本帖最后由 T.i.n.g227 于 2009-7-31 23:56 编辑
貌似小斌很喜欢意义哈,,中文挺好的古,很顺,不过我觉得能直译就直译
第一段:THE question of Hosni Mubarak’s succession is once again cropping up with increasing regularity as whispers of the president’s ill-health spread.
埃及总统胡斯尼•穆巴拉克健康状况不佳,流言蜚语广为传播;而现在关于穆巴拉克后继之人的议论亦是愈演愈烈。
红色字体漏译,If something crops up, it appears or happens, usually unexpectedly.
第六段:As a result, some say that no other candidate or political force will be able to oppose him as the ruling party’s likely candidate.
因此,有人评论没有任何候选人或者政治力量能够与贾迈勒相匹敌,成为执政党的候选人。
小斌,我觉得你这里理解的是对的呀,就是likely漏译了古
第七段:But critics say Mr Mubarak junior lacks a popular touch and that an inheritance of power would not be welcomed by most Egyptians or by the armed forces
但也有评论家表示大众对小穆巴拉克缺少一种在情感上的触动,而且大部分埃及人和军队势力都不太喜欢家族式的政治权利交替。
“情感上的触动”?这是不是有点太远了呀?是不是说不怎么受欢迎呢?
“家族式的政治权利交替”,袭位应该更简单些古
第八段:Military politics is murky. Succession in each Arab state seems to follow its own rules and, after Mr Mubarak dies, a power-grabbing junta cannot be ruled out.
在每个阿拉伯国家,似乎政治权利的交替都是按照自己的规则进行;穆巴拉克死后,不能排除在埃及形成一个夺取政权的军政府的可能。
后面的语气是非常肯定的吧,应该是肯定会出现
第九段:The succession debate has spilled into Facebook and Twitter, where young Egyptians row over the candidates’ merits. Even the Muslim Brotherhood, the only strong political force outside the regime’s control, is divided over whether it should stand fiercely against the inheritance of power.
在Facebook和Twitter网站上,埃及的年轻人就总统候选人的是是非非已经吵得不可开交;现在关于总统之位如何交替的讨论又开始涛奔浪涌:到底应不应该激烈反对政治权利的家族式继承。即使是穆斯林兄弟会,这个唯一强大但不受政体控制的政治力量也因为这个问题分成了两派。
小斌,merits就是指好的方面古。
whether it should stand fiercely against the inheritance of power. 现在关于总统之位如何交替的讨论又开始涛奔浪涌,,太意译了吧=。=!~~~
最后一段:Speculation is rising that the older Mubarak may step down before the next presidential election in 2011. 有猜测老穆巴拉克会在下次总统选举,也就是2011年退位。
rising没译,还有是2011年前
|