both her brothers died unnaturally—the younger one in a mysterious poisoning in France
这是原文,把句子改写一下,可以是: Her younger brother died unnaturally in a mysterial poisoning in France.
由此可以断定布托的弟弟死于法国的一次毒杀事件。但具体是不是毒死,我也不知道。可能背后还有不可告人的黑幕,比如下药后被勒死或被捅死,或被窒息而死,这都有可能。但在文中,作者应该是考虑到是逝者文章,所以没有详加说明。(自己的一些想法而已。)但翻译起来有了灵活性(或困难),所以此处保留原译。
8&9. 按兄弟的意思改过。
10. curious: If you describe something as curious, you mean that it is unusual or difficult to understand.
这是Collins Cobiuld的解释,但它还有“非常仔细,严谨的(extremely careful)”意思。不知道这里该如何取义?还请指点。
您想要观赏如未婚妻一般美丽而贞洁的自然风光,请您春天来吧;您想要平复您心灵上涔涔流血的伤口,请您晚秋再去那里吧。春天,爱情在那里振翅凌空翱翔;秋天,可以在那里缅怀已经长逝的人们。

TOP

原帖由 dxll 于 2008-1-16 14:11 发表
可能我对你的意思理解有点偏了。 如果说是“粉红玫瑰花色的‘面容’”,我和兄弟的感想应该不向上下,从诗歌和文学上确实会给人以美感。
采用这个翻译,我也是毫无疑义的。 还真希望现实当中有类似于此的Beauty 。
但是说是“粉红玫瑰花色的‘皮肤’”,有没有感觉,这或许让读者不会向上面的方向去陶醉,去畅想了。
我个人所强调的是“面容”和“皮肤”,‘皮肤’的范围就有点大了,如果真是如此,还真不好想象 。呵呵

这些天,QQ登不上,Economist上的官方网站也上不去,也不知中的什么病毒,我简直快要郁闷死了 。
没想到,楼主还制作了附件共下载,真是太好了 。 不过,对水平不怎么牛的俺来说还是有点太长了,真有一点“前不着村,后不着店”感觉,呵呵。 还是要接受一下挑战!!!


第一个问题已经改为“红润的脸蛋”。感觉平淡一些会更真是一些。
另外,关于病毒的问题,你咨询一下美国斑竹sxgcy,他是这方面的专家,我的机子也是在他的指点下清理除了大批的维金病毒。
还有,我个人认为文艺版与逝者版的文章能真正代表TE的英文写作水平,所以翻译起来特别棘手。有时一篇文艺版或逝者版的文章要花掉好几天甚至一个星期,结果还翻出一篇烂稿。:L
兄弟,有空来坐坐!
您想要观赏如未婚妻一般美丽而贞洁的自然风光,请您春天来吧;您想要平复您心灵上涔涔流血的伤口,请您晚秋再去那里吧。春天,爱情在那里振翅凌空翱翔;秋天,可以在那里缅怀已经长逝的人们。

TOP

呵呵,就是喜欢杰瑞的风格,不摆架子。
那就继续和楼主讨论下
1.期待着政变领袖将军齐亚哈克
感觉好象是 政变的领袖,政变的将军,
楼上的翻译也对,是不是感觉有那么一点不顺?
不如改为“期待着政变领袖齐亚哈克将军”,楼上对比一下,感觉一下
2.her many friends recalled her little passions—for slushy novels, for lingerie from Victoria's Secret.
回忆起布托少有激情的人生——少有兴趣地阅读过分伤感的小说,以及对维多利亚秘密牌内衣的了无兴趣。
布托对过分伤感的小说,对维多利亚秘密牌内衣是了无兴趣,鲜有激情,但不是 “人生少有激情”。
个人以为翻译的扩大化了。
3.Pakistani patriot, centre-left populist, democrat and ruthless politician
巴基斯坦人的爱国情怀,左翼人民党主义者以及惨无人道的政治家。
巴基斯坦爱国人士,左翼平民主义者,民主人士和意志刚强的政治家。
democrat漏译。 ruthless 好象有“心肠硬”的意思,阁下不妨查看一下。
结合下文  
为完成父亲的遗志,她不惜冒着风险,遭受莫大的痛苦,忍受了多年被监禁的严酷岁月,以及兄弟死于非命等等事件,可知布托非柔弱小女子,用来解释 例证ruthless,我感觉还是说得过去的。
4.Benazir straddled three very different worlds.
翻译为 历经三个截然不同的人生世界  如何???
a feudal fief 如果要和后面的并列,封建领地 感觉应该翻译为 "封建领主"为好。她自己也声称象是个奴隶主,可以判决农奴的"家庭琐事"。her family's land in Sindh province,感觉好象是解释说明领地,采邑(fief)的,但为全文的连贯性,稍微改动下,应该无关紧要。感觉后面的好象都是人的名词,要么就是翻译出问题了。
the international elite国际精英
patriot,populist,democrat and politician爱国人士,平民主义者,民主人士和政治家
straddle 有span的意思。
5.布托的选票也一落千丈。
你在同情人家啊?好象原文当中没有提及。
6. the elder in a murder in Pakistan for which her husband Asif was charged (and exonerated)
哥哥却死于一起谋杀案中,据了解,布托的丈夫阿西夫被指控谋杀
哥哥死于一起谋杀事件当中,丈夫阿西夫则被指控为谋杀事件的幕后指示人,
从for which来看,哥哥的死是和丈夫是有关联的 。
7.curious:我倾向采用 unusual or difficult to understand的意思.
作为一个爱国人士,左翼平民主义者,民主人士和政治家,为巴基斯坦的民主和自由进行“奔走呼告”,甚至为此“献出余生”,
在晚年之时竟然来个“王朝交接传家”,她是为国家的利益,还是为个人的利益?
自己是个接受西方思想的人士,自己在满腔热血地为为民主而斗争,暮年之时怎么会如此行事呢?
这个遗愿令人费解,莫名其妙,不可思议了!
我个人是如此理解的,感觉夹杂了个人情绪啊 呵呵:lol
最好在针对本文斟酌一下,其他的仅是参考,仅是帮助理解原文,不能决定原文,译文 。
8. returned home to a tumultuous welcome
狂暴的欢迎,好象很少用,在BAIDU搜下也没有。
参考一下“热烈的欢迎”?
They gave the chairman a tumultuous welcome.  
他们热烈地欢迎主席。 词博词典
9.fight elections
为竞选据理力争,个人认为感觉不是很妥当。
楼上不妨参考一下 为竞选积极备战(“奔走呼告“)
据理力争:依据道理,竭力维护自己方面的权益、观点等。


火玫瑰  铿锵玫瑰
听起来响亮,不错不错,不知是不是借鉴,引用了经典老剧《火玫瑰》。
当年这个片子初登荧幕,可以说是红遍两岸三地。温碧霞在剧集中饰演的海潮一角,深受观众喜爱。她将海潮身世凄惨、坚强独立、果断倔强,为了实施复仇计划不择手段的女性形象表现得淋漓尽致。天涯社区
不知是否符合布托,对如此女子是爱还是恨呢!!!呵呵
对 The Union那句,我也不是很理解,更谈不上指点,我会考虑下,希望有高手分享一下!
以上只是同兄弟的相互分享个人感想而已,有些太尖锐刻薄了:L ,呵呵,只是个人看法,仅供楼上参考,不当之处和不足之处,不用介意,多多包涵啊。:handshake :victory:

[ 本帖最后由 dxll 于 2008-1-17 12:50 编辑 ]
智周则万理自宾, 鉴远则物无遗照。

TOP

返回列表